| The Georgian authorities are constantly taking measures to further improve prison conditions in every penitentiary establishment. | Грузинские власти постоянно принимают меры по дальнейшему улучшению условий содержания заключенных во всех пенитенциарных учреждениях. | 
| Efforts are constantly made to update the content, form and methods of study in vocational training institutions. | Постоянно проводится работа по обновлению содержания, форм и методов учебы в заведениях профессионально-технического образования. | 
| Intended results at the regional and national levels are constantly mixed and intertwined. | Предполагаемые результаты на региональном и национальном уровнях постоянно являются сложными и взаимозависимыми. | 
| In this regard the Government is constantly engaging civil society activists and experts. | В этой связи правительство постоянно привлекает активистов гражданского общества и экспертов. | 
| Administrative structures are constantly being improved to promote gender equality and the empowerment of women. | В целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин постоянно совершенствуются структуры управления. | 
| The Committee was fully aware of the need to improve its working methods and was constantly endeavouring to do so. | Комитет полностью сознает необходимость совершенствования своих методов работы и постоянно занимается этим вопросом. | 
| For a State party with meagre resources, it was extremely difficult to meet the Committee's constantly increasing demands for information and statistics. | Государству-участнику, имеющему ограниченные ресурсы, чрезвычайно трудно удовлетворить постоянно растущие просьбы Комитета о предоставлении информации и статистических данных. | 
| Efforts to combat ethnic and racial discrimination are constantly monitored by the President and Government of Ukraine and the central authorities. | Вопросы противодействия проявлениям межэтнической и расовой дискриминации постоянно контролируются Президентом и Правительством Украины, центральными органами исполнительной власти. | 
| Traditions constantly changed and evolved over time in response to changing realities and as a consequence of interactions and interchanges with other communities. | Традиции постоянно меняются и эволюционируют с течением времени в ответ на меняющуюся действительность и вследствие взаимодействий и взаимообменов с другими обществами. | 
| Lastly, there was a danger in making something as undefined and constantly evolving as "traditional values" the standard for human rights. | Наконец, существует опасность превращения столь расплывчатого и постоянно меняющегося понятия как "традиционные ценности" в стандарт прав человека. | 
| These schools were constantly disrupted by local authorities. | Работа этих школ постоянно нарушается местными властями. | 
| The three delegations acknowledged that accurate budgeting for such missions was a challenge, since their operational environments changed constantly. | Все три делегации признают, что точное составление бюджета для таких миссий представляет собой непростую задачу, поскольку условия их функционирования постоянно меняются. | 
| In recent years BiH has been constantly facing the issues of children begging. | В последние годы БиГ постоянно сталкивается с проблемами детей-попрошаек. | 
| The High Electoral Committee is committed to constantly improving the functioning of the electoral system, with view to addressing any shortcomings in this regard. | Высокая избирательная комиссия стремится постоянно совершенствовать функционирования избирательной системы в целях преодоления любых недостатков в этой области. | 
| Through its efforts and activities, the United Nations should constantly highlight the dangers of the Somali conflict spilling over in the region. | Своими усилиями и деятельностью Организация Объединенных Наций должна постоянно подчеркивать опасность выхода конфликта за пределы сомалийского региона. | 
| Kyrgyzstan noted that Lao was a multi-ethnic country, constantly implementing policies to guarantee human rights and reduce poverty. | Кыргызстан отметил, что Лаос является многонациональной страной, постоянно проводящей политику обеспечения гарантий прав человека и сокращения масштабов нищеты. | 
| The United Nations macro-economic and development agenda must constantly adapt to face current and future challenges. | Повестка дня Организации Объединенных Наций в области макроэкономики и развития должна постоянно адаптироваться к нынешним и будущим вызовам. | 
| In a world confronted by so many threats, the United Nations must constantly reaffirm its original purpose and adapt to new challenges. | В мире, который сталкивается с таким количеством угроз, Организация Объединенных Наций должна постоянно подтверждать свою изначальную цель и адаптироваться к новым вызовам. | 
| We must constantly reaffirm our commitment to bring our neighbours in the Western Balkans into the European Union when they meet the criteria for membership. | Мы должны постоянно подтверждать свою решимость привести свои народы западной части Балканского полуострова, когда те будут отвечать критериям членства в нем, в Европейский союз. | 
| We must all constantly work to strengthen the General Assembly with concrete initiatives. | Мы все должны постоянно работать над укреплением Генеральной Ассамблеи, опираясь на конкретные инициативы. | 
| The constantly changing and increasingly complex nature of terrorism was felt to require a long-term approach on various fronts. | Было высказано мнение, что постоянно изменяющаяся и все более усложняющаяся природа терроризма требует долгосрочного подхода на различных фронтах. | 
| This is not a bilateral issue, as is constantly repeated by representatives of the United States. | Это отнюдь не вопрос двусторонних отношений, как постоянно заявляют представители Соединенных Штатов Америки. | 
| In the field, the High Commissioner and her Deputy were constantly reminded of the critical importance of the treaty bodies' work. | На местах Верховный комиссар и ее заместитель постоянно убеждались в крайней важности работы договорных органов. | 
| It is necessary to increase the number of employees in order to keep up with constantly increasing number of complaints and workload. | Необходимо увеличить штат сотрудников в свете постоянно растущего числа жалоб и увеличивающегося объема работы. | 
| The private life of the residents is constantly under surveillance. | Частная жизнь проживающих там лиц постоянно находится под наблюдением. |