Mr. Sangqu (South Africa): As a State party to the Rome Statute, South Africa has consistently and constantly expressed its support for the International Criminal Court (ICC), and it is with pleasure that we can reiterate that support today. |
Г-н Сангку (Южная Африка) (говорит по-английски): Как государство - участник Римского статута, Южная Африка последовательно и постоянно выражает свою поддержку деятельности Международного уголовного суда (МУС) и сегодня с радостью может подтвердить ее. |
The most successful approaches had been those where human resources development strategies had been fully integrated into the national development strategy and had constantly adjusted to national development needs and objectives. |
Самыми успешными подходами оказались те, которые предполагали полную интеграцию стратегий развития людских ресурсов в национальную стратегию развития и постоянно корректировались с учетом потребностей и целей национального развития. |
The Board recalled that, according to its Programme of work, the TIRExB should supervise the functioning of the TIR international guarantee system and should monitor constantly the settlement of Customs claims on the basis of information provided by national Customs authorities and the IRU. |
Совет напомнил, что в соответствии с его программой работы ИСМДП следует наблюдать за функционированием международной гарантийной системы МДП и постоянно следить за урегулированием таможенных претензий на основе информации, передаваемой национальными таможенными органами и МСАТ. |
The Clearing House will be constantly improved on the basis of user feedback and the secretariat places high importance on interactions with users to ensure that all information and services provided by the Clearing House are in line with user needs, can easily be obtained and worked with. |
Информационный центр будет постоянно совершенствоваться на основе обратной связи с пользователями, и поэтому секретариат уделяет особое внимание взаимодействию с пользователями, с тем чтобы обеспечить соответствие всех информационных продуктов и услуг, предоставляемых Информационным центрам, потребностям пользователей, их беспрепятственное получение и использование в работе. |
Clients who, for no apparent reason, constantly make payment in cash or deposit cash funds instead of using money orders, funds transfers or other negotiable instruments. |
Клиенты, которые без каких-либо видимых причин постоянно делают платежи наличными средствами или осуществляют вклады наличными средствами вместо использования денежных поручений, переводов средств или других финансовых документов. |
Health professionals and policy makers constantly use a very large number of health indicators, such as the proportion of births attended by skilled health personnel, the maternal mortality ratio, and the HIV prevalence rate. |
Медицинские работники и лица, разрабатывающие политику, постоянно используют множество показателей охраны здоровья, такие, как количество родов, принимавшихся квалифицированным медицинским персоналом, коэффициент материнской смертности и коэффициент распространения ВИЧ. |
The Public Health Institute has conducted for the first time in Albania the monitoring of behaviours regarding the nutrition among young people from high schools and it is constantly estimated the prevalence of malnutrition in children ranging from 0 to 5 years old. |
Впервые в истории Албании Институт здравоохранения провел исследование диететики питания молодежи начиная со старших классов средней школы; при этом он постоянно отмечал распространенность недостаточного питания среди детей в возрастной группе от новорожденных до пяти лет. |
Moreover, since new issues are constantly arising, it will be important to ensure the flexibility necessary to enable the organization to respond quickly and appropriately to new challenges. |
Кроме того, поскольку новые проблемы возникают постоянно, важно будет обеспечить гибкость, необходимую для того, чтобы организация могла оперативно и адекватно реагировать на новые вызовы. |
Consequently, the Secretary-General, as in previous reports, including the one under review (A/63/677), acknowledged that bold step by the African Union and has constantly called for the effort to be enhanced and supported. |
Следовательно, Генеральный секретарь, как и в предыдущих докладах, в том числе и том, который сейчас находится на рассмотрении (А/63/677), признал этот смелый шаг, предпринятый Африканским союзом, и постоянно призывает к укреплению и поддержке предпринимаемых усилий. |
The challenge, however, is to see how to enhance the effectiveness of these tools, and where necessary, reshape our efforts to enable us to respond quickly to these constantly evolving threats. |
Однако задача состоит в том, чтобы увидеть, каким образом можно повысить эффективность этих средств, и, где это необходимо, модифицировать наши усилия, с тем чтобы мы могли оперативно реагировать на эти постоянно возникающие угрозы. |
The aim of UNIDO was to close the gap between the developed and developing countries, support achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), enhance the purchasing power of developing countries and enable them to find their due place in a constantly changing world. |
В задачу ЮНИДО входит устранение разрыва между развитыми и развивающимися странами, поддержка усилий по осуществлению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), упрочение покупательной способности развивающихся стран и содействие их устремлениям занять надлежащее место в постоянно изменяющемся мире. |
The Monitoring Team has assisted the Committee in achieving progress in its work through high-quality reporting on sanctions implementation on the ground, and constantly provides valuable input to the Committee's work by outlining and analysing issues that the Committee will need to address in the future. |
Группа по наблюдению содействует Комитету в достижении прогресса в его работе путем предоставления высококачественных докладов об осуществлении санкций на местах и постоянно вносит ценный вклад в работу Комитета посредством обозначения и анализа вопросов, которыми Комитету необходимо будет заняться в будущем. |
A number of monitoring systems will be installed on the satellite to control its position and orbit and maintain it constantly in a state to enable it to carry out the tasks for which it was designed. |
На спутнике будет установлен ряд систем мониторинга, позволяющих контролировать его положение и орбиту, а также постоянно обеспечивать его работоспособность. |
Allow me to reiterate to the Assembly that Ethiopia agrees with the Security Council's constantly affirmed view that the primary responsibility for the resolution of the dispute between Ethiopia and Eritrea rests with the parties themselves. |
Позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что Эфиопия разделяет постоянно высказываемое Советом Безопасности мнение, согласно которому главная ответственность за разрешение спора между Эфиопией и Эритреей лежит на самих сторонах. |
The State, in cooperation with international bodies that deal with labour, constantly strives to develop the best methods and practices to improve the situation of workers in the State |
В сотрудничестве с теми международными органами, которые занимаются трудовыми ресурсами, страна постоянно изыскивает передовые практические и иные методы в целях улучшения положения работающих на ее территории лиц; |
Efforts Made Discrimination of women in violation of the law is constantly monitored by the equal opportunity units in the ministries, the women's committees in the professional unions, civil-society and other organizations, and official monitoring and supervision units. |
Проявления дискриминации в отношении женщин, которые нарушают положения законодательства, постоянно отслеживаются подразделениями министерств по обеспечению равных возможностей, женскими комитетами профсоюзов, организациями гражданского общества и другими объединениями, а также официальными структурами по осуществлению мониторинга и контроля. |
The challenge lies in forming a cycle of protection that constantly adapts to the challenges posed by natural hazards and optimizes protection to those affected in order to mitigate the impact of disasters, prevent displacement and other negative consequences, and find durable solutions for the displaced. |
Вызов состоит в формировании системы защиты, которая постоянно адаптируется к вызовам, исходящим от стихийных бедствий, и оптимизирует защиту затронутых лиц в целях сглаживания эффекта бедствий, предупреждения перемещений и других негативных последствий, а также поиска долгосрочного решения проблем перемещенных лиц. |
In the meantime, he will follow closely the Government's implementation process for each core element, and will constantly check with the Government for updates on the progress of the implementation process. |
Одновременно с этим он будет внимательно следить за процессом выполнения правительством каждого основного элемента и постоянно запрашивать у правительства обновленную информацию о ходе осуществления данного процесса. |
Almost all of the Government's work was aimed at imposing the authority of the State, the existence of which was constantly under threat, and at forging the different communities in Chad into a single nation. |
Почти все усилия, предпринимаемые правительством, направлены на упрочнение власти государства, существование которого постоянно находится под угрозой, и на сплочение многочисленных общин страны в единую нацию. |
Collaboration in LEO matters would be difficult because of high orbital speeds, the fact that satellites are replaced frequently, and because the parameters of satellite constellations are constantly changing. |
Сотрудничество по вопросам НЗО будет затруднительно по причине высоких орбитальных скоростей, по причине того, что спутники часто заменяются, и по причине того, что параметры спутниковых группировок постоянно претерпевают изменения. |
The Minister Delegate renewed the appreciation of Cameroon for the effective start and the conduct of the universal periodic review mechanism, which was in line with Cameroon's view of the Council, which must constantly be guided by the quest for objectivity, cooperation and constructive dialogue. |
Министр-делегат подтвердил высокую оценку Камеруна в связи с эффективным началом и функционированием механизма универсального периодического обзора, который соответствует позиции Камеруна о том, что Совет должен постоянно руководствоваться стремлением к объективности, сотрудничеству и конструктивному диалогу. |
A cursory review of the results of the voting on the resolution submitted under this item for the past seven years clearly reveals that the number of countries supporting it has constantly increased, while abstentions and votes against it have significantly decreased. |
Даже беглого взгляда на результаты голосования по резолюции, которая представлялась по этому вопросу на протяжении семи последних лет, достаточно, чтобы сделать четкий вывод о том, что число стран, поддерживающих ее, постоянно растет, а число воздержавшихся и голосующих против значительно снижается. |
Just like a stream or a river, constantly changing, the stream you draw is a stream long gone, no longer relevant. |
Прямо как поток реки, постоянно меняющийся, поток, что ты рисуешь, его больше нет, он и не нужен. |
Why are you constantly doing crazy things like this? |
Почему ты постоянно творишь безумные вещи? Почему? |
I mean, you think I can't hear that stuff you're constantly whispering under your breath? |
То есть, думаешь я никогда не слышала что ты постоянно бормочешь, когда вздыхаешь? |