First, financial regulation is constantly struggling to keep up with financial innovation, and in this struggle it is not always successful. |
Так, финансовые новшества постоянно обусловливают необходимость разработки новых финансовых правил, а сделать это удается далеко не всегда. |
In addition to the significant steps we are taking to improve our capacity to deliver the news speedily and effectively, we are also constantly strengthening our cooperation with media organizations. |
Помимо значительных шагов, которые мы предпринимаем для улучшения наших возможностей в деле быстрой и эффективной передачи новостей, мы также постоянно укрепляем наше сотрудничество с информационными агентствами. |
He constantly sought peace and stability in the Gulf region and in the Middle East in general. |
Он постоянно стремился к упрочению мира и стабильности в регионе Залива и на Ближнем Востоке в целом. |
The state of the track does not remain unchanged over time and on some lines it deteriorates constantly until repairs are carried out. |
Состояние железнодорожного пути в течение времени изменяется, причем на некоторых железнодорожных линиях состояние пути ухудшается постоянно вплоть до момента их модернизации. |
Unfortunately, fulfilling that commitment became impossible when countries were constantly forced to redefine their commitments before the ink dried on the most recent agreements. |
К сожалению, в условиях, когда от стран постоянно требуют пересмотра только что взятых ими обязательств, выполнение этого обязательства оказывается невозможным. |
This procedure demonstrates to the intergovernmental body and other interested parties that the organization itself is constantly striving to use its resources effectively and efficiently. |
Эта процедура позволяет межправительственному органу и другим заинтересованным сторонам убедиться в том, что данная организация сама постоянно стремиться к обеспечению эффективного и экономного использования своих ресурсов. |
Personnel were constantly reminded that juveniles and young persons must be treated strictly in accordance with existing legislation and appropriate action was taken when violence occurred. |
Персоналу постоянно напоминается, что с несовершеннолетними и молодыми заключенными необходимо обращаться строго в соответствии с существующим законодательством, и при установлении фактов насилия принимаются необходимые меры. |
Peaceful inhabitants have been constantly forced to migrate from their villages and homes; as a result of the recurrent invasions and attacks, hundreds and thousands of civilians have migrated. |
Мирных жителей постоянно вынуждали покидать свои деревни и дома; в результате периодических вторжений и нападений мигрировали сотни тысяч гражданских лиц. |
The Committee was also informed that the Secretariat maintained an active database on legislative mandates, which was constantly updated to ensure its relevance to all subprogrammes. |
Комитету также сообщили, что Секретариат имеет действующую базу данных о мандатах, формулируемых директивными органами, которая постоянно обновляется в целях обеспечения ее соответствия всем подпрограммам. |
Turkmen neutrality, and I constantly repeat this without false modesty, is the property of the entire region and the entire world community. |
Туркменский нейтралитет, и об этом я, отбросив ложную скромность, постоянно повторяю, является достоянием всего региона, всего мирового сообщества. |
We have constantly asserted that it is urgent and unavoidable that we tackle the problem jointly, and we say it again now. |
Мы постоянно подчеркивали наличие настоятельной и неизбежной необходимости стремиться решать эту проблему совместными усилиями, и сегодня мы это делаем вновь. |
This means building on the political momentum while constantly remembering the framework of international cooperation and respect for sovereignty, as embodied in the Charter of the United Nations. |
Это означает использование политического импульса, постоянно памятуя об основах международного сотрудничества и уважении суверенитета, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
He had also been in favour of the amendment because, in the present circumstances, it raised an issue that was constantly evolving in international law. |
Он также выступил за принятие поправки, так как при нынешних обстоятельствах она затрагивает проблему, которая постоянно возникает в международном праве. |
Mr. GARVALOV said that the Committee should constantly review the fruits of its labours - namely, its concluding observations - and perfect them. |
Г-н ГАРВАЛОВ указывает, что Комитету следует постоянно проводить обзор результатов своей работы - а именно своих заключительных замечаний - и усовершенствовать их. |
They also had a joint collection of over 400 different narcotics, psychotropics and other virulent substances, with new samples constantly being added. |
Они также располагают общей коллекцией наркотических средств, психотропных и других сильнодействующих веществ, которая насчитывает более 400 образцов и постоянно пополняется новыми. |
It seeks constantly to establish the appropriate political and economic environment and to create social conditions in which the theoretical and practical concepts of human rights can be translated into reality. |
Он постоянно стремится создать надлежащую политическую и экономическую обстановку, а также социальные условия, в которых теоретические и практические концепции прав человека могли бы быть претворены в жизнь. |
The AHC said that all possible measures were being taken to extend maximum protection to UNHCR's international and national staff working in constantly changing security environments. |
ПВК заявил, что предпринимаются все возможные меры для обеспечения максимальной защиты международного и национального персонала УВКБ, работающего в постоянно меняющихся условиях безопасности. |
Low forest cover can arise as a result of natural ecological conditions, as well as of human activities, and the situation is constantly changing. |
Слабая лесистость может быть вызвана природными экологическими условиями, а также деятельностью человека, при этом соответствующее положение постоянно изменяется. |
Our world is characterized by a large array of old and constantly emerging new problems, such as violent international conflicts and internal strife. |
Наш мир характеризуется большим числом давних и постоянно возникающих новых проблем, таких, как жестокие международные конфликты и внутренние распри. |
Pakistan is constantly endeavouring to bring about an end to the fighting and promote reconciliation and political accommodation between the Taliban Government and the Northern Alliance. |
Пакистан постоянно прилагает усилия с целью положить конец боевым действиям и содействовать примирению и достижению политических договоренностей между правительством движения "Талибан" и Северным альянсом. |
It is reported that over the last six months, members of the party have been constantly intimidated by local authorities as well as by armed forces personnel. |
Сообщается, что в течение последних шести месяцев члены этой партии постоянно подвергались запугиваниям со стороны местных властей и военнослужащих. |
New armed groups appear to be constantly mushrooming in Côte d'Ivoire, and the situation cannot be dealt with from a political perspective alone. |
Создается впечатление, что новые вооруженные группировки возникают в Кот-д'Ивуаре постоянно, как грибы, и исправлением такой ситуации невозможно заниматься с помощью только политических средств. |
We all know that the failure to take a decision would be to perpetuate the present situation or to confirm the status quo in a world that is constantly developing. |
Все мы понимаем, что неспособность принимать решения лишь увековечит сложившееся положение или закрепит статус-кво в мире, который постоянно изменяется. |
In order to attain this objective, the Government of El Salvador constantly reviews the legal and institutional framework by means of which the above-mentioned conditions are established. |
Для достижения этой цели правительство Сальвадора постоянно корректирует нормативно-правовую и институциональную базу, стремясь к созданию упомянутых выше условий. |
Throughout that process, in which the Prime Minister had participated directly, the Government had constantly declared itself willing to discuss the draft amendments. |
На протяжении всего этого процесса, в котором непосредственно участвовал премьер-министр, правительство постоянно заявляло о своей готовности обсуждать проект поправок. |