Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
To meet the new demands of the times and address the diverse challenges of the future, the United Nations should constantly strive to renew and reinvent itself. Чтобы соответствовать новым требованиям времени и решать различные проблемы будущего Организация Объединенных Наций должна постоянно стремиться к обновлению и осмыслению своей роли.
During our term on the Security Council, we constantly advocated the inclusion of specific child-protection provisions in the mandates of United Nations peacekeeping missions. Во время нашего членства в Совете Безопасности мы постоянно выступали за включение конкретных положений о защите детей в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций.
New topics are constantly being added to the existing basic framework as peacekeeping operations are mandated with added responsibilities in ever more challenging environments. К уже существующим базовым постоянно добавляются новые темы по мере санкционирования дополнительных функций миротворческих операций, которые осуществляются в еще более сложных условиях.
In our country, young people constantly seek to draw attention to the need for decision-makers around the world to act responsibly in their roles. В нашей стране молодежь постоянно стремится привлечь внимание к необходимости того, чтобы те, кто принимает решения во всем мире, ответственно выполняли свои обязанности.
The Fund's training and development platform, which includes e-learning, is constantly being developed and updated in consultation with programme managers. Платформа Фонда в области учебной подготовки и повышения квалификации, включающая компонент электронного обучения, постоянно совершенствуется и обновляется в консультации с руководителями программ.
In the second phase, during elections, UNOCI will constantly monitor the situation and assist the Integrated Command Centre in ensuring freedom of movement for the population. На втором этапе - непосредственно в ходе проведения выборов - Миссия будет постоянно отслеживать ситуацию и оказывать Единому командному центру помощь в обеспечении свободы передвижения населения.
It is therefore imperative that the Council constantly take a fresh look at the evolving international security environment and its implications for the United Nations and the Council itself. Вот почему чрезвычайно важно, чтобы Совет был постоянно в курсе изменений, происходящих в области безопасности во всем мире, и сознавал, какие задачи они выдвигают перед Организацией Объединенных Наций и самим Советом.
However, the world is complex and it is a role of statisticians to help provide meaningful and understandable signals from multi-dimensional and constantly changing environments. Однако мир является сложным, и роль статистиков заключается в том, чтобы содействовать предоставлению значимых и понятных сигналов в условиях многомерной и постоянно меняющейся обстановки.
The accelerated transformations of the ICT sectors of nearly every country continue to introduce new challenges for policymakers and regulators, who must cope with constantly changing technical and market conditions. Ускорение процессов преобразований в секторах ИКТ практически любой страны по-прежнему создает новые проблемы для директивных и регулирующих органов, которым приходится работать в условиях постоянно меняющихся технических и рыночных условий.
Therefore, the time when the world is expected to run out of minerals and metals is constantly shifting to the future. В результате этого то время, когда, как предполагается, в мире закончатся минеральное сырье и металлы, постоянно отодвигается в будущее.
They are not static, but constantly evolving and can relate to diverse scales (global, regional, national, local). Они не являются застывшими, а постоянно изменяются и могут проявляться в различных масштабах (глобальных, региональных, национальных, местных).
This aim is to bring study plans and programmes into line with advances in science, technology and the needs of a constantly changing world. Ее цель - привести учебные планы и программы в соответствие с достижениями в области науки и техники и потребностями постоянно меняющегося мира.
In practice, according to RDH, instances of racial discrimination in Panama are a daily occurrence and are constantly being reported by organizations of people of African descent. Согласно РДГ, на практике случаи расовой дискриминации в Панаме являются повседневным явлением, и о них постоянно сообщают организации лиц африканского происхождения.
The Department constantly provides updates to the Messengers of Peace on the Organization's evolving challenges and mandates and encourages them to address those issues in their outreach activities. Департамент постоянно информирует посланников мира о меняющихся приоритетах и мандатах Организации и призывает их освещать эти вопросы в своих контактах с людьми.
Those programmes had existed for many years and had been constantly improved on the basis of recommendations from the Committee, the CPT and the ECRI. Такие программы существуют на протяжении многих лет и постоянно улучшаются на основе рекомендаций Комитета, КПП и ЭКРИ.
It was constantly trying to improve, at the local and national levels, the coordination of the measures designed to solve the problems encountered by Travellers. Оно постоянно пытается совершенствовать на местном и национальном уровнях координацию решений, вынесенных по проблемам, с которыми сталкиваются тревеллеры.
It was recommended that the courts should constantly review and expand that practice in court cases involving minors and take measures to protect the rights of minors in criminal proceedings. При этом судам рекомендовано постоянно анализировать и обобщать практику рассмотрения судами дел в отношении несовершеннолетних, принимать меры для обеспечения их прав в криминальном судопроизводстве.
The number of inter-state conflicts is constantly decreasing (many reasons for this, actually) Число межгосударственных конфликтов постоянно сокращается (собственно, на то есть много причин).
Egypt was constantly striving to enhance international refugee law with a view to ensuring that burdens and responsibilities associated with refugee issues were equitably shared. Египет постоянно стремится к совершенствованию международного беженского права, с тем чтобы обеспечить справедливое совместное несение расходов и ответственности, связанных с вопросами беженцев.
Peacekeeping operations would have to adapt constantly and creatively to meet the challenges of internal conflicts and the multiple problems they caused, and each operation was different. Операции по поддержанию мира должны постоянно и творчески приспосабливаться к выполнению задач, связанных с внутренними конфликтами и многочисленными проблемами, к которым они приводят, при том что каждая операция отличается от других.
The Parliament constantly reviews and evaluates accession to international conventions as well as amendments to previous reservations, in light of the internal circumstances and laws. Парламент постоянно рассматривает и оценивает присоединение к международным конвенциям, а также поправки к ранее сделанным оговоркам, с учетом внутренних обстоятельств и законов.
TFG must constantly look for ways and means to become a people's Government and not that of particular interest groups or clans. ПФП должно постоянно искать пути и средства для того, чтобы стать правительством народа, а не групп лиц, имеющих общие интересы, или кланов.
The Earth was a dynamic planet, with the continents, atmosphere, oceans and glaciers in constant change and constantly interacting in myriad ways. Земля является динамично функционирующей планетой, поскольку ее континенты, атмосфера, океаны и ледники постоянно претерпевают изменения и постоянно взаимодействуют друг с другом самым различным образом.
It should be noted, however, that there are no programmes that are fully devoted to this issue and constantly on the air. Однако следует отметить, что программ, которые были бы полностью посвящены данной проблеме и постоянно выходили в эфире, нет.
The international regime on this matter should evolve constantly in response to technological and socio-economic developments and on the basis of common but differentiated responsibility. Международный режим в этой области должен постоянно совершенствоваться с учетом новых технологических и социально-экономических достижений и в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.