Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
We tend to constantly ignore public wealth simply because it is in the common wealth, it's common goods. Мы постоянно игнорируем народное благосостояние просто потому, что это общее благосостояние, это общее благо.
So we're constantly living in this residue, if you will, of the thoughts and the actions we've taken in the past. Следовательно мы постоянно живём в этом... если хотите, отстое мыслей и действий, предпринятых нами в прошлом.
Those three... constantly, always on each other about the stupidest stuff, like TV or socks or... Эти трое... постоянно, ссорились за самые глупые вещи, как телевизор или носки или...
The power is constantly moving around... front, back, side to side... so you've always got the grip you need. Мощность постоянно перемещается... вперед, назад влево - вправо... всегда обеспечивая нужное сцепление с дорогой.
The self-perpetuating algorithm I wrote last night is constantly updating, revising all potential vantage points. Алгоритм, который я написал недавно, постоянно обновляет все стратегические позиции
Ever since mankind went tribal... we're constantly looking at each other's faces... trying to decide whether they're friends, foes or lovers. С момента возникновения первых человеческих племен... мы постоянно всматриваемся в лица друг друга... пытаясь понять, дружеские ли они, или вражеские, или любящие.
The region is very volatile and its entire civilian population is vulnerable and constantly exposed to the conflicts between the various armed groups (referred to later in this report). Этот район весьма нестабилен, и все его гражданское население находится в весьма уязвимом положении и постоянно ощущает на себе последствия конфликтов между различными вооруженными группировками (упоминаемыми в последующих разделах настоящего доклада).
Regarding recommendation to improve primary health-care services for women, such services are constantly being developed, as reflected in the opening of many health centres in districts, villages and neighbourhoods and in the training of workers and expansion of counselling offices. Касаясь рекомендации о совершенствовании первичной медико-санитарной помощи женщинам, следует отметить, что подобные услуги постоянно развиваются, что получило отражение в открытии ряда диспансеров в районных центрах, их окрестностях и сельских населенных пунктах, подготовке работников и расширении сети консультационных кабинетов.
The legal system and policies on gender equality have been constantly improved and reflected the principles of equality and non-discrimination in accordance with the Law on Gender Equality and the CEDAW. Правовая система и политика в отношении гендерного равенства постоянно совершенствуются и отражают принципы равноправия и недопущения дискриминации в соответствии с Законом о гендерном равенстве и КЛДЖ.
That fundamental principle, which was enshrined in the Charter of the United Nations, must be constantly emphasized, especially as there were still many prejudices preventing its full application . Этот основополагающий принцип, воплощенный в Уставе Организации Объединенных Наций, следует постоянно подчеркивать, особенно потому, что по-прежнему существует много предубеждений, мешающих его всестороннему применению 1.
The Kingdom of Morocco has constantly denounced all these violations, which cause grave damage to the peoples, who are being held hostage in violation of all the principles governing the right of asylum. Королевство Марокко постоянно вскрывает все такие нарушения, которые серьезно сказываются на положении этих людей, оказавшихся в заложниках в результате игнорирования всех принципов, регулирующих право на убежище.
The aim was to ensure that Africa, which received barely 1 per cent of foreign capital flows and whose share in world trade was constantly dwindling, could become part of the worldwide process of economic liberalization. Задача заключается в том, чтобы Африка, которая получает лишь один процент потока иностранных инвестиций и доля которой в мировой торговле постоянно снижается, подключилась ко всемирному процессу экономической либерализации.
Chernobyl constantly reminds us of how little we know and how much we have to learn about things that we thought we had fully mastered. Чернобыль постоянно напоминает нам о том, насколько мало мы знаем и как много нам необходимо узнать о вещах, которые, нам казалось, мы полностью освоили.
Otherwise, the procedure was open to abuse: a contracting authority could place obstacles in the path of a consortium whose membership had changed by constantly asking it to demonstrate again its qualifications. Иначе процедура открывает возможности для злоупотреблений: организация-заказчик может создавать препятствия на пути консорциума, членство в котором изменилось, постоянно требуя от него вновь подтвердить свои квалификационные данные.
The idea of requesting a single report would only be workable if there was a single committee that constantly met to consider the ways in which the provisions of all human rights instruments were being implemented. Он считает, что идею единого доклада можно рассматривать только в том случае, если будет постоянно заседать единый комитет для рассмотрения вопроса о выполнении положений всех договоров в области прав человека.
That is not to suggest that UNMIS regards itself beyond criticism - far from it. Complacency and the refusal to draw lessons from the experience of such crises would contradict the basic obligation of the Mission to constantly seek ways and means to improve its own performance. Я вовсе не имею в виду, будто МООНВС считает себя выше всякой критики, - отнюдь нет. Самодовольство и нежелание извлекать из опыта таких кризисов соответствующие уроки вошли бы в противоречие с основной обязанностью Миссии постоянно изыскивать пути и средства совершенствования своей деятельности.
Nevertheless, they are constantly reminded at staff meetings to observe international regulations concerning human rights and, in particular, neither to commit nor to allow any acts of torture. Тем не менее на производственных совещаниях им постоянно напоминают о необходимости соблюдать международные положения, касающиеся прав человека, и в частности никогда не совершать актов пыток и не допускать их совершения.
It has constantly developed its education system, which has received the human and material resources to improve its effectiveness and quality, thus enabling it to fulfil its role in the best possible manner. Государство постоянно совершенствует национальную систему образования, в развитие которой вкладывались материальные и людские ресурсы, необходимые для повышения ее эффективности и качества и позволяющие этой системе наилучшим образом решать возложенные на нее задачи.
The Ministry of the Environment is constantly working to ensure citizens' access to information on environmental issues in a large number of areas, for example on its websites. Министерство окружающей среды постоянно прикладывает усилия для обеспечения доступа граждан к информации об экологических вопросах в самых различных областях, используя в этих целях, например, свои вебсайты.
This is a time-consuming process that does not always give the Mission the best results because the Procurement Officer is not living permanently in the community or constantly researching the local economy. Эта работа требует больших затрат времени и не всегда позволяет Миссии получать наилучшие результаты, поскольку сотрудник по вопросам закупок постоянно не находится среди местного населения и не занимается изучением местной экономики.
It is clear, however, that these efforts will need to be pursued, because they follow a general objective that needs to be constantly borne in mind - namely, ensuring that targeted sanctions are governed by fair and clear procedures. Однако ясно, что эти усилия необходимо продолжать, поскольку они преследуют общую цель, о которой мы должны постоянно помнить, а именно применение целенаправленных санкций на основе справедливых и четких процедур.
Our track record in this area, both at home and abroad, speaks for itself and underlines our strong determination to constantly improve the well-being of all our children. Наш послужной список в этой области как внутри страны, так и за рубежом говорит сам за себя и свидетельствует о нашей твердой решимости постоянно улучшать условия жизни всех наших детей.
Since the situation in Guyana was very serious and constantly changing and the problems there were directly related to the Committee's work, the matter should not be postponed for too long. С учетом того, что ситуация в Гайане весьма серьезная и постоянно меняется, а возникшие проблемы непосредственно касаются работы данного Комитета, этот вопрос не следует откладывать на слишком продолжительное время.
Therefore, it was essential for the human rights section of the United Nations website to be constantly reviewed, updated and improved with regard to its layout, content, topicality and ease of use. Поэтому важно постоянно пересматривать, обновлять и улучшать раздел веб-сайта Организации Объединенных Наций о правах человека в том, что касается его формата, содержания, актуальности и простоты пользования.
The Committee encourages States to require that their respective company registration offices constantly screen new companies and their directors and owners against the Consolidated List Комитет предлагает государствам требовать того, чтобы их соответствующие органы, ведующие регистрацией компаний, постоянно сверяли новые компании и их директоров и собственников со сводным перечнем.