Since the outbreak of the crisis in south-eastern Europe Croatia has constantly advocated a negotiated peaceful solution, with the active support and full participation of the international community, and on the basis of the principles of the United Nations Charter and international law. |
Со времени начала кризиса в юго-восточной Европе Хорватия постоянно выступает за мирное урегулирование на основе переговоров при активной поддержке и полном участии международного сообщества и на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
If our Organization is to be able to carry out the many difficult tasks which I have just described, we must constantly work to reform it and adjust the means available to it - in the first place, by strengthening the means available to the Secretary-General. |
Для того чтобы наша Организация могла выполнять те многочисленные и сложные задачи, о которых я говорил выше, мы должны постоянно вносить изменения в ее деятельность и корректировки в характер предоставляемых в ее распоряжение средств и в первую очередь - укреплять средства, предоставляемые в распоряжение Генерального секретаря. |
Mr. ANNAN (Under-Secretary-General for Peace-keeping Operations) said that in view of the constantly evolving demands on United Nations peace-keeping operations, a restructuring was being carried out in the relevant parts of the Secretariat. |
Г-н АННАН (заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира) говорит, что в условиях, когда требования к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира постоянно меняются, в Секретариате происходит перестройка соответствующих подразделений. |
Acknowledging that further improvement of the functioning and efficiency of the Centre for Human Rights, together with a strong emphasis on good management practice, is needed in order to enable the Centre to cope with the constantly increasing workload, |
признавая, что, для того чтобы Центр мог справляться с постоянно возрастающим объемом работы, необходимо дальнейшее улучшение функционирования и повышение эффективности Центра по правам человека наряду с уделением особого внимания практике рационального управления, |
Since the end of the cold war, a war that actually was only cold on the territories of the great Powers, the limited conflicts that seemed to go along with the inherent situation there have multiplied constantly. |
После окончания "холодной войны", войны, которая по сути дела была "холодной" лишь только на территории великих держав, число конфликтов ограниченного характера, которые, казалось, ушли в прошлое вместе с присущими им ситуациями, постоянно возрастало. |