Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
3.4 The complainants submit that Indian security forces are actively searching for them because they have a high profile and their names appear constantly in newspapers reporting that their asylum claims had been rejected in Switzerland and that they would be soon deported to India. 3.4 Заявители утверждают, что индийские силы безопасности активно разыскивают их потому, что они хорошо известны и что их фамилии постоянно появляются в газетах, сообщающих, что их ходатайства о предоставлении убежища в Швейцарии отклонены, и что вскоре их вышлют в Индию.
Concepts that would be vital for truly successful progress to be made were the concept of a learning society, in which influential players constantly updated their knowledge, and that of an open exchange of information, in which developments were constantly appraised and experience was shared. Концепции, которые будут иметь жизненно важное значение для поистине успешного продвижения вперед, включают в себя концепцию обучающегося общества, в котором влиятельные действующие лица постоянно обновляют свои знания, и концепцию открытого обмена информацией, в рамках которого будут постоянно оцениваться новые веяния и осуществляться обмен опытом.
Fought constantly from the day they moved in, to the day Abbey moved out. Постоянно ругались, с того дня, как сюда въехали, и до того момента как Эбби уехала отсюда.
As the Secretariat is constantly updating and improving its processes, the review by the Unit aims to strengthen previous and ongoing efforts to ensure the effectiveness, coherence, timeliness and transparency of the selection and appointment of senior managers in the Secretariat. Поскольку Секретариат постоянно предпринимает усилия по модернизации и совершенствованию своих процессов, проведенный группой обзор позволит закрепить достигнутые ранее результаты и ускорить усилия по обеспечению эффективности, слаженности, своевременности и транспарентности процесса подбора и назначения старших руководителей в Секретариате.
I am particularly grateful for his close engagement with the Somali diaspora, whom he constantly reminded of the benefits of a peaceful and stable Somalia, and for his reminding us constantly of our obligations to the people of Somalia. Я особенно признателен за его тесное взаимодействие с сомалийской диаспорой, которой он постоянно напоминал о дивидендах мирного и стабильного Сомали и всегда напоминал нам о наших обязательствах перед народом Сомали.
This represents a snapshot of his senior team, which is constantly changing as a result of ongoing recruitment and the expiration of appointments; the selection and appointment process must therefore be equally responsive. Это является характерной чертой его старшей группы, состав которой постоянно меняется в связи с непрерывным набором сотрудников и истечением срока их назначений, что требует не менее оперативного подбора и назначения сотрудников.
As regards the message to States, the Commission in particular noted that local capacity in commercial law reforms should continually be built, recognizing that commercial law constantly evolved in response to business practices. Что касается заявления для государств, то Комиссия, в частности, отметила, что следует постоянно наращивать местный потенциал для проведения реформ коммерческого права, с учетом постоянно вносимых в коммерческое право изменений, обусловленных изменением порядка ведения предпринимательской деятельности.
The security situation in Afghanistan, including changes in the international military presence, is constantly evolving, which affected the assumption with regard to the Mission's presence in Afghanistan. Обстановка с точки зрения безопасности в Афганистане, включая корректировку внутреннего военного присутствия, постоянно меняется, что влияло на планирование, связанное с присутствием Миссии в Афганистане.
Owing to the country's extreme level of structural vulnerability, people's lives are constantly at risk from the slightest disturbances, whether linked to natural disasters, economic issues or conflict. В силу крайне высокого уровня структурной уязвимости жизнь людей постоянно оказывается в опасности из-за самых незначительных изменений, связанных либо с природными катаклизмами, либо с экономическими проблемами, либо конфликтом.
The Committee is particularly concerned that members of non-governmental human rights organizations are constantly subjected to threats, harassment, physical attacks and arrests and that a number of human rights defenders have been detained or have disappeared since the onset of the protests in March 2011. Комитет особенно обеспокоен тем, что сотрудники неправительственных правозащитных организаций постоянно подвергаются угрозам, притеснениям, физическим нападениям и арестам, и тем, что с начала протестов в марте 2011 года некоторые правозащитники были задержаны или исчезли.
UNOAU has 22 Planning Officers, each operating in his or her respective field, with counterparts at the African Union, constantly travelling between UNOAU and the African Union Office. В ОООНАС имеется 22 сотрудника по планированию, которые работают в своих соответствующих областях с коллегами из Африканского союза и постоянно перемещаются между ОООНАС и Отделением Африканского союза.
In the light of its completion strategy, the Tribunal is constantly reviewing its resource utilization to ensure that appropriate resources are available to meet the needs of the organization as the strategy is implemented. В соответствии со своей стратегией завершения работы Трибунал постоянно анализирует использование ресурсов, с тем чтобы обеспечить надлежащий объем ресурсов для удовлетворения потребностей организации в ходе осуществления этой стратегии.
As approved by the General Assembly in its resolution 61/279, the resources approved for the integrated operational teams are flexibly assigned to teams to address the constantly changing scenarios and evolving operational requirements. Как было одобрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/279, утвержденные ресурсы для объединенных оперативных групп распределяются на гибкой основе с учетом постоянно меняющихся условий и оперативных потребностей.
That is also an issue which is raised constantly in the complaints and reports received on the situation of defenders, showing that certain defenders are even more exposed to specific risks related to their particular sphere of activity. Данный вопрос также постоянно поднимается в получаемых жалобах и сообщениях, касающихся положения правозащитников, что свидетельствует о том, что определенные группы правозащитников в большей степени подвергаются особым рискам, характерным для их направления деятельности.
The high-level political forum on sustainable development should also constantly review the progress made by least developed countries in fulfilling the aspirations set out in the Istanbul Programme of Action as well as other internationally agreed development goals. Политическому форуму высокого уровня по вопросам устойчивого развития следует также постоянно анализировать прогресс, достигнутый наименее развитыми странами в реализации целей, поставленных в Стамбульской программе действий, и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
Russia is constantly developing new and updating existing statutes and regulations with regard to physical protection, accounting for and control of nuclear materials and radioactive substances, taking into account its own national experience and the experience of other States and international organizations, including the IAEA. В России постоянно разрабатываются новые и обновляются уже существующие нормативно-правовые акты в области физической защиты, учета и контроля ядерных материалов и радиоактивных веществ с учетом накопленного национального опыта и опыта зарубежных государств и организаций, в том числе МАГАТЭ.
Since his son's arrest, the author has not been able to live a normal life, as he is constantly wondering where his son is, and why and how the authorities made him disappear. После ареста сына автор не в состоянии вести нормальную жизнь, так как его постоянно гнетут мысли о сыне и причинах его исчезновения по вине властей.
111.21 Give clear orders to the security forces regarding the need to constantly respect international human rights norms, especially the full prohibition of torture and other ill-treatments (Tunisia); 111.21 издать для сотрудников сил безопасности четкие приказы о необходимости постоянно уважать международные нормы в области прав человека, в частности полный запрет на применение пыток и других видов жестокого обращения (Тунис);
While the delegation considered that the equality of women did not constitute an acute problem in the country, it noted, however, that the Government had been constantly trying to involve women in public work. Хотя делегация не считает, что равенство женщин является одной из острых проблем страны, она тем не менее отметила, что правительство постоянно пытается вовлечь женщин в общественную работу.
The State, constantly blaming women for causing social insecurity, has increasingly adopted policies against women that have increased violence against women in public places. Государство, постоянно обвиняющее женщин в том, что они сами порождают социальную незащищенность, в растущей мере проводит в отношении женщин политику, которая уже привела к росту насилия в их отношении в общественных местах.
The establishment constantly enriches the library stock with historical, artistic, legal, social, political and other books. The detainees are free to use that literature and other information resources. Фонд библиотек постоянно обогащается учреждением, исторической, художественной, правовой, социально-политической и другой литературой, осужденным разрешается пользоваться литературой и другими информационными материалами.
However, as the Convention and its Protocols have a central role as global standard-setting instruments, their provisions have been constantly used as guidelines for the identification of themes and issues, as well as terms of comparison with the practices outlined in the cases. Однако, поскольку Конвенция и протоколы к ней играют центральную роль в качестве глобальных нормативных документов, их положения постоянно используются в качестве ориентиров для определения тем и вопросов и для сопоставительного анализа видов практики, упоминаемых в судебных делах.
Thus, the provisions of article 2 of the Convention are implemented in full under domestic legislation, and the above-mentioned set of laws and regulations together with the Constitution and the Criminal Code constitute comprehensive anti-discrimination legislation, which is constantly improved to take modern realities into account. Таким образом, положения статьи 2 Конвенции реализованы в российском законодательстве в полной мере, и перечисленный комплекс нормативных актов в сочетании с Конституцией Российской Федерации и Уголовным Кодексом Российской Федерации представляет собой полноценное антидискриминационное законодательство, которое постоянно совершенствуется с учетом современных реалий.
Mr. Demirtshyan (Armenia) said that the Office of the Human Rights Defender had received no complaints relating to violations of the rights of members of minorities in 2010, but it did monitor the situation constantly. Г-н Демирчян (Армения) говорит, что в 2010 году Управление Защитника прав человека не получало жалоб, касающихся нарушения прав членов меньшинств, но оно постоянно осуществляет мониторинг положения.
The Russian Federation constantly works on developing and updating regulatory acts in the field of physical protection, nuclear and other radioactive materials accounting and control, taking into account the accumulated national experience and the experience of other States and international organizations, including IAEA. В Российской Федерации постоянно проводятся работы по разработке новых и обновлению уже существующих нормативно-правовых актов в области физической защиты, учета и контроля ядерных материалов и радиоактивных веществ с учетом накопленного национального опыта и опыта зарубежных государств и организаций, в том числе МАГАТЭ.