| To meet the new demands of the times and address the diverse challenges of the future, the United Nations should constantly strive to renew and reinvent itself. | Чтобы соответствовать новым требованиям времени и решать различные проблемы будущего Организация Объединенных Наций должна постоянно стремиться к обновлению и осмыслению своей роли. |
| During our term on the Security Council, we constantly advocated the inclusion of specific child-protection provisions in the mandates of United Nations peacekeeping missions. | Во время нашего членства в Совете Безопасности мы постоянно выступали за включение конкретных положений о защите детей в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
| New topics are constantly being added to the existing basic framework as peacekeeping operations are mandated with added responsibilities in ever more challenging environments. | К уже существующим базовым постоянно добавляются новые темы по мере санкционирования дополнительных функций миротворческих операций, которые осуществляются в еще более сложных условиях. |
| In our country, young people constantly seek to draw attention to the need for decision-makers around the world to act responsibly in their roles. | В нашей стране молодежь постоянно стремится привлечь внимание к необходимости того, чтобы те, кто принимает решения во всем мире, ответственно выполняли свои обязанности. |
| The Fund's training and development platform, which includes e-learning, is constantly being developed and updated in consultation with programme managers. | Платформа Фонда в области учебной подготовки и повышения квалификации, включающая компонент электронного обучения, постоянно совершенствуется и обновляется в консультации с руководителями программ. |
| In the second phase, during elections, UNOCI will constantly monitor the situation and assist the Integrated Command Centre in ensuring freedom of movement for the population. | На втором этапе - непосредственно в ходе проведения выборов - Миссия будет постоянно отслеживать ситуацию и оказывать Единому командному центру помощь в обеспечении свободы передвижения населения. |
| It is therefore imperative that the Council constantly take a fresh look at the evolving international security environment and its implications for the United Nations and the Council itself. | Вот почему чрезвычайно важно, чтобы Совет был постоянно в курсе изменений, происходящих в области безопасности во всем мире, и сознавал, какие задачи они выдвигают перед Организацией Объединенных Наций и самим Советом. |
| However, the world is complex and it is a role of statisticians to help provide meaningful and understandable signals from multi-dimensional and constantly changing environments. | Однако мир является сложным, и роль статистиков заключается в том, чтобы содействовать предоставлению значимых и понятных сигналов в условиях многомерной и постоянно меняющейся обстановки. |
| The accelerated transformations of the ICT sectors of nearly every country continue to introduce new challenges for policymakers and regulators, who must cope with constantly changing technical and market conditions. | Ускорение процессов преобразований в секторах ИКТ практически любой страны по-прежнему создает новые проблемы для директивных и регулирующих органов, которым приходится работать в условиях постоянно меняющихся технических и рыночных условий. |
| Therefore, the time when the world is expected to run out of minerals and metals is constantly shifting to the future. | В результате этого то время, когда, как предполагается, в мире закончатся минеральное сырье и металлы, постоянно отодвигается в будущее. |
| They are not static, but constantly evolving and can relate to diverse scales (global, regional, national, local). | Они не являются застывшими, а постоянно изменяются и могут проявляться в различных масштабах (глобальных, региональных, национальных, местных). |
| This aim is to bring study plans and programmes into line with advances in science, technology and the needs of a constantly changing world. | Ее цель - привести учебные планы и программы в соответствие с достижениями в области науки и техники и потребностями постоянно меняющегося мира. |
| In practice, according to RDH, instances of racial discrimination in Panama are a daily occurrence and are constantly being reported by organizations of people of African descent. | Согласно РДГ, на практике случаи расовой дискриминации в Панаме являются повседневным явлением, и о них постоянно сообщают организации лиц африканского происхождения. |
| The Department constantly provides updates to the Messengers of Peace on the Organization's evolving challenges and mandates and encourages them to address those issues in their outreach activities. | Департамент постоянно информирует посланников мира о меняющихся приоритетах и мандатах Организации и призывает их освещать эти вопросы в своих контактах с людьми. |
| Those programmes had existed for many years and had been constantly improved on the basis of recommendations from the Committee, the CPT and the ECRI. | Такие программы существуют на протяжении многих лет и постоянно улучшаются на основе рекомендаций Комитета, КПП и ЭКРИ. |
| It was constantly trying to improve, at the local and national levels, the coordination of the measures designed to solve the problems encountered by Travellers. | Оно постоянно пытается совершенствовать на местном и национальном уровнях координацию решений, вынесенных по проблемам, с которыми сталкиваются тревеллеры. |
| It was recommended that the courts should constantly review and expand that practice in court cases involving minors and take measures to protect the rights of minors in criminal proceedings. | При этом судам рекомендовано постоянно анализировать и обобщать практику рассмотрения судами дел в отношении несовершеннолетних, принимать меры для обеспечения их прав в криминальном судопроизводстве. |
| The number of inter-state conflicts is constantly decreasing (many reasons for this, actually) | Число межгосударственных конфликтов постоянно сокращается (собственно, на то есть много причин). |
| Egypt was constantly striving to enhance international refugee law with a view to ensuring that burdens and responsibilities associated with refugee issues were equitably shared. | Египет постоянно стремится к совершенствованию международного беженского права, с тем чтобы обеспечить справедливое совместное несение расходов и ответственности, связанных с вопросами беженцев. |
| Peacekeeping operations would have to adapt constantly and creatively to meet the challenges of internal conflicts and the multiple problems they caused, and each operation was different. | Операции по поддержанию мира должны постоянно и творчески приспосабливаться к выполнению задач, связанных с внутренними конфликтами и многочисленными проблемами, к которым они приводят, при том что каждая операция отличается от других. |
| The Parliament constantly reviews and evaluates accession to international conventions as well as amendments to previous reservations, in light of the internal circumstances and laws. | Парламент постоянно рассматривает и оценивает присоединение к международным конвенциям, а также поправки к ранее сделанным оговоркам, с учетом внутренних обстоятельств и законов. |
| TFG must constantly look for ways and means to become a people's Government and not that of particular interest groups or clans. | ПФП должно постоянно искать пути и средства для того, чтобы стать правительством народа, а не групп лиц, имеющих общие интересы, или кланов. |
| The Earth was a dynamic planet, with the continents, atmosphere, oceans and glaciers in constant change and constantly interacting in myriad ways. | Земля является динамично функционирующей планетой, поскольку ее континенты, атмосфера, океаны и ледники постоянно претерпевают изменения и постоянно взаимодействуют друг с другом самым различным образом. |
| It should be noted, however, that there are no programmes that are fully devoted to this issue and constantly on the air. | Однако следует отметить, что программ, которые были бы полностью посвящены данной проблеме и постоянно выходили в эфире, нет. |
| The international regime on this matter should evolve constantly in response to technological and socio-economic developments and on the basis of common but differentiated responsibility. | Международный режим в этой области должен постоянно совершенствоваться с учетом новых технологических и социально-экономических достижений и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |