In fulfilling its functions, the United Nations must adequately respond to the challenges of the times, constantly strengthen its operational potential and enhance the effectiveness of its actions. |
Выполняя свои функции, Организация Объединенных Наций должна адекватно отвечать на требования времени, постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность своих действий. |
28.30 Over the past six years, the incoming investigation caseload has been growing constantly, which calls for a significant increase in resources in order to avoid delays in the completion of investigations and to reduce the backlog. |
28.30 В течение последних шести лет постоянно росло число поступающих для расследования дел, что обусловливает значительное увеличение объема ресурсов, с тем чтобы избежать задержек с завершением расследований и сократить отставание в работе. |
In the United States, both state and federal laws are constantly under review and potential revision by federal, state, and territorial governments. |
В Соединенных Штатах как федеральное законодательство, так и законы отдельных штатов постоянно анализируются на предмет их возможного пересмотра федеральным правительством, властями штатов и органами управления территориями. |
In this context, I wish to note the significance of our Scientific Advisory Board which is constantly engaged in ensuring that the mechanisms set forth in the Convention to enforce the chemical weapons ban keep pace with progress. |
В этом контексте я хотел бы указать на важную роль нашего Научно-консультативного совета, который постоянно следит за тем, чтобы механизмы, предусмотренные в Конвенции для обеспечения запрещения химического оружия, не отставали от прогресса. |
In recent years, the workload and responsibility of UNHCR had been increasing whereas the financial resources available to it were constantly decreasing, thus jeopardizing the solidarity that was needed in certain regions. |
В последние годы объем работы УВКБ и его ответственность постоянно возрастали, в то время как поступающие в его распоряжение финансовые средства, напротив, непрерывно уменьшались, что ставило под угрозу осуществление необходимых акций солидарности в некоторых регионах. |
The volume of aid to Africa was constantly falling at a time when there were 6.25 million refugees and other persons in Africa falling within the mandate of UNHCR. |
Объем помощи, направляемой в Африку, постоянно уменьшается, хотя там насчитывается 6,25 миллиона беженцев и других подмандатных УВКБ лиц. |
Throughout the process the Expert Group kept in mind its mandate, in particular in undertaking its tasks it constantly underscored the need to identify and more fully address the needs and circumstances of developing countries and regions. |
В ходе всего процесса Группа экспертов руководствовалась своим мандатом, в частности, при выполнении поставленных перед ней задач она постоянно подчеркивала необходимость выявления и более полного учета потребностей и условий развивающихся стран и регионов. |
Given that work in these areas was constantly in the shadow of the upcoming fourth WTO Ministerial Meeting at Doha in November and the Finance for Development event in Mexico in March 2002, any results at all were in doubt. |
Учитывая, что работа в этих областях постоянно находится в тени предстоящего четвертого совещания ВТО на уровне министров, которое состоится в Дохе в ноябре, и конференции по финансированию развития в марте 2002 года, достижение вообще каких бы то ни было результатов вызывало сомнения. |
His organization's aid to LDCs was growing constantly, and LDCs were in fact the organization's priority. |
Оказываемая его организацией помощь наименее развитым странам постоянно расширяется и фактически является одним из приоритетных направлений ее работы. |
The Syrian education system employed the most up-to-date methods to prepare children for a brighter future, and health services were constantly being expanded and upgraded to protect children's health from the womb to adolescence. |
В рамках системы образования в Сирии используются самые передовые методы для подготовки детей к будущему, сулящему им более радужные перспективы, а система медицинского обслуживания постоянно расширяется и совершенствуется, обеспечивая охрану здоровья детей начиная с периода внутриутробного развития вплоть до подросткового возраста. |
The capacity of research vessels to reach increasingly deeper ecosystems and resist extreme conditions of temperature and pressure is constantly being improved, as are methods of conservation and analysis. |
Способность исследовательских судов изучать экосистемы на все большей глубине, несмотря на экстремальные условия в плане температуры и давления, постоянно улучшается, равно как и методы консервации и анализа. |
However, the Public Prosecutor's Office has done little to investigate it and the Mission's work has been constantly obstructed by the special prosecutor in charge of the case. |
Вместе с тем было подтверждено, что следственная работа прокуратурой ведется вяло, а специальный прокурор, которому поручено это дело, постоянно чинит помехи работе Миссии. |
Appeal to all States to keep constantly in mind that the eradication of torture requires not only ratification of the above treaties, but also their effective implementation; |
призывают все государства постоянно учитывать, что для искоренения пыток требуется не только ратификация вышеупомянутых документов, но и эффективное соблюдение их положений; |
Suppliers in this category, especially those in technologically complex activities such as electronics and automobiles, are required to invest in R&D on their own in order to constantly improve their products and participate in joint innovation projects with their TNC customers. |
Поставщики, относящиеся к этой категории, особенно производители таких технически сложных товаров, как электронное оборудование и автомобили, должны осуществлять капиталовложения в собственные НИОКР, чтобы постоянно улучшать качество своей продукции, и участвовать в совместных инновационных проектах с их ТНК - клиентами. |
Following my visit, I sought the assistance of the Governments of South Africa and Saudi Arabia, with which I have been constantly in close touch to coordinate our joint efforts in search of a fair solution to the pending issues. |
По завершении визита в Ливию я заручился поддержкой со стороны правительств Южной Африки и Саудовской Аравии, с которыми я постоянно находился в тесном контакте в интересах координации наших общих усилий, направленных на поиски справедливого урегулирования нерешенных вопросов. |
As has been observed, this resurgence of violence was foreseeable with the approach of the date of the elections, since insurgent groups have constantly tried to undermine the political process and impede the building of democratic Afghan institutions. |
Как уже отмечалось, это возобновление насилия было предсказуемым в связи с приближением даты проведения выборов, поскольку группы мятежников постоянно пытаются сорвать политический процесс и помешать созданию демократических институтов в Афганистане. |
Since the conclusion of the Bonn Agreement in December 2001, my country has constantly contributed to the international community's efforts towards the stabilization and reconstruction of Afghanistan as a country ruled by democratic principles. |
После заключения в декабре 2001 года Боннского соглашения моя страна постоянно вносит вклад в усилия международного сообщества по стабилизации и восстановлению Афганистана, как страны, руководствующейся демократическими принципами. |
We understand that those two individuals are part of a much larger group, which has been constantly acting in violation of the measures provided for in resolution 1596. |
Насколько мы понимаем, эти два представителя входят в состав гораздо более многочисленной группы, постоянно действующей в нарушение мер, предусмотренных в резолюции 1596. |
The United Nations Mission in East Timor (UNAMET) will continue to keep the security situation constantly under review and I intend to make another assessment of conditions based on its objective evaluation, halfway through the registration period. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) будет продолжать постоянно следить за положением в области безопасности, а я намерен провести дополнительную оценку положения на основе ее объективной оценки в середине периода регистрации. |
More than half the population of Haiti lives below the poverty line, and living conditions are constantly deteriorating, against the backdrop of a national economy dependent on foreign aid. |
Более половины населения Гаити живет за чертой бедности, и условия жизни людей постоянно ухудшаются в обстановке зависимости национальной экономики от иностранной помощи. |
The Special Rapporteur has constantly repeated, to no avail, to the Government of Myanmar and its partners that Daw Aung San Su Kyi's house arrest and her lack of access to NLD colleagues run counter to the spirit of national reconciliation. |
Специальный докладчик постоянно безрезультатно напоминает правительству Мьянмы и его партнерам, что содержание Дау Аун Сан Су Чжи под домашним арестом и лишение ее возможности общаться с коллегами из НЛД противоречат духу национального примирения. |
As a unique forum for furthering inter-secretariat cooperation and coordination in the United Nations system, ACC should remain relevant to all its participating organizations, in a constantly evolving international environment. |
В качестве уникального форума по оказанию содействия межсекретариатскому сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций АКК в постоянно меняющихся международных условиях должен оставаться для всех участвующих в нем организаций органом, деятельность которого всегда актуальна. |
The complainant was subsequently placed under close surveillance, with the authorities constantly attempting to pin new offences on him. 2.7 On 30 September 1999, the complainant left his country hidden in a container aboard a truck. |
Впоследствии за заявителем установилась тщательная слежка, и власти постоянно пытались вменить ему в вину новые деяния. 2.7 30 сентября 1999 года заявитель уехал из своей страны, спрятавшись в контейнере, который перевозился на грузовике. |
The socio-economic infrastructure has been continuously expanded, the State is governed by the rule of law and freedom and democracy are respected and constantly promoted. |
Социально-экономическая инфраструктура страны постоянно расширяется, государство руководствуется нормами права и соблюдает и постоянно поощряет свободу и демократию. |
Moreover, he had not really understood what was taking place and what was expected of him: he had been constantly encouraged to be brief. |
Более того, он вообще на деле не понимал, что происходит и что от него требуется: ему постоянно повторяли о том, что следует быть кратким. |