| Environmental degradation proceeds unchecked, and human rights are constantly violated. | Продолжается бесконтрольный процесс ухудшения качества окружающей среды, а права человека постоянно нарушаются. | 
| Cameroon has constantly contributed to this lofty endeavour. | Камерун постоянно содействовал этой благородной деятельности. | 
| The OECD is an innovative organization, constantly adapting to emerging needs and requirements. | ОЭСР является новаторской организацией, которая постоянно адаптируется к возникающим требованиям и потребностям. | 
| The United Nations must constantly adapt to a world that itself is in constant change. | Организация Объединенных Наций должна постоянно адаптироваться к реалиям мира, который сам постоянно меняется. | 
| Italy has constantly stressed, and wishes to underline once again, the importance of the General Assembly's discussion of the Security Council's report. | Италия постоянно подчеркивала и хотела бы подчеркнуть еще раз важное значение, которое имеет обсуждение Генеральной Ассамблеей доклада Совета Безопасности. | 
| But these good relations and this transparency do not end here: the Council should constantly improve its working methods and increase their transparency. | Однако этим названные должные взаимоотношения и указанная транспарентность не ограничиваются: Совету следует постоянно совершенствовать методы своей работы и повышать уровень ее транспарентности. | 
| Ghazi Salah al-Din was constantly coming to the headquarters of the Service. | Гази Салах эд-Дин постоянно посещал штаб-квартиру Службы. | 
| They cannot, however, be sustained if export prices are not constantly rising or high levels of external borrowing are not maintained. | Однако они не могут продолжаться, если экспортные цены не будут постоянно расти или не будет поддерживаться высокий уровень внешнего заимствования. | 
| To maintain effective controls, regulators must constantly innovate to match the innovations of investors in evading controls. | Для обеспечения эффективности контроля регулятивные органы должны постоянно совершенствовать соответствующую систему, с тем чтобы быть на уровне новшеств инвесторов, вводимых с целью избежать контроля. | 
| The Council constantly lobbies Parliament and Government to implement United Nations conventions and resolutions in Germany. | Совет постоянно лоббирует парламент и правительство, добиваясь осуществления конвенций и резолюций Организации Объединенных Наций в Германии. | 
| We need to constantly re-examine the means by which to attain this goal. | Нам нужно постоянно пересматривать средства достижения этой цели. | 
| Governments, meanwhile, face the daunting task of constantly trying to discern and adjust to the new order of international relations. | Между тем, перед правительствами стоит гигантская задача - постоянно пытаться определить и приспособиться к новому порядку международных отношений. | 
| As a global organization, UNIFEM staff constantly face the challenge of working across regions, disciplines and operating styles. | Будучи глобальной организацией, ЮНИФЕМ в лице своих сотрудников постоянно сталкивается с необходимостью проводить мероприятия в различных регионах, областях деятельности, используя различные формы работы. | 
| However, certain aspects are constantly under review. | Вместе с тем постоянно пересматриваются определенные аспекты. | 
| Morbidity rates are growing constantly, for both men and women. | Показатели заболеваемости постоянно растут как в отношении мужчин, так и женщин. | 
| They are associated with economic, political and cultural factors which constantly weigh on the most vulnerable groups. | Эти проблемы обусловлены экономическими, политическими и культурными факторами, которые постоянно оказывают неблагоприятное воздействие на наименее защищенные слои населения. | 
| It was unrealistic to keep drafting resolutions calling for such a dialogue while constantly postponing the dialogue. | Нереалистично было бы продолжать составлять проекты резолюций, призывающих к такому диалогу, и в то же время постоянно откладывать сам диалог. | 
| It was essential, she said, constantly to promote the status of women by highlighting the functions and work performed by women. | Необходимо постоянно улучшать положение женщин, обращая большее внимание на функции и работу, выполняемые женщинами. | 
| Secondary school enrolment has risen constantly since the return of democracy. | После восстановления демократического режима в стране охват средним образованием постоянно растет. | 
| Thus, the particular experiences of discriminated sectors should be constantly evaluated and incorporated into traditional human rights approaches. | В этой связи необходимо постоянно анализировать и использовать в традиционных подходах в области прав человека опыт, накопленный отдельными секторами, оказавшимися в дискриминационном положении. | 
| New requests for assistance are constantly being received. | Постоянно поступают новые просьбы об оказании помощи. | 
| The radio and television media constantly air programmes which provide health education and medical advice. | По радио и телевидению постоянно транслируются программы, касающиеся санитарного просвещения и медицинского консультирования. | 
| In striving to achieve world-class standards in the field of information, his Government was constantly updating its legislative and regulatory mechanisms. | Стремясь к достижению уровня мировых стандартов в области информации, Украина постоянно совершенствует свои механизмы законодательного регулирования. | 
| Thus, the Security Council had constantly protected certain countries which committed terrorism and occupied territories that did not belong to them. | Так, Совет Безопасности постоянно брал под свою защиту некоторые страны, которые практикуют терроризм и оккупируют не принадлежащие им территории. | 
| The Council observed with regret that the arms embargo had been breached constantly. | Совет с сожалением отметил, что эмбарго на поставки оружия постоянно нарушается. |