Environmental degradation proceeds unchecked, and human rights are constantly violated. |
Продолжается бесконтрольный процесс ухудшения качества окружающей среды, а права человека постоянно нарушаются. |
Cameroon has constantly contributed to this lofty endeavour. |
Камерун постоянно содействовал этой благородной деятельности. |
The OECD is an innovative organization, constantly adapting to emerging needs and requirements. |
ОЭСР является новаторской организацией, которая постоянно адаптируется к возникающим требованиям и потребностям. |
The United Nations must constantly adapt to a world that itself is in constant change. |
Организация Объединенных Наций должна постоянно адаптироваться к реалиям мира, который сам постоянно меняется. |
Italy has constantly stressed, and wishes to underline once again, the importance of the General Assembly's discussion of the Security Council's report. |
Италия постоянно подчеркивала и хотела бы подчеркнуть еще раз важное значение, которое имеет обсуждение Генеральной Ассамблеей доклада Совета Безопасности. |
But these good relations and this transparency do not end here: the Council should constantly improve its working methods and increase their transparency. |
Однако этим названные должные взаимоотношения и указанная транспарентность не ограничиваются: Совету следует постоянно совершенствовать методы своей работы и повышать уровень ее транспарентности. |
Ghazi Salah al-Din was constantly coming to the headquarters of the Service. |
Гази Салах эд-Дин постоянно посещал штаб-квартиру Службы. |
They cannot, however, be sustained if export prices are not constantly rising or high levels of external borrowing are not maintained. |
Однако они не могут продолжаться, если экспортные цены не будут постоянно расти или не будет поддерживаться высокий уровень внешнего заимствования. |
To maintain effective controls, regulators must constantly innovate to match the innovations of investors in evading controls. |
Для обеспечения эффективности контроля регулятивные органы должны постоянно совершенствовать соответствующую систему, с тем чтобы быть на уровне новшеств инвесторов, вводимых с целью избежать контроля. |
The Council constantly lobbies Parliament and Government to implement United Nations conventions and resolutions in Germany. |
Совет постоянно лоббирует парламент и правительство, добиваясь осуществления конвенций и резолюций Организации Объединенных Наций в Германии. |
We need to constantly re-examine the means by which to attain this goal. |
Нам нужно постоянно пересматривать средства достижения этой цели. |
Governments, meanwhile, face the daunting task of constantly trying to discern and adjust to the new order of international relations. |
Между тем, перед правительствами стоит гигантская задача - постоянно пытаться определить и приспособиться к новому порядку международных отношений. |
As a global organization, UNIFEM staff constantly face the challenge of working across regions, disciplines and operating styles. |
Будучи глобальной организацией, ЮНИФЕМ в лице своих сотрудников постоянно сталкивается с необходимостью проводить мероприятия в различных регионах, областях деятельности, используя различные формы работы. |
However, certain aspects are constantly under review. |
Вместе с тем постоянно пересматриваются определенные аспекты. |
Morbidity rates are growing constantly, for both men and women. |
Показатели заболеваемости постоянно растут как в отношении мужчин, так и женщин. |
They are associated with economic, political and cultural factors which constantly weigh on the most vulnerable groups. |
Эти проблемы обусловлены экономическими, политическими и культурными факторами, которые постоянно оказывают неблагоприятное воздействие на наименее защищенные слои населения. |
It was unrealistic to keep drafting resolutions calling for such a dialogue while constantly postponing the dialogue. |
Нереалистично было бы продолжать составлять проекты резолюций, призывающих к такому диалогу, и в то же время постоянно откладывать сам диалог. |
It was essential, she said, constantly to promote the status of women by highlighting the functions and work performed by women. |
Необходимо постоянно улучшать положение женщин, обращая большее внимание на функции и работу, выполняемые женщинами. |
Secondary school enrolment has risen constantly since the return of democracy. |
После восстановления демократического режима в стране охват средним образованием постоянно растет. |
Thus, the particular experiences of discriminated sectors should be constantly evaluated and incorporated into traditional human rights approaches. |
В этой связи необходимо постоянно анализировать и использовать в традиционных подходах в области прав человека опыт, накопленный отдельными секторами, оказавшимися в дискриминационном положении. |
New requests for assistance are constantly being received. |
Постоянно поступают новые просьбы об оказании помощи. |
The radio and television media constantly air programmes which provide health education and medical advice. |
По радио и телевидению постоянно транслируются программы, касающиеся санитарного просвещения и медицинского консультирования. |
In striving to achieve world-class standards in the field of information, his Government was constantly updating its legislative and regulatory mechanisms. |
Стремясь к достижению уровня мировых стандартов в области информации, Украина постоянно совершенствует свои механизмы законодательного регулирования. |
Thus, the Security Council had constantly protected certain countries which committed terrorism and occupied territories that did not belong to them. |
Так, Совет Безопасности постоянно брал под свою защиту некоторые страны, которые практикуют терроризм и оккупируют не принадлежащие им территории. |
The Council observed with regret that the arms embargo had been breached constantly. |
Совет с сожалением отметил, что эмбарго на поставки оружия постоянно нарушается. |