Internal monitoring procedures that are constantly updated so as to make it possible to identify any money-laundering attempt; |
постоянно обновляемые внутренние процедуры мониторинга, обеспечивающие возможность выявления любых попыток отмывания денег; |
The Police, especially the Central Bureau of Investigation, constantly participates in the following projects and groups: |
Полиция, особенно Центральное бюро расследований, постоянно участвует в деятельности, связанной со следующими проектами и группами: |
This means that, if we constantly draw lessons from the past, we will stand to gain more in the future. |
А это значит, что если мы постоянно извлекаем уроки из прошлого, то мы можем больше выиграть будущем. |
Scientific data on equal opportunities are indispensable in order to pursue a policy which meets the constantly changing needs in this respect. |
Для осуществления политики обеспечения равных возможностей, которая должна постоянно учитывать меняющиеся потребности, необходимы научные данные по вопросам равных возможностей. |
SETA represents an effort to create a skills development system that in principle is market-friendly and meant to respond to constantly evolving needs. |
СЕТА является олицетворением усилий по созданию системы повышения квалификации, которая в принципе ориентирована на рынок и призвана реагировать на постоянно эволюционирующие потребности. |
Subsidiary organs should seek constantly to improve their procedures and methods of work in order to ensure effective consideration of questions allocated to them by the Assembly. |
Вспомогательным органам следует постоянно стремиться к совершенствованию своих процедур и методов работы, с тем чтобы обеспечить эффективное рассмотрение вопросов, переданных им Ассамблеей. |
The speaker said that the resultant cooperative effort must constantly seek to improve upon the delivery of relevant information inputs to millions of users worldwide. |
Он подчеркнул, что в ходе совместных усилий необходимо постоянно стремиться улучшать предоставление соответствующей информации для миллионов пользователей во всем мире. |
The data are particularly startling, as they indicate that this right, especially in low- and middle-income countries, is constantly under siege. |
Имеющиеся данные вызывают особую тревогу, ибо показывают, что это право, особенно в странах с низким и средним уровнями доходов, постоянно находится под угрозой. |
Cambodia has hosted and initiated a number of conferences and seminars in the region and subregion and has been constantly working to reduce small arms and light weapons. |
Камбоджа выступала принимающей стороной и инициатором ряда конференций и семинаров в регионе и субрегионе и постоянно работает над проблемой сокращения стрелкового оружия и легких вооружений. |
In France, the proportion of small warehouses has constantly declined over the past 10 years, while that of large warehouses has increased. |
Во Франции за прошедшие десять лет доля небольших складов постоянно снижается в пользу крупных складских объектов. |
Researchers must constantly be on the lookout for ways to take on board changes in company practice and to incorporate new ideas. |
Необходимо также сделать так, чтобы эта система подготовки постоянно реагировала на изменение методов практической работы предприятий в целях ее отражения в своей работе и включения в нее новых концепций. |
FIDH-SUARAM noted that human rights defenders operate within the context of national security laws, which seriously impede their work and constantly threaten their physical and psychological integrity. |
МФПЧ-СУАРАМ отмечали, что правозащитники действуют в условиях существования законов о национальной безопасности, что серьезно затрудняет их работу и постоянно ставит под угрозу их физическую и психологическую неприкосновенность. |
Domestically, Malaysian laws were constantly being reviewed to respond to the ever-changing nature and growing complexity of crime. |
На национальном уровне Малайзия регулярно проводит обзор своего внутреннего законодательства для обеспечения того, чтобы оно учитывало постоянно меняющийся и усложняющийся характер преступности. |
To keep pace with the constantly changing security dynamics, the UNAMI security unit requires access to accurate information on a regular and timely basis. |
С тем чтобы постоянно отслеживать меняющуюся обстановку в плане безопасности, подразделению охраны и безопасности МООНСИ необходим доступ к достоверной информации на регулярной и своевременной основе. |
In application of article 18 of the Convention, the State Statistical Committee is endeavouring constantly to improve the methodology of the compilation of gender statistics. |
Во исполнение статьи 18 данной Конвенции Государственным комитетом статистики Украины постоянно проводится работа по усовершенствованию методологии гендерной статистики. |
The programme "The family's my fortress" constantly airs the whole range of family issues. |
В программе «Семья - крепость моя» постоянно освещается весь спектр жизни украинской семьи. |
The media constantly denounced the many cases of trafficking that occurred and the Government monitored all the trafficking networks. |
Так, в СМИ постоянно изобличаются многочисленные факты торговли людьми, и государство отслеживает все сети, занимающиеся такой деятельностью. |
The humanitarian situation is constantly deteriorating as is the economic situation. |
Постоянно ухудшается гуманитарная ситуация, равно как и экономическая ситуация. |
The States of the South were constantly under accusation, and would not sit idly by. |
Странам Юга постоянно предъявляют обвинения, и они не намерены мириться с этой ситуацией. |
2.8 The author further claims that up to the date of the court trial, his son was kept in isolation, where he was constantly beaten. |
2.8 Автор сообщения также утверждает, что до даты судебного заседания его сына держали в камере-одиночке, где он постоянно подвергался побоям. |
Working methods on visits are constantly evolving and depend upon ongoing debriefing and feedback from visits. |
Методы работы во время посещений постоянно совершенствуются и корректируются в процессе постоянного рассмотрения отчетов о посещениях и полученной во время визитов информации. |
2.5 In the beginning of 2004, E.J. and his wife claim to have been constantly threatened by the authorities. |
2.5 Э.Д. и его супруга утверждают, что в начале 2004 года они постоянно подвергались угрозам со стороны властей. |
We are extremely concerned that the adverse effects of climate change are constantly altering access to basic resources such as land, water and food. |
Мы крайне озабочены тем, что в связи с негативными последствиями изменения климата постоянно сужается доступ к основным ресурсам, таким как земля, вода и продовольствие. |
Relations among States - any States - will be constantly tested by waves of change. |
Отношения между государствами - любыми государствами - будут постоянно испытывать на себе воздействие волн перемен. |
Support was expressed for this approach as it would appropriately provide for more flexibility in an area that was constantly evolving and involved politically sensitive issues. |
Этот подход получил поддержку, поскольку он надлежащим образом позволит обеспечить более значительные возможности для проявления гибкости в той области, которая постоянно развивается и затрагивает политически значимые вопросы. |