Moreover, it was said, the rules set out in the Vienna Conventions were constantly being applied by States and innumerable State practice had already developed on the basis of those rules. |
Кроме того, говорилось о том, что изложенные в Венских конвенциях нормы постоянно применяются государствами и что на основе этих норм сформировалась обширная практика государств. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. |
Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
I wish to express my Government's deep gratitude to the United Nations system, and particularly to its Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has constantly and tirelessly helped us work towards the well-being of the people of Paraguay. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность моего правительства системе Организации Объединенных Наций и, в частности, Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который постоянно и неустанно помогает нам повышать благосостояние народа Парагвая. |
At that time, world leaders agreed to support the implementation of the reform needed to ensure that the international community would indeed have an effective Organization able to meet the requirements presented by a constantly changing world. |
В то время мировые лидеры согласились поддержать осуществление реформы, необходимой для обеспечения того, чтобы международное сообщество действительно имело эффективную Организацию, способную быть на высоте требований, предъявляемых постоянно меняющимся миром. |
This is a nation that respects human rights, possesses one of the strongest economies on earth and has been constantly struggling to eradicate poverty, and whose population of 21 million people enjoys an enviable cultural level. |
Эта страна с уважением относится к правам человека, обладает одной из наиболее сильных экономик в мире и постоянно предпринимает усилия, направленные на искоренение нищеты, а ее население, составляющее 21 миллион человек, отличается завидным уровнем культуры. |
Thus, developing countries continue to suffer the combined effects of the world economic crisis and the ongoing deterioration of terms of trade and to bear the burden of an external debt that exhausts their resources at the very time that official development assistance is constantly decreasing. |
Так, развивающиеся страны по-прежнему страдают от комплексного воздействия мирового экономического кризиса и продолжающегося ухудшения условий торговли, а также от тяжкого бремени внешней задолженности, которая истощает их ресурсы в то самое время, когда официальная помощь на цели развития постоянно уменьшается. |
Because of its central and growing importance in human affairs, the Philippines firmly believes that the United Nations must be constantly renewed and invigorated to enable it to respond to the challenges that face each generation. |
Ввиду ее центральной роли и растущей важности для человечества Филиппины твердо верят, что Организацию Объединенных Наций следует постоянно обновлять и вдыхать в нее новую жизнь для того, чтобы она могла достойно решать задачи, стоящие перед каждым поколением. |
We call on all countries to participate in the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance so that these constantly growing programmes can be financed and new ones launched in 1997. |
Мы призываем все страны принять участие в деятельности Целевого фонда добровольных взносов на оказание помощи в разминировании, с тем чтобы эти постоянно расширяющиеся программы могли получить финансирование и чтобы в 1997 году были начаты новые программы. |
In a world that is constantly changing, we must undertake in all diligence and determination to work together to set new balances, enable mankind harmoniously to manage its interdependence and make the international economic environment more conducive to development. |
В постоянно меняющемся мире мы должны со всем упорством и целеустремленностью взяться за совместную работу для того, чтобы создать новое равновесие, позволить человечеству гармонично справиться со взаимозависимостью и сделать международную экономическую обстановку более благоприятной для развития. |
A constantly growing number of children were involved in armed conflicts or were direct witnesses of atrocities and, although they were less apparent than physical injuries, the resulting psychological traumas could seriously affect their future development. |
Число детей, которые участвуют в вооруженных конфликтах или являются непосредственными свидетелями зверств, постоянно растет, и, хотя этот факт менее впечатляющий, чем физические ранения, его психологические последствия могут серьезно отразиться на их будущем развитии. |
Concrete results could be achieved in that area if it was kept constantly in mind that human rights were an integral part of, and essential to, peace and development. |
В этой области можно достичь конкретных результатов, если постоянно иметь в виду, что права человека являются неотъемлемой частью и важнейшим условием обеспечения мира и развития. |
Career staff members are more apt to devote all their energies to their work rather than having to constantly worry about whether their appointments will be renewed, especially in the months preceding the expiration date. |
Карьерные сотрудники в большей степени склонны использовать всю свою энергию для выполнения своей работы, чем постоянно беспокоиться о возобновлении их назначения, особенно в месяцы, предшествующие дате истечение контракта. |
The original mandate of the Force has been enlarged by subsequent Security Council resolutions in response to the constantly changing political situation and, as stated in paragraph 6 above, the Council decided on 31 March 1995 to replace UNPROFOR with three separate but interlinked peace-keeping operations. |
Последующими резолюциями Совета Безопасности первоначальный мандат Сил в связи с постоянно меняющейся политической ситуацией был расширен, и, как отмечалось в пункте 6 выше, 31 марта 1995 года Совет постановил заменить СООНО тремя отдельными, но взаимосвязанными операциями по поддержанию мира. |
An important opportunity to influence positively the human rights situation in the country, which has constantly deteriorated, may have been lost due to the lack of resources. |
Вследствие отсутствия средств реальная возможность оказать позитивное воздействие на положение в области прав человека в этой стране, которое постоянно ухудшается, возможно, была упущена. |
Efforts are being made in all areas to combat and eliminate racial discrimination; in all international forums, the Kuwaiti authorities constantly emphasize the need to guarantee equality among human beings. |
Так, в целях борьбы против расовой дискриминации и ее искоренения принимаются меры во всех областях; на международном и региональном уровнях кувейтские власти постоянно подчеркивают необходимость обеспечения равенства между людьми. |
The relevant legal provisions are constantly monitored by the Government to check whether they are adequate or need adjustments but also to safeguard that they are implemented with the necessary priority within the judicial system. |
Правительство постоянно анализирует статус соответствующих правовых положений с целью проверки их адекватности или внесения необходимых коррективов, а также для обеспечения их должного приоритетного выполнения в рамках судебной системы. |
At the same time, we must point out that the United Nations cannot be managed efficiently if it is constantly uncertain of the resources available to it. |
Но в то же время следует отметить, что мы не можем эффективно управлять Организацией Объединенных Наций, если она постоянно будет испытывать нехватку ресурсов. |
Furthermore, the approach to reform should envisage the public administration as a system constantly adapting itself to the needs of the consumer and the demands of the citizen. |
Кроме того, подход к реформе должен охватывать государственное управление как систему, постоянно приспосабливающуюся к нуждам потребителей и требованиям граждан. |
At a time when the economic and social situation of Africa is constantly deteriorating, it is important to duly appreciate this Special Initiative promoting a partnership between political and economic institutions and African Governments. |
В то время, когда экономическое и социальное положение в Африке постоянно ухудшается, важно, чтобы Специальная инициатива приводила к налаживанию партнерства между политическими и экономическими институтами и африканскими правительствами. |
page 2. Transport companies all over the world constantly monitor the condition of their pipelines and establish their integrity on the basis of collected data. |
Газотранспортные компании во всем мире постоянно контролируют условия функционирования газопроводов и определяют их состояние на основе собираемых данных. |
We are constantly striving to achieve the goals of economic growth and integration into the global economy, as a country concerned both with protecting the environment and remaining competitive. |
Мы постоянно стремимся к достижению целей экономического роста и интеграции в глобальную экономику, заботясь одновременно как об охране окружающей среды, так и о сохранении конкурентоспособности. |
The Working Group's attention was also drawn to the fact that, with constantly evolving technological solutions and their introduction to procurement processes, it would be difficult to place electronic reverse auctions in a fixed structure and therefore sufficient flexibility in that regard should be retained. |
Внимание Рабочей группы было также обращено на тот факт, что в условиях постоянно модернизируемых технологических решений и их внедрения в процессы закупок будет трудно поместить электронные реверсивные аукционы в какие-либо жесткие структурные рамки и что в силу этого в этом вопросе необходимо сохранить достаточные возможности для проявления гибкости. |
We hope that the Secretariat will continue its valuable efforts to support work in the field of anti-terrorism with the sense of urgency and priority that this threat is constantly bringing home to our constituencies. |
Мы надеемся, что Секретариат продолжит свои ценные усилия в поддержку антитеррористической деятельности с тем осознанием ее срочности и приоритетной важности, о которых эта угроза постоянно напоминает нашим странам. |
Since the end of March, Ms. Nasraoui has reportedly been constantly followed by plain-clothes security police on a motorbike and in two cars, and that on two occasions attempts have been made to run her over. |
Согласно сообщениям, с конца марта за г-жой Насрауи постоянно следуют мотоцикл и два автомобиля с одетыми в штатское сотрудниками службы безопасности и что они дважды пытались сбить ее. |
All these examples clearly illustrate the dangers to which Congolese NGOs writing about or monitoring the human rights situation are constantly exposed, particularly where cases of corruption or the illegal exploitation of resources are concerned. |
Эти многочисленные примеры наглядно демонстрируют тот факт, что представители журналистской профессии и конголезских правозащитных НПО постоянно сталкиваются с угрозами, особенно когда речь идет о коррупции и незаконной эксплуатации природных ресурсов. |