Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
While striving for stability, as a dynamic Organization we are constantly on the lookout for new opportunities and areas that will enable us to better serve our stakeholders. ЮНИДО является динамичной организацией, и, стремясь обеспечить стабильность, мы постоянно изыскиваем новые возможности и области, в которых мы сможем предоставлять более совершенные услуги нашим клиентам.
The questions of the authority, legitimacy and effectiveness of the Council have been constantly raised and their relevance is very much alive among the Council's members themselves. Вопросы законности и эффективности деятельности Совета и его авторитета обсуждаются постоянно, в том числе и самими членами Совета.
Ms. Tomasevski reviewed the activities she had undertaken during the past year in her capacity as Chairperson and highlighted the way she had handled matters of common concern in constantly challenging circumstances. Г-жа Томашевски рассказала о своей работе в прошедшем году в качестве председателя и поделилась, каким образом она решала проблемы, представляющие общий интерес, в условиях постоянно изменяющихся обстоятельств.
While we agree that referring cases is an important tool to conclude our work, I wish to stress that that is constantly the object of careful judicial decisions. Хотя мы и согласны с тем, что передача дел является одним из немаловажных инструментов завершения нашей работы, мне хотелось бы подчеркнуть, что он постоянно является предметом тщательно взвешенных юридических решений.
This population is condemned to extreme poverty and to living in homes or makeshift shelters that are threatened with imminent destruction, unable to satisfy their most elementary needs and constantly fearing for their lives and security. Палестинское население, вынужденное существовать в условиях крайней нищеты, укрываться во временных жилищах, которым неминуемо грозит разрушение, полностью лишено возможности удовлетворять самые насущные потребности и постоянно опасается за свою жизнь и безопасность.
By the same token, we must take into account the tens of thousands of families mourning the loss of their loved ones and living in precarious conditions, constantly threatened with death and destruction. Наряду с этим мы не должны забывать о десятках тысяч семей, оплакивающих потерю своих близких и живущих в условиях опасности, когда им постоянно угрожает гибель и уничтожение.
Furthermore, as the physical and psychological conditions for daily life around the world constantly evolve in the process of globalization, human rights thinking and advocacy necessarily have to adapt and grow with the changing circumstances. Кроме того, по мере того как физические и психологические условия повседневной жизни во всем мире постоянно меняются в процессе глобализации, осмысление прав человека и борьба за них с необходимостью должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и усиливаться.
The Member States must constantly reassess whether we are meeting with success in devoting our time, energy and resources to our highest priorities so as to produce maximum yield within the given limitations. Государства-члены должны постоянно выносить оценку тому, насколько успешны наши заседания, с точки зрения использования нашего времени, энергии и ресурсов на решение наиболее важных приоритетных задач, с тем, чтобы получить максимально возможные результаты, учитывая имеющиеся ограничения.
The inaccuracies and disinformation that the Armenian delegation constantly perpetrated had compelled her delegation to exercise its right of reply, in order to prevent delegations from being misled. Искаженная и неправдивая информация, к которой постоянно прибегает делегация Армении, заставила ее делегацию осуществить свое право на ответ с тем, чтобы оградить другие делегации от заблуждения.
It is important that, with the continued support of the wider membership, it be constantly updated as a living document corresponding to the ever-present threat of Al-Qaida and the Taliban. Весьма важно, чтобы при неизменной поддержке со стороны широкого членского состава Организации он постоянно обновлялся как документ живой, постоянно реагирующий на никогда не исчезающую угрозу со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана».
In conclusion, let me say that UNMIK has constantly adapted itself to change, but the Mission has always sought to carry out its mandate under Security Council resolution 1244. В заключение позвольте мне отметить, что, хотя МООНК постоянно адаптируется к изменению ситуации, ее главной задачей неизменно оставалось осуществление мандата, возложенного на нее в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности.
Indeed, the vast majority of the recommendations of both sessions were addressed to the United Nations system, and a constantly growing Inter-agency Support Group for the Forum had been established in 2002. Действительно, подавляющее большинство рекомендаций обеих сессий адресованы системе Организации Объединенных Наций, а в 2002 году была учреждена Межучрежденческая группа поддержки Форума, членский состав которой постоянно увеличивается.
The United Nations, as a living organism, must constantly evolve and adapt in a timely manner to changing circumstances and to the needs of the times. Организация Объединенных Наций, являющаяся живым организмом, должна постоянно изменяться и своевременно приспосабливаться к постоянно меняющимся условиям и потребностям нашего времени.
My sincere thanks go also to all members of the Security Council, who are constantly following the developments in the situation, and for the proposed solutions that they are tirelessly providing. Я также искренне благодарю всех членов Совета Безопасности, которые постоянно следят за развитием ситуации, и за неустанно предлагаемые ими решения.
The policy pursued by the Housing Authority has been constantly changing in order to ensure that its resources are targeting the beneficiaries who are most in need of such housing units. Политика, проводимая Жилищным управлением, постоянно меняется, с тем чтобы обеспечивать целенаправленное распределение его ресурсов в интересах тех лиц, которые больше всего нуждаются в подобных жилищах.
Since it was launched, the 800 telephone line programme has undertaken a number of tasks and actions, which have been constantly assessed, extended and improved. С момента своего создания программа телефонной "горячей линии" 800 предполагала выполнение целого ряда задач и требовала принятия мер, которые постоянно анализировались, расширялись по своему охвату и совершенствовались.
The objective is to constantly enhance the right and promote the enjoyment in practice of equal access to education, thereby raising the educational level of the population in general. Цель его деятельности - постоянно укреплять права и поощрять практическое осуществление права на равный доступ к образованию, повышая тем самым уровень образования населения в целом.
Terrorism, a constantly mutating phenomenon, represents an assault on the fundamental principles of law, human rights, and the peaceful settlement of disputes, on the basis of which the United Nations was founded. Терроризм, постоянно видоизменяющееся явление, представляет собой посягательство на основополагающие принципы права, прав человека и мирного урегулирования споров, на основе которых была создана Организация Объединенных Наций.
While Switzerland never had the opportunity to sit on the Commission on Human Rights, it constantly contributed to the Commission's work in its capacity as observer. Швейцария никогда не входила в состав Комиссии по правам человека, однако постоянно вносила свой вклад в ее работу в качестве наблюдателя.
Ms. Javate de Dios said that the Government was constantly trying to improve the gender responsiveness of the court system through a series of training programmes to educate members of the judiciary on gender issues. Г-жа Хавате де Диос говорит, что правительство постоянно прилагает усилия по повышению восприимчивости судебной системы к гендерной проблематике с помощью ряда программ для обучения членов судейского корпуса гендерным вопросам.
Mr. Gebreel said that, in line with the recommendations of UNISPACE III, his country constantly sought to make use of space applications in order to better manage its natural resources and further its own development. Г-н Джибриль говорит, что в соответствии с рекомендациями ЮНИСПЕЙС-III его страна постоянно стремится использовать результаты космической деятельности, с тем чтобы более эффективно управлять своими природными ресурсами и продвигать дело развития.
And in the following years, especially in the former Yugoslavia, and Central Africa, we were constantly challenged to rethink our protection, assistance and solutions strategies. В последующие годы, особенно в бывшей Югославии и в Центральной Африке, нам постоянно приходилось переосмысливать наши стратегии защиты, помощи и поиска соответствующих решений.
Furthermore, under the provisions of Law 206/2005, the Romanian Ministry of Foreign Affairs shall constantly inform the competent Romanian authorities on any delay, violation or failure to implement the sanctions imposed by resolution 1737. Кроме того, в соответствии с положениями Закона 206/2005 министерство иностранных дел Румынии постоянно информирует компетентные румынские органы о любых задержках с выполнением санкций, введенных резолюцией 1737, их нарушениях или невыполнении.
The Panel calls on the Secretariat to heed the Secretary-General's initiatives to reach out to the institutions of civil society; to constantly keep in mind that the United Nations they serve is the universal organization. Группа призывает сотрудников Секретариата с большим вниманием отнестись к инициативам Генерального секретаря по привлечению гражданского общества и постоянно помнить о том, что Организация Объединенных Наций, в которой они работают, является универсальной организацией.
In the past five years, the health sector in different countries has been striving constantly to reduce infant and child mortality, improve general health conditions and extend coverage. В течение последних пяти лет сектор здравоохранения в различных странах постоянно стремится снизить младенческую и детскую смертность, улучшить общие условия здравоохранения и расширить его охват.