Our contribution to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) is also constantly on the increase and we are supporting various bilateral projects in the struggle against AIDS. |
Наш вклад в Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) также постоянно увеличивается, и мы поддерживаем различные двусторонние проекты, направленные на борьбу со СПИДом. |
Notably, by introducing a review clause, the draft resolution provides for the real possibility of further adjusting and adapting the Security Council to constantly changing international realities, making sure that the new permanent members make good on their word. |
Следует отметить, что благодаря положению о проведении обзора проект резолюции предусматривает реальную возможность дальнейшего приспособления и адаптации Совета Безопасности к постоянно изменяющимся международным реальностям, позволяя следить за тем, как новые постоянные члены держат слово. |
Similarly, the police is constantly updated on the status of registered companies, so as to ensure that only genuine organizations operate in The Gambia through the Attorney General's Chambers. |
Аналогичным образом, полиция постоянно получает обновленную информацию о статусе зарегистрированных компаний в целях удостоверения - через Генеральную прокуратуру - того, что в Гамбии действуют только добросовестно работающие компании. |
We will, of course, be consulting constantly with Iraqis inside and outside the Governing Council - as well as with the Coalition Provisional Authority - throughout this period. |
Мы, безусловно, будем постоянно консультироваться с иракцами внутри и за рамками Руководящего совета, а также с Коалиционной временной администрацией на протяжении этого периода. |
In a constantly changing world, training in trade and investment issues is an ongoing process, not one confined to clearly defined spaces marked "education" that stops on the receipt of a certificate. |
В постоянно меняющемся мире подготовка кадров по вопросам торговли и инвестиций является непрерывным процессом, который не ограничивается четко определенными рамками образования, которое заканчивается получением сертификата. |
The role and importance of quality are constantly growing under the influence of markets' globalisation, the implementation of new technologies, and changes in the demands made by both society and individual consumers. |
Роль и значение качества постоянно растут под воздействием глобализации рынков, внедрения новых технологий, изменений как в потребностях общества, так и конкретного потребителя. |
The reality was, however, that even those responsible for the content of textbooks, including teachers who had attended special awareness-raising courses, were reluctant to abandon stereotypes and had to be constantly prodded. |
В действительности, однако, даже те, кто несет ответственность за содержание учебников, включая учителей, прошедших специальные курсы по углубленному изучению этой проблемы, неохотно отказываются от стереотипов, и их необходимо постоянно подталкивать к этому. |
The health directives are being constantly reviewed in the light of scientific progress, although amendments have been only minimal owing to the absence of specialist research centres providing data and realistic solutions for such measures. |
Санитарные инструкции постоянно пересматриваются в свете новых научных достижений, хотя изменяются они минимально ввиду отсутствия специальных научно-исследовательских центров, которые предоставляли бы данные и реальные решения для принятия необходимых мер. |
In order to improve physical education facilities for disabled children, sports centres are constantly being outfitted with special equipment and the children are provided with sportswear and shoes. |
В целях улучшения условий для занятий физической культурой детей-инвалидов постоянно ведется работа по обеспечению спортивных сооружений специальным инвентарем и оборудованием, обеспечению их спортивной формой и обувью. |
From this perspective, it is paradoxical that a president who claims to be the father of the nation constantly restricts the consolidation of national self-consciousness. |
В этом плане парадокс состоит в том, что президент, считающий себя отцом нации, постоянно сдерживает рост национального самосознания. |
That would place a significant additional burden on States parties, especially as statistics were, by definition, ephemeral data which had to be constantly updated. |
Они явятся значительной рабочей перегрузкой для государств-участников, тем более что статистические данные по определению являются эфемерными и должны постоянно обновляться. |
It was not always possible to provide reliable statistics as the situation was constantly changing; however, Algeria had sought to demonstrate the progress made regarding women from year to year and their role in relation to men, in all areas of society. |
Не всегда возможно предоставить надежные статистические данные, поскольку ситуация постоянно меняется; тем не менее Алжир стремится год за годом демонстрировать прогресс, достигнутый в положении женщин, и их роль по сравнению с мужчинами в различных областях общественной жизни. |
In conclusion, I would say that, in my opinion, a specific class is not necessary, but that good theoretical and practical training should refer constantly to issues like aggressive behaviour. |
В заключение хотелось бы отметить, что, по моему мнению, необходимости в специальном курсе нет, однако должна проводиться качественная теоретическая и практическая подготовка, в процессе которой нужно постоянно обращать внимание на такие вопросы, как агрессивное поведение. |
The external environment is constantly changing as each new virus, security flaw or software bug is addressed, so a new and more persistent threat is identified to take its place. |
Непрерывное изменение внешних условий в результате появления новых вирусов, выявления слабых мест в системе безопасности или ошибок в программном обеспечении постоянно создает новые и дополнительные угрозы. |
(b) Governments and State officials shall keep the ethical issues associated with the use of force and firearms constantly under review; |
Ь) Правительства и государственные должностные лица постоянно держат в поле зрения этические вопросы, связанные с применением силы и огнестрельного оружия; |
He states that four doctors have diagnosed him with psychological trauma caused by the above events, but that his fundamental rights and request for compensation application filed on 13 March 2003 has been postponed constantly. |
Он заявляет, что четыре врача поставили ему диагноз психической травмы, вызванной вышеупомянутыми событиями, однако осуществление его основных прав и просьбы в отношении компенсации, поданной 13 марта 2003 года, постоянно откладывалось. |
The least developed countries and their national institutions were forced to adjust to a constantly changing world economy and social, political and economic environment in addition to coping with the requirements of varying stages of development. |
Наименее развитые страны и их национальные институты вынуждены не только отвечать требованиям, обусловленным различными стадиями их развития, но и приспосабливаться к постоянно меняющейся обстановке в мировой экономике, равно как к социальным, политическим и экономическим условиям. |
Moreover, the recent debate on the relevance of the role of the United Nations had highlighted the importance of a more vigorous information policy and, despite the difficulties it entailed, a strong communication strategy must be developed and constantly reviewed. |
Кроме того, в свете последних дискуссий относительно соответствия Организации Объединенных Наций своему предназначению важность активной информационной политики еще более возрастает, и, несмотря на все трудности, необходимо развивать твердую стратегию в коммуникационной сфере и постоянно ее пересматривать. |
Both factors were essential for the success of activities to reform the Department, since they enabled them to be adapted to a constantly evolving environment while discarding all ineffective, obsolete or unnecessary elements. |
Оба этих фактора крайне необходимы для успешного реформирования Департамента, поскольку они позволяют адаптироваться к постоянно изменяющейся ситуации, а также устраняют все неэффективные, устаревшие или ненужные элементы. |
China hoped that the international community would increase its contributions and fulfil as soon as possible the commitments made, since UNRWA constantly faced financial limitations that prevented it from providing its services normally. |
Китай надеется, что мировое сообщество увеличит свою финансовую помощь и вскоре выполнит обязательства, так как, постоянно сталкиваясь с ограничениями в средствах, Агентство не может предоставлять свои услуги в нормальном режиме. |
That process of reflection is an ongoing one, but part of the answer is to constantly remind ourselves that it is wrong to hold an entire community accountable for the deeds of individuals. |
Мы продолжаем размышлять над этим, но часть ответа - это постоянно напоминать себе о том, что неверно возлагать ответственность за действия отдельных людей на все сообщество. |
From that day on, we have constantly been at the forefront of the fight against terrorism, on the ground and through our active participation in the process of shaping successive initiatives in different forums. |
С того самого дня мы постоянно находимся на переднем крае борьбы против терроризма как на местах, так и принимая активное участие в процессе выработки последовательных инициатив на различных форумах. |
To promote healthy lives, Malaysia is constantly upgrading its medical facilities and programmes and has allocated 1.3 billion Malaysian dollars for this purpose in the 2006 national budget. |
Чтобы содействовать здоровому образу жизни, Малайзия постоянно обновляет свое медицинское оборудование и программы и выделила 1,3 млрд. малайзийских долл. на эту цель в национальном бюджете 2006 года. |
The Holy See would like to reaffirm that its institutions throughout the world are constantly engaged at all levels in promoting a culture of peace and understanding, as well as in fostering post-conflict healing and reconciliation. |
Святейший Престол хотел бы подтвердить, что его институты во всем мире постоянно и на всех уровнях участвуют в формировании культуры мира и взаимопонимания, а также в содействии постконфликтному примирению и восстановлению. |
The crucial importance of Security Council reform has been constantly reaffirmed every year since 1993, when the Open-ended Working Group was established to consider that issue in all its aspects. |
Критическое значение реформы Совета Безопасности постоянно подтверждается из года в год, начиная с 1993 года, когда была создана Рабочая группа открытого состава по рассмотрению этого вопроса во всех его аспектах. |