Small island developing States are constantly and continually at risk, whether through sea-level rise, hurricanes, earthquakes or volcanic eruptions, as has been the case with the emerald isle of Montserrat. |
Малые островные развивающиеся государства постоянно подвергаются риску, будь то вследствие повышения уровня моря, ураганов, землетрясений или извержений вулканов, как было в случае с изумрудным островом Монтсеррат. |
The underlying causes of these scourges are constantly the subject of a multitude of studies and various economic stimulation and development programmes, but without result, because of a lack of real commitment by the international community. |
Первопричины этих бедствий постоянно становятся объектом множества исследований и различных программ экономического стимулирования и развития, однако безрезультатно, ввиду отсутствия реального обязательства со стороны международного сообщества. |
Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter. |
Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима. |
From its very first lines, the report of the Secretary-General identifies the difficulties, the uncertainties and even the anxieties over the role that is performed by multilateral organizations in a rapidly and constantly changing international context. |
С самых первых строк доклада Генеральный секретарь определяет трудности, неясности и даже тревоги в отношении той роли, которую многосторонние организации играют в условиях постоянно и стремительно изменяющейся международной обстановки. |
The risk of nuclear technology being misused to contribute to the proliferation of nuclear weapons represents one of the fields in which the Agency's expertise is constantly needed. |
Опасность злоупотребления ядерной технологией и использования ее для распространения ядерного оружия - это одна из областей, в которых постоянно необходим опыт Агентства. |
In reaction to those manoeuvres, the Non-Aligned Movement, from New York to Cartagena to Durban, has constantly underlined the necessity to abide by the texts in reaffirming the centrality of Article 108 of the Charter. |
В ответ на эти маневры Движение неприсоединения на своих встречах в Нью-Йорке, Картахене и Дурбане постоянно подчеркивало необходимость следовать существующим положениям, подтверждая при этом основополагающий характер статьи 108 Устава. |
At the outset, I would note the very interesting discussions held within the constantly expanding family of States that have deposited their instruments of ratification or accession. |
Прежде всего, хотелось бы отметить весьма интересные дискуссии, которые развернулись в рамках постоянно увеличивающейся группы государств, сдавших на хранение документы о ратификации или присоединении. |
We are constantly alert to the protection of human rights, even in the face of grave provocation from some lawless elements that are bent on destroying our democratic society. |
Мы постоянно помним о защите прав человека, даже в условиях серьезных провокаций со стороны некоторых преступных элементов, которые стремятся разрушить наше демократическое общество. |
In fact, since the conference of the nation's active forces in February of 1990, Benin has constantly taken steps to promote a democratic culture and respect for human rights. |
Так, после проведенной в феврале 1990 года конференции по активным силам нации Бенин постоянно предпринимает шаги по содействию демократической культуре и уважению прав человека. |
An encouraging sign in the proposal of the Secretary-General is that the reforms are constantly related to the achievement of the founding principles of the Organization, as expressed in the Charter. |
Обнадеживающим признаком в предложении Генерального секретаря является то, что реформы постоянно связаны с достижением основополагающих принципов Организации, отраженных в Уставе. |
But other problems on a global scale are also visible - climate changes and diverse environmental concerns, the constantly widening gap between rich and poor and the insufficient reach of education and health care. |
Но очевидны и другие проблемы глобального масштаба: климатические изменения и разнообразные экологические проблемы, постоянно увеличивающаяся пропасть между богатыми и бедными и недостаточное распространение образования и здравоохранения. |
That statement is in contradiction with the agreement of the Presidents of Russia and Moldova which was reached during recent meetings in September in Moscow, whose essence is that the number of Russian troops in Transdniester are constantly being reduced. |
Указанное заявление противоречит характеру договоренностей президентов России и Молдовы, достигнутых во время их недавней встречи в сентябре в Москве, суть которых в том, что численность российских войск в Приднестровье постоянно сокращается. |
Both the Commission, in all aspects of its work, and the special procedures should be constantly conscious of the value of frank and genuine dialogue in discharging their responsibilities. |
Как Комиссия, в контексте любых направлений своей деятельности, так и специальные процедуры должны постоянно помнить о важном значении откровенного и подлинного диалога в ходе выполнения возлагаемых на них функций. |
Those favourable results were offset, however, by several negative aspects: official development assistance (ODA) was constantly declining and the least developed countries continued to be heavily indebted and excluded from international trade and foreign investment. |
Однако эти позитивные результаты омрачает ряд негативных моментов: объем ОПР постоянно сокращается, задолженность наименее развитых стран остается огромной, и они по-прежнему не охвачены международной торговлей и иностранными инвестициями. |
In the same vein, we consider that better handling of the emergencies that constantly arise in so many places must include an improvement in the Organization's capacity to deploy peacekeeping forces in a timely fashion wherever necessary. |
Мы также считаем, что для более эффективного решения проблем, с которыми приходится сталкиваться в ходе постоянно возникающих во многих районах мира чрезвычайных ситуаций, необходимо совершенствование потенциала Организации по своевременному развертыванию миротворческих сил в любом районе планеты. |
If Rwanda is enjoying a measure of peace, it is a tenuous peace which is constantly in a state of crisis. |
Это лишний раз свидетельствует о том, что мир в Руанде непрочный и постоянно находится в состоянии кризиса. |
As a result of his research, the Special Rapporteur considered that States should constantly monitor possible violations of the right to freedom of religion and belief and should endeavour to adapt their legislation to existing international standards, in particular the 1981 Declaration. |
На основе этого решения Специальный докладчик сделал вывод о том, что государствам надлежит постоянно анализировать возможные нарушения права на свободу религии или убеждений и стараться привести свое законодательство в соответствие с действующими международными нормами, и в частности с Декларацией 1981 года. |
In this connection, the difficulties facing the Government lie in the ensuing increase in education spending, which is constantly rising in line with the increase in the school enrolment rate. |
В этой связи трудности, стоящие перед правительством, заключаются в увеличении расходов на образование, которые постоянно растут соразмерно увеличению контингента учащихся. |
In addition, a six-month administrative detention order could be constantly renewed, so that a person eventually served a sentence without ever going to trial, in violation of article 14 of the Covenant. |
Кроме того, эти распоряжения об административном задержании на срок в шесть месяцев могут постоянно возобновляться таким образом, что в конечном счете заинтересованное лицо отбывает наказание без проведения судебного разбирательства в нарушение положений статьи 14 Пакта. |
The role of women in agriculture is constantly changing in many of the project countries owing to the process of privatization and the restoration of property rights. |
Во многих странах, в которых осуществляются проекты, роль женщин в сельском хозяйстве постоянно меняется под влиянием процесса приватизации и в связи с изменением прав собственности. |
Even though the situation in that regard was improving, much remained to be done to create an environment in which all staff were constantly motivated to implement those recommendations and create a more effective, efficient Organization. |
Хотя положение в этой области улучшается, еще предстоит сделать многое для создания условий, в которых все служащие постоянно стремились бы выполнять рекомендации и повышать эффективность Организации. |
Like the atrocities recently perpetrated in Bunia, the events in Drodro occurred during a conflict when various rebel movements were born - movements which are backed by neighbouring countries and are constantly riven by deep internal dissension. |
События в Дродро, как и злодеяния, совершенные недавно в Буниа, происходили на фоне конфликта, в ходе которого возникли повстанческие движения, которым оказывают поддержку соседние страны, однако в этих движениях постоянно возникают серьезные внутренние разногласия. |
the Internet page of the Permanent Mission of Mexico to the United Nations was constantly updated. |
Информация о работе Совета на веб-сайте Постоянного представительства Мексики при Организации Объединенных Наций постоянно обновлялась. |
The concrete recommendations formulated in the Conference report should guide the action of the international community to protect from persecution and social exclusion those considered to be different and inferior, while keeping constantly in mind the interests of the victims. |
Международному сообществу следует учитывать конкретные рекомендации, содержащиеся в докладе Конференции, в деле обеспечения защиты от преследования и социального отчуждения тех, кого считают иными и неполноценными, и постоянно руководствоваться при этом интересами потерпевших. |
But the Millennium Declaration, however vital and visionary, does not have the close, clear link to the actual, constantly evolving, day-to-day operations from which the medium-term plan clearly benefits. |
Однако Декларация тысячелетия, сколь бы жизненно важной и прорицательной она ни была, не имеет тесной и ясной увязки с реальными и постоянно меняющимися каждодневными операциями, от которых явно выгадывает среднесрочный план. |