| These laws are constantly reviewed and maximum precautions are taken to ensure the physical and mental well-being of the detainees. | Эти законы постоянно пересматриваются, и принимаются максимальные меры предосторожности с целью обеспечения физического и психического благополучия содержащихся под стражей лиц. | 
| Land is expensive there, which explains the violent conflicts constantly affecting the province. | Земли этого департамента характеризуются высокой плодородностью, что является причиной постоянно раздирающих его жестоких конфликтов. | 
| They indicated that in Ethiopia there were around 200 NGOs with the number constantly growing. | Ими было отмечено, что в Эфиопии существует приблизительно 200 НПО, число которых постоянно увеличивается. | 
| She is pleased at the Government's evident awareness of the need constantly to improve the position of minorities and fulfilment of their rights. | Она с удовлетворением отмечает очевидное осознание правительством необходимости постоянно улучшать положение меньшинств и содействовать реализации ими своих прав. | 
| As a result of this situation, the number of pending cases increases constantly, obstructing the carrying out of justice. | В результате складывающейся таким образом ситуации число неразрешенных дел постоянно увеличивается, что отрицательно сказывается на отправлении правосудия. | 
| For eight years we have been constantly reducing inflation and unemployment, with a financial surplus and high domestic and external savings rates. | На протяжении восьми лет мы постоянно снижаем уровни инфляции и безработицы при наличии финансового прироста и высоких уровней внутренней и внешней экономии. | 
| However, Ethiopians have repeatedly applied for exit visas and are constantly being denied them by the Eritrean Government. | При этом следует отметить, что эфиопы неоднократно обращались за выездными визами, а правительство Эритреи постоянно отказывается выдать их. | 
| We must also recognize that the drug scene is constantly changing, with new trafficking routes and new trends in abuse. | Мы должны также признать, что аспекты наркомании постоянно изменяются, появляются новые маршруты оборота и новые тенденции злоупотреблений. | 
| Administration of such establishments undeniably posed enormous problems in Argentina, and the authorities were constantly trying to improve the situation. | Следует признать, что в Аргентине управление учреждениями подобного рода связано с серьезными проблемами, и компетентные органы постоянно стремятся улучшить положение в этой области. | 
| Measuring the effectiveness of crime prevention in a constantly evolving and mutable environment will be a great challenge to the international criminal justice community. | Определение эффективности предупреждения преступности в постоянно развивающихся и изменяющихся условиях станет серьезным испытанием для международного сообщества в области уголовного правосудия. | 
| Such nomadic groups did not send their children to school because they were constantly on the move. | Члены таких кочующих групп не посылают своих детей в школы потому, что они постоянно находятся в пути. | 
| The Congolese women had been constantly exposed to the risks of contagion by the HIV/AIDS virus and unwanted pregnancies. | Конголезские женщины постоянно подвергаются опасности заражения вирусом ВИЧ/СПИДа и нежелательной беременности. | 
| In that context, the special needs of older persons were gradually being met and their quality of life was improving constantly. | В этом контексте постепенно удовлетворяются особые потребности пожилых людей и постоянно повышается качество их жизни. | 
| The induction of a child into society is a dynamic process, and his/her roles are constantly changing. | Начало участия ребенка в жизни общества представляет собой динамический процесс и его/ее роль постоянно изменяется. | 
| With regard to the crisis in Albania, my country has constantly felt the need for the effective presence of the United Nations peacekeeping forces. | Говоря о кризисе в Албании, моя страна постоянно ощущает необходимость эффективного присутствия сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. | 
| The development of new or improved materials has constantly been a decisive element of technological progress throughout human history. | На протяжении всей истории человечества важным элементом технического прогресса постоянно оставалась разработка новых или усовершенствованных материалов. | 
| The agreements on "globalization" that are now constantly being signed ought to include this dimension of economic relations. | Постоянно подписываемые соглашения о "глобализации" должны учитывать этот аспект экономических отношений. | 
| Dwellings are placed in the relevant groups in keeping with the constantly changing structure of the housing stock. | Внутри этой матрицы жилища, структура которых постоянно изменяется, распределяются между соответствующими группами. | 
| Agricultural statistical services in these countries are facing similar difficulties in attempting to adjust to the constantly changing environment. | Службы сельскохозяйственной статистики в этих странах сталкиваются с аналогичными трудностями в своей попытке адаптироваться к постоянно меняющимся условиям. | 
| Although the Sudan has demonstrated its benevolent intentions towards Eritrea, the latter has constantly made unfounded accusations against the Sudan. | Хотя Судан продемонстрировал свои добрые намерения в отношении Эритреи, последняя постоянно выступала с безосновательными обвинениями в адрес Судана. | 
| The number of persons held in Burundi's various prisons is constantly on the increase. | Число заключенных, содержащихся в различных тюрьмах страны, постоянно растет. | 
| They constantly seek increased efficiency and productivity. | Они постоянно стремятся к повышению эффективности и производительности. | 
| Servicing arrangements provided by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services are constantly under review by both Member States and the Secretariat. | Вопрос о механизмах обслуживания, обеспечиваемых Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, постоянно рассматривается как государствами-членами, так и Секретариатом. | 
| Through the Intranet, the Department will continue to provide constantly updated information on United Nations-related topics and other international situations. | С помощью интрасети Департамент будет продолжать распространять постоянно обновляемую информацию по тематике Организации Объединенных Наций и другим международным проблемам. | 
| In defining its Euro-Mediterranean policy, the Government of Malta keeps this important consideration constantly in mind. | При определении своей евро-средиземноморской политики правительство Мальты постоянно учитывает это важное соображение. |