Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
The draft, which was under study, would be submitted to the plenary in September 1997, and the Government was constantly providing information on the topic to the Argentine mission in Brussels. Этот проект, который в настоящее время находится на рассмотрении, будет представлен пленарной сессии в сентябре 1997 года, при этом правительство постоянно представляет информацию по этому вопросу миссии Аргентины в Брюсселе.
As mentioned above, the statistical register at the heart of the sampling system is now operational, linked to other registers in use in the economy, and constantly updated, thus offering a high degree of certainty as regards the economic units covered. В настоящее время, как уже отмечалось, Статистический регистр, который представляет собой базу для обследования, является функциональным, увязан с другими регистрами, используемыми в экономике, и постоянно обновляется, что позволяет добиться высокой степени определенности с точки зрения охвата субъектов экономической деятельности.
The President of the Sudan visited Uganda in 1990 in an endeavour to persuade the Ugandan President to desist from supporting the rebel movement that has constantly striven to undermine relations between the two countries. В 1990 году президент Судана посетил Уганду в стремлении убедить президента Уганды отказаться от поддержки повстанческого движения, которое постоянно стремится подорвать отношения между этими двумя странами.
Inside the Government of South Africa itself, die-hard elements in the Ministries of Defence and Foreign Affairs had constantly put pressure on his company. Даже в самом правительстве Южной Африки различные круги в министерстве обороны и министерстве иностранных дел постоянно оказывают нажим на его фирму.
I believe such an open and dynamic approach is the most appropriate, and perhaps efficacious, way of coming to grips with a rapidly and constantly changing world political and economic scene. Я полагаю, что такой открытый и динамичный подход является наиболее подходящим и, пожалуй, самым действенным способом адаптации к стремительно и постоянно меняющимся политическим и экономическим условиям в мире.
Human security and our own future depend upon the survival of these children, particularly those who are constantly falling through the cracks in the third world. Безопасность человечества и наше собственное будущее зависит от выживания этих детей, в особенности тех, кто постоянно находится в крайне уязвимом положении в странах третьего мира.
Of course, I may be far too optimistic in thinking that the tragedy in the Gulf will spur a more sensible energy policy that attempts to moderate consumption rather than constantly seeking new ways to fuel it. Быть может, я излишне оптимистичен, полагая, что трагедия в Мексиканском заливе спровоцирует разработку более разумной энергетической политики, целью которой будет умерить потребление, вместо того чтобы постоянно искать новые способы его подпитки.
We also note that the draft attempts to give the contracting parties the freedom to use an appropriate form of a technological medium whose nature is constantly changing, as long as the parties do not violate the applicable legal rules. Необходимо также отметить, что проект конвенции предоставляет договаривающимся сторонам свободу выбора технических средств оформления договоров, характер которых постоянно меняется, с единственным условием, чтобы стороны не нарушали применимые правовые нормы.
The contact details of all persons from Governments, international institutions, non-governmental organizations and others actively involved in implementing the Convention will be compiled (with their permission), constantly updated and made available on the Aarhus Convention's website. Будут собираться (при наличии соответствующего разрешения), постоянно обновляться и помещаться на страничке Орхусской конвенции в Интернете данные для установления контактов со всеми лицами, работающими в правительствах, международных учреждениях, неправительственных организациях и других местах и активно участвующими в осуществлении Конвенции.
The Government has worked constantly to ensure respect for and the application and interpretation in good faith of the international legal regulations on human rights, including the protection of members of national minorities. Правительство постоянно занимается вопросами обеспечения добросовестного соблюдения, применения и толкования международно-правовых норм в области прав человека, включая защиту лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
Moreover, delays are experienced in connection with the importation of medical supplies, particularly vaccines and serums, which constantly need to be maintained at a specific temperature. Кроме того, имели место задержки с импортными поставками медикаментов, в частности вакцин и сыворотки, которые постоянно необходимо иметь в запасе и хранить при определенной температуре.
Such people clearly have a higher risk of unemployment, especially in an environment where skills must be upgraded constantly to cope with volatile labour market conditions. Эта часть населения несомненно подвержена более высокому риску безработицы, особенно в условиях, в которых профессиональные навыки должны постоянно совершенствоваться для следования за изменяющимися условиями рынка труда.
However, organized transnational crime being an ever-changing phenomenon, such a body of information will only retain its effectiveness if it is constantly updated and reviewed by the United Nations with the assistance of as many contributors as possible. Однако, поскольку организованная транснациональная преступность представляет собой постоянно меняющееся явление, такой свод информации будет сохранять свою эффективность лишь при условии его постоянного обновления и пересмотра Организацией Объединенных Наций при содействии со стороны как можно большего числа сторон, предоставляющих данные.
Statistics on the number of motor vehicles stolen in the country showed a decrease since 1994, while the percentage of recovered vehicles has decreased constantly since 1992. Статистические данные, отражающие число похищенных транспортных средств в стране, указывают на снижение этого показателя после 1994 года, а доля найденных автомобилей постоянно уменьшается с 1992 года.
The Ministry is currently establishing a health research centre to monitor the environment and safeguard public health from harmful environmental factors and pathogenic agents, for which staff are constantly being trained. В настоящее время для мониторинга окружающей среды и охраны здоровья населения от вредного воздействия экологических факторов и патогенных агентов министерство создает медицинский исследовательский центр, персонал которого постоянно повышает свою квалификацию.
We are nevertheless convinced that we can overcome successfully all the obstacles by joint efforts and through cooperation, while consistently respecting the adopted principles of our relations, constantly fostering mutual trust, peace and stability. Тем не менее мы убеждены в том, что сможем успешно преодолеть все препятствия посредством совместных усилий и сотрудничества при неизменном уважении принятых принципов наших отношений, постоянно укрепляя взаимное доверие, мир и стабильность.
It is a positive, dynamic, participatory process linked intrinsically to democracy, justice and development for all by which differences are respected, dialogue is encouraged and conflicts are constantly transformed by non-violent means into new avenues of cooperation. Это позитивный, динамичный и всеобщий процесс, имеющий неотъемлемую связь с демократией, справедливостью и развитием для всех, в рамках которого уважаются различия, поощряется диалог, а конфликты постоянно трансформируются с помощью ненасильственных средств в новые области сотрудничества.
Despite the optimism constantly professed by the French Government, the Kanak population as a whole had not yet benefited from the Matignon accords, as had been noted by the inter-ministerial mission of the South Pacific Forum in August 1997. Несмотря на оптимизм, постоянно выражаемый правительством Франции, канакское население в целом еще не ощутило преимуществ Матиньонских соглашений, как отметила межминистерская миссия Южнотихоокеанского форума в августе 1997 года.
A number of staff members worked at United Nations Headquarters outside normal working hours, which gave the impression that vehicles other than those with diplomatic licence plates were constantly using the garage. Некоторое число сотрудников работают в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций сверх обычного рабочего дня, что создает впечатление, что в гараже постоянно паркуются другие автомобили помимо автомобилей с дипломатическими номерами.
These and issues relating to the interaction between the volume of drug-related offenders, scarce criminal justice resources, and sentencing and penal policy are constantly under review by many Governments. Эти и другие вопросы, касающиеся связи между численностью лиц, совершающих связанные с наркотиками преступления, скудными ресурсами системы уголовного правосудия и политикой определения наказания и уголовного преследования, постоянно находятся в сфере внимания многих правительств.
The weather is constantly changing and precipitation high, but due to the effects of the warm ocean currents (the Gulf Stream), the mean temperature is considerably higher than in most other locations sharing the same latitude. Погодные условия постоянно изменяются, а уровень осадков является высоким, однако благодаря влиянию теплых океанических течений (Гольфстрима) средняя температура в стране гораздо выше, чем в большинстве других районов, расположенных на той же широте.
Mr. DE ZAYAS (Centre for Human Rights) pointed out, with regard to the question of outside pressure, that the secretariat was constantly being solicited by parties. Г-н ДЕ ЗАЙАС (Центр по правам человека) по вопросу о внешнем давлении отмечает, что стороны постоянно обращаются в секретариат.
The situation with regard to documentation in the United Nations continues to be a source of serious concern, and the capacity of the conference services to process documents in a timely manner is being constantly eroded. По-прежнему является источником серьезной озабоченности сложившаяся в Организации Объединенных Наций ситуация с документацией, причем постоянно размывается способность конференционных служб обеспечивать своевременную обработку документов.
The passage of laws against immigrants' rights, and the racist violence which such legislation has unleashed in some countries, are constantly discussed and criticized in the Cuban press, for instructive purposes. Принятие законов, попирающих права иммигрантов, а также активизация расистов в некоторых странах, принявших такое законодательство, постоянно анализируется и критикуется в кубинской печати, что имеет большое воспитательное значение.
Clarification was also required with regard to article 4 in order to supplement the explanations that the Committee, when considering periodic reports, had constantly to repeat to representatives of States which established rankings for the fundamental rights. Необходимо также пояснить вопросы, связанные со статьей 4, с тем чтобы дополнить разъяснения, постоянно представляемые Комитетом при рассмотрении периодических докладов представителям государств, которые разграничивают основные права по степени важности.