ACC members have constantly pursued ideas and initiatives to strengthen system-wide activities and their impact, and to promote closer cooperation within the system in the pursuit of common goals of Member States. |
Члены АКК постоянно выдвигали идеи и инициативы по укреплению общесистемной деятельности и повышению ее отдачи, а также по поощрению более тесного сотрудничества в рамках системы в интересах достижения общих целей государств-членов. |
The African continent is subject to a wide range of natural hazards, and suffers constantly from natural and other disasters, which have serious adverse effects on societies and national economies as well as on scarce human and material resources. |
Африканский континент характеризуется наличием самых разнообразных опасных природных явлений и постоянно страдает от стихийных и иных бедствий, которые отрицательным образом сказываются на жизни обществ и национальной экономике, а также на скудных людских и материальных ресурсах. |
In a liberalizing and globalizing world economy, firms and indeed whole economies operate increasingly in markets which demand innovation and flexibility to meet the challenges of constantly changing market conditions. |
В условиях либерализации и глобализации мировой экономики как отдельным компаниям, так и целым странам приходится работать на рынках, требующих новаторства и гибкости для успешной адаптации к постоянно меняющейся рыночной конъюнктуре. |
To solve current and future problems regarding forest fire protection it is necessary to constantly enhance and standardise forecasting, detection and extinguishing activities and improve legal regulations. |
З. С целью решения текущих и будущих проблем в области охраны лесов от пожаров необходимо постоянно улучшать и стандартизировать методы прогнозирования, обнаружения и тушения пожаров и совершенствовать соответствующие законодательные нормы. |
The security of the safe houses for witnesses is constantly being upgraded and more effective and stringent measures have been put in place to ensure maximum safety while the witnesses are being moved. |
Постоянно усиливается безопасность мест проживания свидетелей, и были введены более эффективные и жесткие меры для обеспечения максимальной безопасности свидетелей при переездах. |
But a fixed rate of emissions would imply a constantly falling ratio of fossil fuels to total energy use, provided that energy requirements grow over time. |
Однако фиксированный уровень выбросов будет предполагать постоянно падающую долю ископаемых топлив в общем объеме используемой энергии при условии, что потребности в энергии со временем будут возрастать. |
Domestic production, in particular that of the Autonomous Regie of Natural Gas, has constantly declined reaching only 16 bcm in 1997. |
Объем отечественного производства, и в частности объем производства автономного Управления природного газа, постоянно снижался и составил в 1997 году лишь 16 млрд. м3. |
This is the present situation in Spain, where torture and ill-treatment in their traditional sense have been practically eradicated and where guarantees and protection against acts and conduct that might violate article 15 of the Constitution are constantly being improved. |
Такова нынешняя ситуация в Испании, где практика пыток или жестокого обращения, в традиционном смысле этого слова, практически ликвидирована, а гарантии и защита от действий в нарушение статьи 15 Конституции постоянно совершенствуются. |
The Secretary-General is constantly endeavouring to reduce his budget, but he will be unable to go beyond a certain point without running the risk of triggering a crisis throughout the entire system. |
Генеральный секретарь постоянно занимается проблемой сокращения ее бюджета, но он не сможет пойти дальше определенного предела без риска вызвать кризис всей системы. |
Yes, gas exports to the north have stopped, but exports of oil and oil products, agricultural raw materials and textiles are constantly growing. |
Да, приостановлен экспорт газа в северном направлении, однако постоянно увеличивается экспорт нефти и нефтепродуктов, сельскохозяйственного сырья, текстильных изделий. |
In the wake of the 1992 Earth Summit, the Rio Spirit has been constantly kept alive by nations, regions, international organizations and people all over the planet. |
После Встречи на высшем уровне "Планета Земля" 1992 года страны, регионы, международные организации и все люди планеты постоянно стремились сохранить дух Рио-де-Жанейро. |
In our constantly changing world, I call upon the entire international community to unite their efforts and capabilities to combat the spread of drugs and their destructive socio-economic consequences, in close interaction and cooperation with international organizations. |
В условиях постоянно изменяющегося мира я призываю все международное сообщество объединить усилия и возможности на борьбу с распространением наркотиков и их разрушительными социально-экономическими последствиями в тесном взаимодействии и сотрудничестве с международными организациями. |
In the meantime, the legislation is constantly being improved in the process of reform aimed at strengthening democracy and civil society, in accordance with article 2 (1) of the Convention. |
Законодательство постоянно совершенствуется в рамках процесса реформ, направленных на укрепление демократических и гражданских устоев общества в соответствии со статьей 2 (1) Конвенции. |
In this way, Member States morally pledged themselves to constantly work together across political and national borders to improve the health of the people of Europe. |
Таким образом, государства-члены взяли на себя моральное обязательство постоянно предпринимать совместные действия, выходящие за рамки политических и национальных границ, с целью улучшения состояния здоровья населения Европы. |
In connection with the proposed practical options, it should be noted that both parties continue to restrict the freedom of movement of UNMOP in the northern part of the demilitarized zone and that access elsewhere is denied randomly and even, at several Croatian positions, constantly. |
В связи с предлагаемыми практическими вариантами следует отметить, что обе стороны продолжают ограничивать свободу передвижения МНООНПП в северной части демилитаризованной зоны и что в других районах в доступе к некоторым позициям отказывается периодически, а к ряду хорватских позиций даже постоянно. |
Bilingual, like the Bulletin, the site was designed by the Press and Information Office and is being updated constantly. |
Материалы в этом киоске, созданном Отделом прессы и информации, публикуются, как и "Бюллетень", на двух языках и постоянно обновляются. |
Why is this small group of States constantly making repeated attempts to weaken and marginalize the General Assembly, the most representative and democratic body of the United Nations? |
Почему эта малочисленная группа государств постоянно предпринимает попытки ослабить и оттеснить на второй план Генеральную Ассамблею, наиболее представительный и демократичный орган Организации Объединенных Наций? |
Those appeals have constantly enjoyed the support of the Organization of African Unity, and in particular that of its Secretary-General, His Excellency Mr. Salim Ahmed Salim. |
Эти призывы постоянно пользуются поддержкой Организации африканского единства и, в частности, ее Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Салима Ахмеда Салима. |
These contributions, from a constantly growing number of African countries, among others, strengthen the foundations of and ensure a universal basis for the future court. |
Этот вклад со стороны, среди прочих, постоянно растущего числа африканских стран способствует укреплению основ будущего суда и обеспечению универсальной базы для его деятельности. |
The Committee urges the Government to further the training of the police forces in methods of crowd control and of handling offenders, including those suffering from mental disorders, and to keep those issues constantly under review. |
Комитет настоятельно призывает правительство проводить дальнейшую подготовку сотрудников полиции в области методов сдерживания толпы и обращения с правонарушителями, включая лиц, страдающих от психических расстройств, и постоянно держать эти вопросы в поле зрения. |
The Special Committee has constantly reviewed its approaches and rationalized its methods of work, improving its efficiency and making adjustments where appropriate in response to the changing circumstances and in line with the new developments in the international community. |
Специальный комитет постоянно пересматривает свои подходы и проводит рационализацию своих методов работы, повышая их эффективность и корректируя их, где это целесообразно, в соответствии с меняющимися обстоятельствами и новым развитием событий на международной арене. |
Yemen is also constantly striving to broaden the network of education and training and granting the press and information media, in general, large freedom of expression and participation. |
Йемен также постоянно стремится к расширению сети образования и обучения и предоставлению прессе и средствам массовой информации в целом широкой свободы в плане выражения мнений и возможностей участия. |
The rule of law must be continually consolidated and the democratic ideal put into practice, faced as we are with the temptations of oppression and the use of force, for which new pretexts are constantly being invoked. |
В условиях, когда мы сталкиваемся с соблазном угнетения и применения силы, для которых постоянно изобретаются новые предлоги, необходимо последовательно укреплять правопорядок и претворять в жизнь демократический идеал. |
The situation in that country was changing constantly and dramatically, and he considered that it should be allowed to settle down before any information was requested, particularly since there had been no actual reports of violations of the Convention. |
Положение в этой стране постоянно и резко меняется, и он считает, что следует дождаться его стабилизации, прежде чем запрашивать какую-либо информацию, особенно ввиду фактического отсутствия каких-либо сообщений о нарушениях Конвенции. |
Regarding public information on access to education, minority children were informed about new classes being offered with instruction in their mother tongue, and the number of such classes was growing constantly. |
Что касается информирования населения о доступе к образованию, то детям из числа представителей меньшинств сообщается о создании новых классов с обучением на их родном языке; количество таких классов постоянно увеличивается. |