| Several speakers noted that organized crime was constantly expanding and had diverse manifestations. | Ряд выступавших отметили, что организованная преступность постоянно расширяется и проявляется в самых различных областях. | 
| This point is being constantly stressed in the Bureau of the Commission. | Этот момент постоянно подчеркивается в Бюро Комиссии. | 
| It is the responsibility of the Council to constantly sharpen and improve that tool. | Совет Безопасности должен постоянно оттачивать и совершенствовать этот инструмент. | 
| Those positive changes will enhance the growing confidence that development partners have constantly shown towards the West African subregion. | Эти позитивные перемены будут способствовать укреплению веры в западноафриканский субрегион, которую постоянно демонстрируют его партнеры в области развития. | 
| Air transport was a fast-moving business where technology, marketing and service delivery were constantly pushing towards new horizons. | Воздушный транспорт - это быстро развивающаяся отрасль, в которой техника, маркетинг и системы предоставления услуг постоянно заставляют открывать новые горизонты. | 
| All information was therefore going to be made available on a freely accessible and constantly updated database. | Поэтому вся информация будет иметься в доступной и постоянно обновляемой базе данных. | 
| The security and safety of UNOMIG personnel are constantly under review both in the mission and at headquarters. | Вопросы безопасности и охраны персонала МООННГ постоянно находятся в поле зрения Миссии и Центральных учреждений. | 
| The range of knowledge and information required for effective policy formulation is constantly growing as economic policy-making takes on increased complexity. | По мере усложнения процесса выработки экономической политики объем знаний и данных, необходимых для разработки такой эффективной политики, постоянно растет. | 
| These regimes, which show little respect for human rights, constantly try to silence their opponents. | Эти режимы, не проявляющие должного уважения к правам человека, постоянно пытаются заставить замолчать своих противников. | 
| Stocks of oral re-hydration salts must be constantly replenished. | Запасы соли для оральной регидратации должны постоянно пополняться. | 
| Such a database is constantly updated to include any changes in possession status. | Эта база данных постоянно обновляется с включением в нее любых изменений в статусе владения. | 
| 2.3 After the incident in Baku, the complainant was constantly persecuted. | 2.3 После этого инцидента в Баку заявитель постоянно подвергался преследованиям. | 
| He noted that UNDP constantly searched for methods to operate in Afghanistan that would provide development assistance in the most effective way. | Он отметил, что ПРООН постоянно ищет такие методы работы в Афганистане, которые обеспечивали бы максимальную эффективность помощи в целях развития. | 
| Nationally, Governments should constantly review their basic functions and develop their policy capacities and institutional arrangements to promote development. | В национальном масштабе правительства должны постоянно пересматривать свои основные функции, развивать свои возможности в сфере политики и укреплять организационные механизмы в целях содействия развитию. | 
| Successful development strategies respond to specific opportunities, and these are constantly changing based on technological revolutions. | Успешные стратегии в области развития - это реакция на конкретные возможности, а эти возможности постоянно меняются в ходе технологических революций. | 
| The Government is constantly investing in human resources and physical infrastructure to meet the demands of the population. | Правительство постоянно делает инвестиции в области развития людских ресурсов и инфраструктур объектов жизнеобеспечения в целях удовлетворения потребностей населения. | 
| Unfortunately, the number of incidents with tragic consequences involving members of peace missions all over the world is constantly increasing. | К сожалению, во всем мире количество инцидентов с трагическими последствиями, участниками которых являются сотрудники миссий по поддержанию мира, постоянно растет. | 
| Violence, on the other hand, continues unabated and unhappy news flows constantly from that region. | С другой стороны, насилие не прекращается, а мрачные известия постоянно поступают из этого региона. | 
| That development, it has been said in passing, is constantly being slowed by the protectionism of industrialized countries. | Это развитие, как было сказано мимоходом, постоянно тормозится вследствие политики протекционизма, проводимой промышленно развитыми странами. | 
| All over the world, core values and the human condition are under assault, constantly, shamefully. | Во всем мире основополагающие ценности и условия жизни человека подрываются - постоянно и беззастенчиво. | 
| The general principles were unwavering, though the specific provisions were constantly changing as new evils emerged in the world. | Общие принципы остаются незыблемыми, тогда как конкретные положения постоянно меняются по мере появления в мире новых пороков. | 
| We are constantly seeking new ways to integrate ourselves with the world. | Мы постоянно изучаем новые пути интеграции в систему международных отношений. | 
| As a result, the actual number of people receiving unemployment benefits as a percentage of those unemployed is constantly changing. | В результате этого фактическое число людей, получающих пособия по безработице, как процентная доля от общего числа безработных постоянно изменяется. | 
| The small number of countries that recognize Taiwan diplomatically is dwindling constantly, owing to a mixture of Chinese pressure and blandishments. | Небольшое количество стран, которые признают Тайвань в дипломатическом отношении, постоянно уменьшается, благодаря смеси китайского давления и уговоров. | 
| From the outset, my delegation has constantly reiterated its compliance with the guidelines set out in resolution 53/183. | С самого начала моя делегация постоянно подчеркивала свое согласие с руководящими принципами, изложенными в резолюции 53/183. |