Every day, the Government of Honduras, civil society and various sectors of our country are constantly fighting to improve the situation of infected persons. |
Каждый день правительство Гондураса, гражданское общество и различные сектора в нашей стране постоянно борются за улучшение положения инфицированных лиц. |
In the first instance, the existing legal framework is being constantly reviewed and amended to strengthen the hands of Law Enforcing Authorities to deal with the violence cases. |
Во-первых, существующее законодательство постоянно пересматривается и изменяется в целях укрепления способности правоохранительных органов бороться с актами насилия. |
They are required to pass a test in the relevant professional skills and are constantly tested to verify how they exercise the power to use coercion. |
Они должны проходить тест на проверку соответствующих профессиональных навыков и постоянно проверяются на предмет того, как они используют полномочия, предполагающие применение мер принуждения. |
Nevertheless, the system is being constantly developed and elaborated, especially in the areas of safe storage, inventory control and security. |
Тем не менее эта система постоянно совершенствуется и дорабатывается, особенно в областях надежного хранения, контроля за запасами и мер безопасности. |
It is necessary to emphasize this and to keep explaining it constantly to the public, in particular in Sierra Leone and Liberia. |
Это необходимо подчеркивать и постоянно объяснять общественности, в частности в Сьерра-Леоне и Либерии. |
But it should also constantly adapt itself to the changing realities of our time so as to be in a position to efficiently fulfil its mission. |
Однако она также должна постоянно адаптироваться к изменениям современных реалий, с тем чтобы иметь возможность эффективно выполнять возложенную на нее задачу. |
In a constantly changing world, the issue of competition, and especially its legal aspects, must be regarded as one of the key aspects of globalization. |
В условиях постоянно меняющегося мира вопросы конкуренции и особенно их юридические аспекты должны рассматриваться в качестве одного из ключевых моментов глобализации. |
Further consideration should be given to the constantly changing environment in which policies were embedded and to which the methodology must be sensitive. |
Дополнительное внимание следует уделять постоянно меняющимся условиям, в которых проводится в жизнь конкретная политика и которые должны непосредственно учитываться в рамках методологии. |
In the future, constantly evolving and expanding transatlantic trade relations and accompanying agreements may have a much wider, positive spillover effect on international multilateral trade relations. |
В будущем постоянно углубляющиеся и расширяющиеся трансатлантические торговые отношения и смежные соглашения могут оказывать более значительное позитивное влияние на международные многосторонние торговые связи. |
However, we must do even better, and must constantly look for ways and means to improve international efforts to secure lasting peace in Africa. |
Тем не менее мы должны работать еще лучше, постоянно изыскивая пути и средства укрепления международных усилий, направленных на обеспечение прочного мира в Африке. |
In this new era, people's actions constantly - if often unwittingly - affect the lives of others living far away. |
В эту новую эпоху действия людей постоянно - хотя во многих случаях и непреднамеренно - затрагивают жизни других людей, находящихся далеко от них. |
During the period of its current mandate in the Security Council, Romania has actively and constantly promoted deeper cooperation between the United Nations and regional organizations. |
В рамках своего нынешнего мандата в Совете Безопасности Румыния активно и постоянно выступает за углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
We are constantly being challenged to find new ideas and approaches, and we are ever mindful that any success in tackling HIV/AIDS relies on working in partnership. |
Перед нами постоянно стоит задача выступать с новыми идеями и разрабатывать новые подходы, и сейчас как никогда ранее мы осознаем, что любой успех в решении проблемы ВИЧ/СПИДа зависит от налаживания партнерских отношений. |
Economic development was increasingly driven by knowledge and the ability to organize people around constantly changing tasks, for which a climate of freedom was a precondition. |
Экономическое развитие все чаще определяется знаниями и способностью организовать людей на решение постоянно меняющихся задач, необходимым условием чего является свобода. |
He stressed that the Government and its partners were constantly engaged in peacebuilding activities, particularly in crucial areas such as justice sector reform. |
Оратор подчеркивает, что правительство и его партнеры постоянно занимаются миростроительством, в частности в таких важнейших областях, как реформа системы правосудия. |
A data security system needs to be constantly updated to make use of new techniques that ensure a higher level of safety. |
Система защиты данных должна постоянно обновляться с использованием новых методов, обеспечивающих более высокий уровень защиты. |
In a constantly changing world, an organization needs to adopt flexible rules and procedures that allow it to respond to emerging needs with innovative approaches. |
В постоянно изменяющемся мире любая организация должна принимать гибкие правила и процедуры, которые позволяют ей учитывать новые потребности, используя новаторские подходы. |
It constantly recalls that economic progress must also be social progress and that it must be in the service of mankind as a whole. |
Она постоянно напоминает нам о том, что экономический прогресс должен также сопровождаться прогрессом в социальной области и что он призван служить всему человечеству в целом. |
If it is well-managed, we will then benefit by opening doors previously constantly closed in the face of our States. |
Если ее правильно решить, то нам удастся открыть те двери, которые прежде были постоянно закрыты для наших государств. |
The Department is constantly called upon to provide support to new operations, which require funding under the provisions of General Assembly resolution 60/249 or voluntary contributions. |
Департаменту постоянно приходится оказывать поддержку новым операциям, в связи с чем возникает необходимость в финансировании на основании положений резолюции 60/249 Генеральной Ассамблеи либо по линии добровольных взносов. |
As the Caribbean Community's current representative and spokesman on health-related issues, I am constantly reminded of the real and devastating pandemic of HIV/AIDS. |
В качестве нынешнего представителя Карибского сообщества и официального лица, занимающегося вопросами здравоохранения, мне постоянно напоминают о реальной и разрушительной угрозе, которую представляет собой широкое распространение ВИЧ/СПИД. |
On the contrary, road transport is constantly expanding, and the impact on the environment and human well-being thus also continues to be very great. |
Наоборот, дорожный транспорт постоянно расширяется, и, следовательно, воздействие этого на окружающую среду и благосостояние человека продолжает оставаться очень серьезным. |
With regard to the interaction between economic policy and legal provisions, it was important to bear in mind that the Commission was discussing a topic that was evolving constantly. |
Что касается взаимодействия между экономической политикой и правовыми положениями, то важно помнить, что тема, которую обсуждает Комиссия, постоянно развивается. |
To that we would add the fact that voluntary contributions to the Trust Fund for the Programme have been constantly decreasing for several years. |
К этому мы прибавим то, что добровольные взносы в Целевой фонд Программы вот уже несколько лет постоянно сокращаются. |
In one way, this is a sign of economic progress: the output of each unit of labor is constantly rising. |
С одной стороны, это является признаком экономического прогресса: производительность каждой единицы труда постоянно растет. |