You walk out on me in my hotel room, you run out on me at dinner, you constantly hang up on me. |
Ты ушла от меня из моего номера в отеле, ты убежала от меня за ужином, ты постоянно вешаешь трубку. |
And constantly, the question, "Well, why? Why? |
И постоянно вопрос - почему? Почему? |
But the point is, by constantly depicting the state part as necessary but actually - pffff - a bit boring and often a bit dangerous kind of Leviathan, I think we've actually really stunted the possibility to build these public-private partnerships in a really dynamic way. |
Но суть в том, что постоянно описывая вмешательство государства как необходимого, но на самом деле - уффф - немного скучного и часто слегка опасного такого левиафана, я думаю, мы на самом деле отбрасываем возможность построить государственно-частные партнёрства по-настоящему динамичным способом. |
And the teacher was constantly scanning to see which kids weren't paying attention, which kids were bored, and calling kids rapidly, putting things up on the board. |
И учитель постоянно смотрит, кто из детей не уделяет внимания, кому из них скучно, и спрашивает их быстро, пишет что-то на доске. |
If you are going to constantly remove me from my own cases, then is my role at this practice? |
Если вы будете постоянно отбирать у меня пациентов, то какова моя роль в этой клинике? |
What he said, who he attacked and how he attacked them was constantly changing and shifting. |
То, что он говорил, на кого нападал и как нападал, всё постоянно менялось и сдвигалось. |
And in the face of that, you could play with reality, constantly shifting and changing, and in the process, further undermine and weaken the old forms of power. |
И в связи с этим, вы можете играть с реальностью, постоянно двигая и меняя её, и по ходе ещё больше подрывая и ослабляя старые формы власти. |
I... I am constantly trying to figure out who the hell is this guy, and I don't know if I can handle working with him every day for the next two years. |
Я постоянно выясняю, что же с ним не так, и не знаю, как мне с ним работать следующие два года. |
He's constantly confusing', confounding' the British henchmen Ev'ryone give it up for America's favorite fighting Frenchman! |
Он постоянно путает и ставит в тупик британских прихвостней, приветствуйте любимого воинственного француза всей Америки! |
I think that it would be a timely and useful move to include an item concerning the responsibility of the Republic of Armenia for the resumption of the military operations, for it is in fact the Armenian side which is constantly flouting its commitments. |
Думаю, что внесение пункта об ответственности Республики Армения за возобновление военных действий, ввиду того, что именно армянская сторона постоянно нарушает взятые на себя обязательства, было бы своевременным и целесообразным. |
It is extremely difficult to keep track of the constantly shifting dates and to carry out, under these conditions, the necessary planning which will ensure timely and full consideration in both the Committee and the General Assembly. |
Чрезвычайно трудно следить за постоянно меняющимися данными и осуществлять в этих условиях необходимое планирование, которое будет содействовать обеспечению своевременного и всестороннего рассмотрения этих вопросов как в Комитете, так и на Генеральной Ассамблее. |
We wish also to congratulate the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, on the many efforts he has constantly made for peace and security throughout the world since he has been at the head of the Organization. |
Мы хотели бы также выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за те многочисленные усилия, которые он постоянно предпринимает в целях достижения мира и безопасности повсюду в мире начиная с того момента, когда он встал во главе нашей Организации. |
The Global Information and Early Warning System (GIEWS) of FAO constantly monitors the crop prospects and food supply situation in all the countries of the world, including those affected by conflicts. |
В рамках Глобальной системы информации и раннего оповещения (ГСИРО) ФАО постоянно осуществляется наблюдение за перспективами на урожай и положением в области снабжения продовольствием во всех странах мира, в том числе в странах, пострадавших в результате конфликтов. |
It should be constantly borne in mind that countermeasures were forms of self-help that were innately inimical to the development of international law into a centralized system and were capable of abuse given the differences in power among States. |
Следует постоянно иметь в виду, что контрмеры представляют собой формы самопомощи, которые являются внутренне неблагоприятными для развития международного права в централизованную систему и которые способны допускать злоупотребления с учетом различий в мощи государств. |
The transitional period had not yet begun and there was no guarantee that Morocco would respect its results since the Moroccan leaders, both of the Government and of the official opposition, were constantly reiterating that they would not accept anything but a referendum confirming the occupation. |
Переходный период еще не начался, и нет никаких гарантий, что Марокко будет уважать его результаты, так как руководители Марокко, как правительство, так и лидеры официальной оппозиции, постоянно повторяют, что они согласятся только с таким исходом референдума, который подтверждает оккупацию. |
Throughout the preparations for the Conference, those involved had been constantly reminded that one of its main purposes was to mobilize women and men at all levels to work together for the advancement of women. |
В ходе всей подготовки к Конференции постоянно подчеркивалось, что она преследует, в частности, цель мобилизации на всех уровнях мужчин и женщин на совместные действия по улучшению положения женщин. |
Furthermore, since translators also work as field interpreters, the total number of available translators is significantly reduced, as many of the staff are constantly on mission outside The Hague. |
Кроме того, поскольку письменные переводчики работают также выездными устными переводчиками, общая численность имеющихся на месте письменных переводчиков существенно сокращается, поскольку многие сотрудники постоянно находятся в командировках за пределами Гааги. |
The broad range of rights guaranteed to women nationals of Ukraine is constantly being extended and enriched in step with the implementation of programmes of social, economic and cultural development and with the growth in the material and spiritual potential of society. |
Гарантированный женщинам - гражданам Украины широкий комплекс прав постоянно расширяется и обогащается по мере выполнения программ социально-экономического и культурного развития, роста материального и духовного потенциала общества. |
In the light of article 45 of the Convention, the Committee has constantly emphasized the relevance of the role of non-governmental organizations in enhancing the promotion and protection of the rights of the child. |
С учетом статьи 45 Конвенции Комитет постоянно подчеркивает важную роль неправительственных организаций в деле поощрения и защиты прав ребенка. |
Ever since, particularly through the creation of a Ministry for Youth and Sports and in close cooperation with the sport movement, we have constantly striven to develop a policy aimed at deriving the greatest possible benefit from the virtues of sport. |
С тех пор, особенно благодаря созданию министерства по делам молодежи и спорта и в тесном сотрудничестве со спортивным движением, мы постоянно и упорно трудимся ради развития политики, направленной на извлечение как можно большей пользы из достоинств и преимуществ спорта. |
The Security Council must continue to be the decision-making centre for issues that affect world security and must constantly adapt to currently existing situations in order to strengthen the mechanisms set forth in the Charter itself. |
Совет Безопасности должен и дальше являться центром по принятию решений по вопросам, касающимся международной безопасности, и постоянно адаптироваться к существующим условиям, с тем чтобы укреплять механизмы, предусмотренные самим Уставом. |
We have also implemented educational reform, whose main challenges are to ensure reliable, ongoing training for our human resources by dynamic means, through an educational system that can be constantly renewed and improved in order to meet training and development needs. |
Мы также осуществляем реформу системы образования, основными задачами которой является обеспечение надежной, непрерывной подготовки наших людских ресурсов при помощи динамичных средств, через систему образования, которая может постоянно обновляться и улучшаться для того, чтобы удовлетворять потребности в плане подготовки и развития. |
According to her, those individuals ("children of missionaries and persons with connections to families linked to the United States Diplomatic Mission in Hawaii") constantly promoted annexation to the United States. |
По ее словам, эти элементы ("дети миссионеров и лиц, связанных с дипломатическим представительством США на Гавайях") постоянно выступали за присоединение к США. |
International law remains indefinite and underdeveloped in various areas, and even in those areas in which codification has taken place and legislative treaties have been adopted, practice is constantly changing and difficulties arise which make it necessary to address matters afresh. |
Международное право остается неопределенным и недоразвитым в различных областях, и даже в тех областях, где имела место кодификация и были приняты нормообразующие договоры, практика постоянно меняется и возникают трудности, ведущие к необходимости нового рассмотрения вопросов. |
Trainers must constantly upgrade their knowledge of practical trade matters; training materials that reflect issues of direct relevance to the local business community must be developed; and training institutions must introduce new approaches to identifying emerging training requirements. |
Преподаватели должны постоянно расширять свои знания по практическим вопросам торговли; должны разрабатываться учебные материалы, которые отражают вопросы, имеющие непосредственный интерес для местных деловых кругов; учебные заведения должны внедрять новые подходы для определения возникающих требований в области подготовки кадров. |