| The databases had been intended to provide help to the committees, whose workload was constantly increasing. | Эти электронные средства созданы с целью оказания помощи комитетам, объем работы которых постоянно увеличивается. | 
| The guidelines concerning the preparation of reports emphasized the need to refer constantly to the general comments of the Committee. | В руководящих принципах, касающихся подготовки докладов, подчеркивается необходимость постоянно сверяться с замечаниями общего порядка Комитета. | 
| In recent years, his role as peacemaker grew constantly. | В последние годы его роль как миротворца постоянно повышалась. | 
| One corollary is that labour market mechanisms need to be constantly perfected in order to remain an effective tool of social inclusion. | Один из логических выводов состоит в том, что механизмы рынка труда необходимо постоянно отлаживать, с тем чтобы они оставались эффективным инструментом социального приобщения. | 
| Indeed, Europeans constantly reproach Russia for the increasing level of state interference. | Действительно, европейцы постоянно упрекают Россию в растущем уровне вмешательства со стороны государства. | 
| The United Nations should not be exclusionary but rather should constantly encourage new members to join. | Организации Объединенных Наций следует стремиться не к эксклюзивности, а, наоборот, постоянно содействовать расширению своего членского состава. | 
| Morocco has constantly reiterated in the most solemn way its commitment to the United Nations Settlement Plan and to pursuing the referendum process. | Марокко постоянно торжественно заявляло о своей приверженности Плану урегулирования Организации Объединенных Наций и процессу референдума. | 
| Duplications of parts of a DNA genome occur constantly in all organisms, mainly as a result of random breakage and reunion events. | Удвоение частей генома ДНК постоянно происходит во всех организмах, в основном в результате случайных поломок и соединений. | 
| The international community as a whole needed to learn how to better utilize opportunities and how to meet the challenges arising in that constantly changing sector. | Международное сообщество в целом должно научиться как лучше использовать возможности и как решать проблемы в этом постоянно изменяющемся секторе. | 
| In the 1960's, Friedman showed that Keynesian demand management through government spending constantly increased the money supply, accelerating wage and price growth. | В 60-е годы Фридман показал, что кейнсианское управление спросом с помощью расходов государства постоянно увеличивает денежную массу, ускоряя тем самым рост зарплат и цен. | 
| We must also adapt the available instruments to constantly changing realities. | Мы должны также приводить имеющиеся механизмы в соответствие с постоянно меняющимися условиями. | 
| Military intelligence depends on ever-improving communication, so it is one area in which system design is constantly changing. | Военная разведка зависит от постоянно совершенствующихся коммуникаций, поэтому это - единственная область, в которой проектирование систем постоянно изменяется. | 
| As governments move into uncharted territory, they will need to question themselves constantly. | По мере того, как правительства продвигаются на неизведанную территорию, они должны будут постоянно проверять себя. | 
| Throughout time man has invested constantly to provide shelter, increase literacy and tackle the various problems of underdevelopment. | На протяжении веков человеку приходилось постоянно прилагать усилия, чтобы обеспечить себя жильем, повысить уровень грамотности и решать различные проблемы экономической отсталости. | 
| We are constantly confronted with situations in which firmer and more far-sighted action by the Security Council could lead to conflict prevention. | Мы постоянно сталкиваемся с ситуациями, в которых более твердые и более дальновидные действия Совета Безопасности могли бы привести к предотвращению конфликта. | 
| In fact, the resources at the disposal of such funds have been constantly dwindling. | Фактически ресурсы, имеющиеся в распоряжении таких фондов, постоянно сокращаются. | 
| This position is recalled constantly by our head of State, President Paul Biya. | Об этой позиции постоянно напоминает глава нашего государства президент Поль Бийя. | 
| Throughout this century, the world has constantly evolved, created, destroyed, reinvented itself and moved forward. | На протяжении этого столетия мир постоянно развивался, создавал, разрушал, вновь открывал себя и продвигался вперед. | 
| The result is that uncontrollable and uncontrolled population growth constantly challenges economic projections and thus thwarts all our efforts. | В результате безудержный и неконтролируемый рост народонаселения постоянно противостоит экономическим планам и тем самым подрывает все наши усилия. | 
| Abbas' presidential term has expired, and elections are constantly being postponed. | Президентский срок Аббаса истек, и выборы постоянно откладываются. | 
| The 21st century will see the world constantly at war against terrorism. | XXI-ый век будет постоянно видеть мир в состоянии войны с терроризмом. | 
| Central banks are constantly confronted with trade-offs between price and financial stability. | Центральные банки постоянно сталкиваются с компромиссами между ценовой и финансовой стабильностью. | 
| Expenditures under extrabudgetary projects constantly increased until 1993, reaching a peak of $60.7 million in that year. | Ассигнования на проекты, финансируемые из внебюджетных средств, постоянно возрастали до 1993 года, когда они достигли пика в 60,7 млн. долл. США. | 
| Trafficking routes have been identified in virtually every part of the world, and they are constantly shifting. | Маршруты тайной доставки выявлены практически во всех регионах мира, и они постоянно меняются. | 
| Unliquidated obligations are constantly under review and amounts no longer needed are immediately cancelled. | Непогашенные обязательства постоянно рассматриваются, а суммы, в которых уже нет необходимости, немедленно списываются. |