Seychelles would like to take this opportunity also to pay tribute to the Secretary-General for the timely and judicious initiatives which he is constantly taking to promote peace, justice and development. |
Сейшельские Острова хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы также воздать должное Генеральному секретарю за своевременные и разумные инициативы, которые он постоянно предпринимает в интересах содействия миру, справедливости и развитию. |
Although genuine progress has been made in the area of disarmament, the new world order remains compromised by the constantly growing gap between the poorer and richer countries. |
Хотя в области разоружения и был достигнут настоящий прогресс, новый мировой порядок по-прежнему ставится под угрозу постоянно растущим разрывом между бедными и богатыми странами. |
Unfortunately that era of hope also contains concerns, disquiet at the increasing impoverishment of the poorest countries, concern too about a world constantly devastated by conflicts and difficulties of all types. |
К сожалению, с этой эрой надежды связаны также заботы, тревоги по поводу усиливающейся нищеты беднейших стран, обеспокоенность тем, что мир постоянно преследуют опустошительные конфликты и всевозможные иные проблемы. |
Moreover, as we know, there are specific areas of international law, such as the law of the sea, where reference is constantly made to equitable principles. |
Более того, как мы знаем, существуют конкретные области международного права, такие, как морское право, где постоянно делается ссылка на принципы равенства. |
Ongoing efforts to improve coordination and make effective use of available resources should be encouraged, and the Organization's programme of work and resource allocation must be constantly adapted to the changing priorities of Member States. |
Следует поощрять непрерывную деятельность по совершенствованию координации и эффективному использованию имеющихся ресурсов, и программу работы и распределения ресурсов Организации необходимо постоянно адаптировать к изменяющимся приоритетам государств-членов. |
The principle that the Commission should not seek or receive instructions from Governments, organizations or staff associations must be constantly borne in mind, but the rules of procedure did provide for consultations among the parties. |
Следует постоянно помнить о принципе, согласно которому Комиссия не должна запрашивать или получать инструкции от правительств, организаций или ассоциаций персонала, но наряду с этим правилами процедуры предусматривается проведение консультаций между сторонами. |
It had taken note of his proposal regarding treatment of budgetary surpluses, which seemed to favour the positions of certain Member States and to disregard the observations made by others, lending credence to the belief that the Secretariat constantly disregarded the principle of sovereign equality. |
Она приняла к сведению его предложение об использовании бюджетных остатков, что, по-видимому, подкрепляет позиции некоторых государств-членов и не учитывает замечаний других, в результате чего формируется мнение, что Секретариат постоянно нарушает принцип суверенного равенства. |
Despite efforts to streamline the work of the General Assembly, new items were constantly being included in its agenda and the Secretariat had been unable to meet the demand which that increase had placed on the Office of Conference and Support Services. |
Несмотря на усилия по рационализации работы Генеральной Ассамблеи, в ее повестку дня постоянно включаются новые пункты, и Секретариат, в частности Управление конференционного и вспомогательного обслуживания, не в состоянии удовлетворять потребности, обусловленные такой возросшей активностью. |
The European Union was reaffirming its position, because international economic cooperation was a constantly evolving process, and it was important to avoid any initiative that might paralyse that process artificially. |
Европейское сообщество укрепилось в своей позиции, поскольку оно считает, что международное экономическое сотрудничество является постоянно развивающимся процессом и что необходимо избегать любых инициатив, которые могут привести к его искусственному затормаживанию. |
The clauses of the treaty should not, however, automatically depend on verification, otherwise they will be constantly called into question by technological developments. |
Однако положения договора не должны автоматически замыкаться на проверке, ибо в противном случае их актуальность будет постоянно ставиться под сомнение в свете последних технических достижений. |
Mr. KOO (Singapore) said that the Non-Aligned Movement constantly maintained that the United Nations should not become involved in any situation where there was a power struggle between opposing factions in a country. |
Г-н КОУ (Сингапур) говорит, что неприсоединившиеся страны постоянно заявляют о том, что Организации Объединенных Наций не следует вмешиваться в ситуации, когда противостоящие группировки ведут борьбу за власть в той или иной стране. |
They must be constantly vigilant and forward-looking, in order to minimize errors and maximize their advantages. |
Им необходимо постоянно проявлять бдительность и дальновидность, с тем чтобы свести к минимуму возможные просчеты и более эффективно использовать свои |
Mr. BOIN (France) said that while his delegation could not support the establishment of an annual budget for UNPROFOR whose mandate was constantly evolving, it would consider favourably an annual accounting period. |
Г-н БУЭН (Франция) говорит, что, хотя его делегация не может поддержать идею составления годового бюджета СООНО, так как мандат Сил постоянно меняется, она положительно относится к идее установления 12-месячного финансового периода. |
The European Union hoped that resolutions introduced under items 93 and 94 of the agenda would be fair reflections of those constantly evolving problems, thus enabling the General Assembly to adopt them by consensus. |
Европейский союз надеется, что резолюции, представленные по пунктам 93 и 94 повестки дня, будут справедливым отражением этих постоянно возникающих проблем, что даст возможность Генеральной Ассамблее принять их путем консенсуса. |
A small minority were unable to drive or had no command of English or Dutch, even though United Nations police monitors had to interact constantly with the local populace. |
Незначительное меньшинство не могло водить машину или не владело английским или голландским языками, хотя наблюдатели полиции Организации Объединенных Наций должны были постоянно взаимодействовать с местным населением. |
Umbrella projects covering the Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN), UNV and the United Nations Short-Term Advisory Resources (UNISTAR) modalities, were established region-wide as the most efficient and cost-effective way to respond promptly to constantly evolving transitional needs. |
На общерегиональном уровне были развернуты всеобъемлющие проекты, охватывающие Программу передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН), ДООН и Международную краткосрочную консультативную службу Организации Объединенных Наций (ЮНИСТАР), в качестве наиболее эффективного и экономически обоснованного средства своевременного реагирования на постоянно возникающие на переходном этапе потребности. |
This view was constantly and widely expressed during the current session of the Council by delegations of all regional groups, and United Nations officials throughout the high-level, coordination and operational segments. |
Эта точка зрения постоянно и повсеместно высказывалась в ходе нынешней сессии Совета делегациями всех региональных групп, а также должностными лицами Организации Объединенных Наций, представляющими высшие органы по вопросам координации и оперативной деятельности. |
Since then, it has been preoccupied with maintaining its unity, which is constantly threatened by the intense social and political activities of the proponents of liberation theology and the leaders of the popular church. |
С того времени она занималась сохранением своего единства, которому постоянно угрожали активная социальная и политическая деятельность и политика сторонников теологии освобождения и руководителей "малой церкви". |
This new responsibility means that the mission entrusted with such peacemaking should constantly be alert to the changing political positions of all the parties to the conflict. |
Эта новая ответственность диктует необходимость того, чтобы миссия, которая осуществляет такие задачи, постоянно следила за эволюцией политических позиций всех сторон в конфликте. |
Despite these numerous affirmations that human rights are not being violated in Latvia, it has become the object of political attacks - the Russian Federation constantly accuses Latvia of human rights violations. |
Несмотря на эти многочисленные подтверждения отсутствия нарушения прав человека в Латвии, она стала объектом политических нападок: Российская Федерация постоянно обвиняет Латвию в нарушении прав человека. |
The system was constantly expanding its activities and adding new areas of cooperation, in particular with a view to promoting the "human dimension" of development. |
Система постоянно расширяет объем и направление своей деятельности, добавляя новые области сотрудничества, прежде всего, с точки зрения расширения и внедрения "человеческого измерения" развития. |
Mr. KPAKPO (Benin) (interpretation from French): As the Secretary-General has emphasized in his message on the occasion of these two days of special debate, drug abuse and illicit trafficking in drugs have become a real scourge, which is constantly expanding. |
Г-н КПАКПО (Бенин) (говорит по-французски): Как подчеркнул Генеральный секретарь в своем послании по случаю этих двухдневных специальных прений, злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот стали настоящим бедствием, масштабы которого постоянно растут. |
Troop-contributing countries should also have the possibility, through some regular mechanism, of being constantly informed and consulted prior to and during the whole operation. |
Страны, предоставляющие войска, должны также иметь возможность через постоянно действующий механизм быть постоянно информированными и участвовать в консультациях до операции и в ходе ее выполнения. |
The poverty and social injustice that are the sorry lot of a large portion of humankind are amongst the underlying causes of the conflicts that constantly threaten the world's peace and stability. |
Бедность и социальная несправедливость, являющиеся печальной участью большой части человечества, относятся к числу первопричин конфликтов, которые постоянно угрожают международному миру и стабильности. |
Our frustration easily leads us to accept that widespread drug abuse is an incurable disease, with an unbelievable ability to transform itself constantly and immediately, making medicines or vaccines ineffective and useless against it. |
Наше разочарование без труда вынуждает нас признать, что широко распространенное злоупотребление наркотическими средствами представляет собой неизлечимую болезнь, обладающую невероятной способностью трансформироваться постоянно и немедленно, превращая все лекарства и вакцины в неэффективные и бесполезные в борьбе с ней. |