Finally, he pointed to the glaring discrepancy between the requirements of the workload of the mechanisms a workload that was constantly growing and the limited human and financial resources available to cope with it effectively. |
В заключение он отметил явное несоответствие между требующимися для функционирования механизмов объемами работы, которые постоянно увеличиваются, и ограниченностью имеющихся людских и финансовых ресурсов для ее реального выполнения. |
Youth NGOs, networks, and caucuses constantly consider issues surrounding water, and for this statement on priority theme improving public sector effectiveness, we choose to focus on the public sectors responsibility for water provision. |
Молодежные неправительственные организации, сети и форумы постоянно проявляют интерес к вопросам водопользования, поэтому в настоящем заявлении по приоритетной теме повышения эффективности работы государственного сектора мы решили заострить внимание на ответственности государственного сектора за водоснабжение. |
The State of Colombia is convinced of the merits of the multilateral system, and therefore has signed the relevant international instruments in the field of disarmament and constantly underscores the achievements they have led to. |
Государство Колумбия убеждено в достоинствах многосторонней системы, и поэтому оно подписало соответствующие международные инструменты в сфере разоружения и постоянно подчеркивает те достижения, к которым они привели. |
Cultural heritage, transmitted from generation to generation, is constantly recreated by indigenous peoples in response to changes in their environment and, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of identity and continuity. |
Культурное наследие, передаваемое из поколения в поколение, постоянно воспроизводится коренными народами в соответствии с изменениями окружающей их среды, их взаимодействием с природой и их историей и создает у них ощущение самобытности и преемственности. |
Educational directorates in districts where the schools of minorities are located have constantly aimed at keeping the contingent of pupils, in order to keep all these schools open for the minority. |
Управления образования в округах, где расположены школы для меньшинств, постоянно прилагают усилия по сохранению надлежащего контингента учащихся, чтобы все эти школы оставались открытыми для конкретного меньшинства. |
Since the inception of the mandate in 1993, the notion of freedom of opinion and expression has constantly been evolving because of the advent of new technologies and the consequent increase of the demand for information. |
Со времени учреждения мандата в 1993 году концепция свободы мнений и их свободного выражения постоянно развивалась, что обусловлено появлением новых технологий и постоянным ростом спроса на информацию. |
The average pension size is constantly growing and amounted to more than 8,000 tenge in 2004, with the smallest pension at 5,800 tenge. |
Средний размер пенсий постоянно увеличивается и составил в 2004 году более 8 тыс. тенге, минимальная пенсия - 5,8 тыс. тенге. |
In particular, the State party should protect internally displaced persons confined in camps, which are constantly exposed to attacks from the Lord's Resistance Army; |
В частности, государству-участнику следует обеспечить защиту внутренних перемещенных лиц, содержащихся в лагерях, которые постоянно подвергаются нападениям со стороны Армии сопротивления Господня; |
The Committee did need to adjust constantly to new human rights environments, including the entry into force of several new human rights instruments, in order to remain contemporary and to continue to expand its influence. |
Комитету на самом деле необходимо постоянно приспосабливаться к новым обстоятельствам в области прав человека, включая принятие и вступление в силу нескольких новых договоров по правам человека, с тем чтобы сохранять свою актуальность и продолжать распространение своего влияния. |
The State Customs Service also keeps its departments constantly informed about resolutions of international organizations concerning States against which United Nations sanctions are being applied, and also about goods that are transported across the customs borders of Ukraine, in order to ensure strict compliance with such resolutions. |
Государственная таможенная служба Украины также постоянно информирует свои структурные подразделения о резолюциях международных организаций относительно государств, в отношении которых применяются санкции ООН, а также относительно товаров, которые перемещаются через таможенную границу Украины с целью обеспечения неуклонного выполнения таких резолюций. |
The objective-setting matrix was reviewed several times a year, when the Protection Information Section was required to report on its activities, and constantly, at the working level, during the weekly Section meetings. |
Матрица задач пересматривалась несколько раз в год, когда от Секции информации по вопросам защиты требовалось представить доклады о ее деятельности, и постоянно на рабочем уровне в ходе проводимых каждую неделю совещаний Секции. |
Even though the Mission had only two parking spaces for 100 vehicles, those spaces were constantly occupied by other vehicles, which were never subjected to summons by the municipal authorities. |
Для его миссии, имеющей 100 автомобилей, было выделено всего лишь два парковочных места, но даже эти места бывают постоянно заняты другими автомобилями, которым никогда не выписываются штрафы городскими властями. |
In order to enable national Governments to fulfil their responsibilities and to address emerging human rights problems, it is necessary constantly to monitor the human rights situation of those displaced by natural disasters. |
С тем чтобы дать национальным правительствам возможность выполнять свои обязанности и решать возникающие проблемы, связанные с правами человека, необходимо постоянно контролировать ситуацию в области прав человека лиц, перемещенных в результате стихийных бедствий. |
This will help the world to shift from an attitude of dealing with the issues of the elderly as sensitive matters towards one of positive intervention in those issues, in line with the social transformations taking place today that are constantly affecting lifestyles. |
Это поможет миру перейти от трактовки проблем пожилых людей как деликатных вопросов к позитивному решению этих проблем в соответствии с теми социальными преобразованиями, которые происходят в настоящее время и постоянно меняют образ жизни людей. |
As travel expenditures represent a relatively high share of the overall resources of organizations, managers, Member States and oversight bodies of the organizations of the common system have constantly attached great importance to achieving efficiency and cost savings in travel. |
Поскольку путевые расходы представляют собой относительно высокую долю общих ресурсов Организации, руководство, государства-члены и надзорные органы Организации общей системы постоянно уделяют большое внимание достижению эффективности и экономии расходов на поездки. |
Given that incontrovertible reality and the respect it deserves from the international community, the Member States of this intergovernmental Organization must constantly reaffirm the principles of non-intervention in the internal affairs of States, respect for the self-determination of peoples and national sovereignty. |
Учитывая этот неопровержимый факт и то уважение и признание, которым он пользуется у международного сообщества, государства - члены этой межправительственной Организации должны постоянно подтверждать принципы невмешательства во внутренние дела государств, уважения самоопределения народов и национального суверенитета. |
I consider the constantly increasing gap in income distribution between the North and the South, as well as the arms race, to be the greatest obstacles to the well-being and prosperity of nations. |
Я считаю постоянно увеличивающийся разрыв в распределении доходов между Севером и Югом, а также гонку вооружений, самыми серьезными препятствиями на пути к счастью и благосостоянию народов. |
Information about the Millennium Development Goals was also a priority; a chart, which would be constantly updated, had been developed to show progress towards meeting each goal and target broken down by region and level of attainment. |
Одним из приоритетных направлений также является распространение информации о целях в областях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; для демонстрации прогресса в деле достижения каждой цели и выполнения каждой задачи была разработана постоянно обновляемая таблица с данными, разбитыми по регионам и уровням достижения. |
We believe that the Court is required to display not only a profound knowledge of international law but also an insightful view of the international community, given the fact that the world is going through rapid changes and that international disputes of all kinds are constantly arising. |
Мы считаем, что Суд должен обладать не только глубоким знанием международного права, но и прозорливым отношением к международному сообществу с учетом того факта, что мир претерпевает быстрые изменения и что постоянно возникают различные международные споры. |
Because techniques and tools are constantly evolving, Personal Knowledge Management teams will work continuously with support service units in order to ensure that users have the most appropriate tools to meet their needs and that they know how to use them. |
Поскольку технические средства и инструменты постоянно совершенствуются, занимающиеся осуществлением этой программы группы будут постоянно взаимодействовать с подразделениями вспомогательного обслуживания для обеспечения того, чтобы пользователи имели в своем распоряжении наиболее подходящие инструменты для удовлетворения своих потребностей и знали, как их использовать. |
He did not to imply that that line had been crossed, but wished to remind the Government that situations needed to be reviewed constantly to ensure that a just balance was being maintained for the benefit of all in Lebanon. |
Он не имеет в виду, что эту линию перешли, но хотел бы напомнить правительству, что ситуацию необходимо постоянно пересматривать, с тем чтобы обеспечить поддержание справедливого баланса в интересах всех людей в Ливане. |
They sell us remittances as a panacea for development - remittances that are the fruit of the migrants' sacrifices - while constantly reducing their commitments and their official development assistance. |
Они представляют нам денежные переводы как панацею для развития, - переводы, являющиеся результатом жертв, на которые идут мигранты, а сами в это время постоянно сокращают свои обязательства и свою официальную помощь на цели развития. |
In addition, as part of the professional, management and supervisory training activity carried out by the heads of subordinate commands, personnel are constantly alerted to the importance of absolute and unconditional respect for human rights and freedoms in the performance of their tasks and duties. |
Кроме того, при подготовке специалистов, сотрудников управленческого звена и персонала надзорных органов, осуществляемой руководителями подразделений, внимание персонала постоянно обращается на важное значение безусловного и неукоснительного соблюдения прав человека и свобод при выполнении им своих задач и обязанностей. |
Abolition was an issue that was constantly under discussion in government and civil society, but in a referendum in 2003 the people had voted to retain the death penalty for the most heinous crimes. |
В правительстве и гражданском обществе постоянно ведутся дебаты об отмене смертной казни, но на референдуме 2003 года граждане проголосовали за сохранение смертной казни за наиболее гнусные преступления. |
In this way, it has joined forces for the fulfilment of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Moreover, the Legion of Good Will's radio, television and press systems are constantly emphasizing the principles expressed in this statement. |
Тем самым он участвует в осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. Кроме того, принадлежащие Легиону доброй воли системы радио- и телевещания и пресса постоянно пропагандируют изложенные в настоящем заявлении принципы. |