| It is recalled that the strength of the ONUSAL transportation fleet had constantly been reduced. | Как известно, транспортный парк МНООНС постоянно сокращался. | 
| That moral and political authority must be constantly strengthened. | Это моральное и политическое право необходимо постоянно укреплять. | 
| The High Commissioner for Human Rights has constantly been open to the media both at Geneva and during his missions. | Верховный комиссар по правам человека постоянно встречался с представителями средств массовой информации как в Женеве, так и во время своих миссий. | 
| The post adjustment indices resulting from those surveys are updated constantly to take into account changes in inflation and currency fluctuations. | Устанавливаемые в результате таких обследований индексы коррективов по месту службы постоянно обновляются для учета динамики инфляции и колебания валютных курсов. | 
| Those rates are updated constantly to reflect changes in room and meal price rates and fluctuations in currencies. | Эти ставки постоянно обновляются с целью отразить изменения стоимости проживания и питания и колебания валютных курсов. | 
| They are constantly made aware of this fact during their training at the Academy. | Это постоянно подчеркивается в течение всего курса их подготовки в Академии. | 
| In connection with the ongoing training of employees, this subject is constantly brought up again. | В рамках проведения постоянной профессиональной подготовки служащих также постоянно затрагивается этот вопрос. | 
| The Office of Democratic Institutions and Human Rights is increasing its activities constantly. | Постоянно расширяет свою деятельность Управление демократических институтов и прав человека. | 
| The Committee was constantly monitoring developments in the Indian Ocean region. | Комитет постоянно следит за событиями, происходящими в регионе Индийского океана. | 
| The Committee constantly reviewed its approach and rationalized its working methods, making appropriate adjustments in the light of changing international circumstances. | Комитет постоянно пересматривает используемые подходы и совершенствует методы своей работы, внося необходимые коррективы с учетом меняющихся обстоятельств на международной арене. | 
| We must therefore constantly reinvigorate the negotiations to ensure maximum utility of the time available. | Поэтому мы должны постоянно наращивать темпы переговоров, с тем чтобы с максимальной пользой использовать отпущенное нам время. | 
| School textbooks would have to be constantly reviewed to eliminate stereotypes that distorted the image of women. | Необходимо будет постоянно пересматривать школьные учебники, с тем чтобы устранить стереотипы, искажающие представление о женщинах. | 
| Since then, the international community has been constantly striving to establish just and lasting peace throughout that region. | С тех пор международное сообщество постоянно стремилось к установлению прочного и справедливого мира во всем этом регионе. | 
| He would welcome an explanation from the delegation as to why article 26 was constantly disregarded in United Kingdom reports. | Он хотел бы получить от делегации разъяснение, почему в докладах Соединенного Королевства постоянно игнорируется статья 26 Пакта. | 
| I shall keep you constantly informed of the development of this tragic situation. | Я буду постоянно информировать Вас о том, как будет развиваться эта трагическая ситуация. | 
| ICAO constantly keeps abreast of developments in air navigation, including studies and trials being conducted in individual States. | ИКАО постоянно следит за изменениями в области воздушной навигации, включая исследования и испытания, проводимые в отдельных государствах. | 
| Since urgent and legitimate new requests for data arise frequently, international statistical data-collection activities are constantly undergoing changes. | Поскольку нередко возникает чрезвычайная и обоснованная потребность в новых запросах данных, международная деятельность по сбору статистических данных постоянно претерпевает изменения. | 
| It illustrates the need to assess constantly the humanitarian implications as weapons research and testing proceed. | Он говорит о необходимости постоянно взвешивать те гуманитарные последствия, к которым могут привести научные исследования и испытания систем оружия. | 
| The roles of UNCTAD and WTO were constantly evolving. | Функции, выполняемые ЮНКТАД и ВТО, постоянно эволюционируют. | 
| Her delegation considered that the moral and political authority of the High Commissioner should be constantly reinforced. | Делегация Коста-Рики считает, что необходимо постоянно укреплять моральный и политический авторитет Верховного комиссара. | 
| That was why those rights had to be constantly guaranteed, protected and, above all, developed. | Вот почему их права постоянно должны гарантироваться, защищаться и, особенно, развиваться. | 
| This modernizing approach requires that the State administration be able to adapt constantly to the requirements and the evolution of a modern society. | Этот мо-дер-ни-зиру-ющий подход требует, чтобы государственное управление было в состоянии постоянно адаптироваться к требованиям и динамике современного общества. | 
| Such measures are being implemented and their application is constantly being widened. | Такие меры используются, и их внедрение постоянно расширяется. | 
| This high rate of population increase is a result of constantly high fertility and declining mortality. | Такие высокие темпы роста численности населения являются результатом постоянно высокой рождаемости и сокращающейся смертности. | 
| Web home pages, databases, e-mail and other technological innovations are constantly being developed to multiply communication opportunities. | В целях расширения возможностей в области коммуникации постоянно совершенствуются информационные страницы на ШШШ, базы данных, средства электронной почты и другие технологические новшества. |