Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
The insights, advice and other assistance constantly provided by the Team to the Committee have proven to be essential to the Committee, enabling it to consider and act upon a number of important issues before it in a more substantive and profound manner. Знания, советы и иная помощь, которую Группа постоянно предоставляла Комитету, сыграли важную роль, позволившую ему более основательно и обстоятельно рассмотреть ряд стоящих перед ним важных вопросов и принять по ним решения.
The number of academic works dedicated to the Convention grows constantly, as does the amount of related case law - currently, well over 1,000 cases are available from various sources. Постоянно возрастает количество научных работ, посвященных Конвенции, а также количество соответствующих судебных прецедентов - в настоящее время насчитывается свыше 1000 дел из различных источников.
Nevertheless, UN-HABITAT will continue to adopt the same careful approach vis-à-vis the establishment and recruitment of new posts, constantly calibrating them against the funding situation and the priorities of UN-HABITAT. Тем не менее ООН-Хабитат будет и впредь проявлять такую же осмотрительность при создании и заполнении новых должностей, постоянно сверяя это с положением в области финансирования и с приоритетами ООН-Хабитат.
The rate of overcrowding at closed prisons is 106,3%, which is caused by objective reasons during the recent years serious crimes and particularly serious crimes are registered more frequently, thus the number of individuals sentenced for these criminal offences constantly grows. Степень переполненности тюрем закрытого типа составляет 106,3%, что обусловлено объективными причинами: в последние годы тяжкие и особо тяжкие преступления регистрируются более часто, поэтому число лиц, осужденных за эти уголовные преступления, постоянно растет.
It further noted that regional instruments developing a comprehensive system of confidence-building measures and the multiplication of regional multilateral forums at which the purposes of peace and security were constantly reaffirmed contributed significantly to the success of maintaining peace and security in the region. Совет далее отметил, что региональные механизмы, создающие всеобъемлющую систему мер укрепления доверия, и возникновение новых региональных многосторонних форумов, на которых постоянно подтверждаются цели мира и безопасности, в значительной степени способствуют успеху деятельности по поддержанию мира и безопасности в регионе.
(a) The Human Rights Section of the United Nations website, and especially the OHCHR website to which it is linked, should be constantly reviewed, updated, and improved for layout, content, topicality and ease of use. (а) следует постоянно пересматривать, обновлять и улучшать дизайн, содержание, темы и удобство пользования раздела веб-сайта Организации Объединенных Наций, посвященного правам человека, и в особенности веб-сайта УВКПЧ, с которым он связан.
Current challenges include adapting the military strategic concept of operations and the force requirements, which serve as the foundation for the generation, deployment and employment of military components in peacekeeping operations, to constantly evolving operational requirements. Среди задач сегодняшнего дня можно, в частности, отметить задачу адаптации военной стратегической концепции операции и потребностей сил, служащей в качестве основы для комплектования, развертывания и использования военных компонентов в миротворческих операциях, к постоянно меняющимся оперативным потребностям.
As reflected above, the integrated operational teams are not fixed and static entities; as envisaged by the General Assembly in its approval of the resources allocated for the teams, these resources are flexibly assigned to meet the constantly changing scenarios that peacekeeping operations present. Как отмечалось выше, объединенные оперативные группы не являются статичными образованиями с жесткой структурой; как это было предусмотрено Генеральной Ассамблеей при санкционировании ею выделения ресурсов для объединенных оперативных групп, эти ресурсы распределяются на гибкой основе с учетом постоянно меняющихся условий, в которых осуществляются миротворческие операции.
Furthermore, it has shown that the IMF is still tilted towards the interests of a particular group of countries and that it has not performed any significant reform to assist developing countries that are constantly struggling with development problems and liquidity crises. Они показали также, что МВФ по-прежнему ориентируется, прежде всего, на интересы одной группы стран и что он не проводит действенных реформ, направленных на оказание помощи развивающимся странам, которые постоянно сталкиваются с проблемами развития и последствиями кризиса ликвидности.
A common understanding of the need to constantly adapt the Organization to the changing world around us so that it can meet the challenges of our time is an important outcome of that debate. Важным итогом этих прений стало общее понимание необходимости постоянной адаптации Организации к постоянно меняющимся реалиям нашего мира, с тем чтобы она могла успешно реагировать на вызовы нашего времени.
As a group of States constantly embattled by natural disasters, Caribbean countries are acutely aware of the enormous suffering caused by a disaster of such magnitude, having witnessed earlier this year one of the worst natural disasters in the history of our sister country Haiti. Будучи группой государств, которые постоянно борются со стихийными бедствиями, страны Карибского бассейна прекрасно понимают, какие колоссальные страдания вызывает катастрофа подобных масштабов; кроме того, в этом году мы уже были свидетелями одного из самых разрушительных стихийных бедствий в истории нашего братского государства Гаити.
To ensure the sustainability of natural and human resources, Saint Vincent and the Grenadines is constantly reviewing its laws and regulations to reaffirm links between Mother Nature and food security, poverty eradication, and environmental sustainability. Для обеспечения устойчивости природных и людских ресурсов Сент-Винсент и Гренадины постоянно обновляет законы и нормативно-правовые акты в целях подтверждения связей между Матерью-Природой и продовольственной безопасностью, искоренением нищеты и устойчивостью окружающей среды.
Pirates have constantly attacked our fishing vessels, and many Yemeni fishermen whose livelihoods depend on fishing have been exposed to attacks by naval forces patrolling international waters, in the course of which some have been killed or injured. Пираты постоянно нападают на наши рыболовецкие суда, и многие йеменские рыбаки, источники средств к существованию которых зависят от рыболовства, беззащитны перед лицом морских нападений в международных водах, в ходе которых некоторые из них были убиты или ранены.
In the period from December 1980 to April 2009, the proportion of female doctors listed with regional health insurance boards has risen constantly, with the number of women increasing by 10.9 per cent. За период с декабря 1980 года по апрель 2009 года постоянно возрастала доля женщин среди врачей, зачисленных в региональные комиссии медицинского страхования, причем число женщин увеличилось на 10,9%.
That envisages the employers to prepare an assessment of the number of women and men employees, which they should keep and constantly update in order for it to be used both during the hiring of new employees and during the labour relationship. Предполагается, что работодатели должны подготовить оценку числа женщин-работников и мужчин-работников, которой они должны придерживаться и постоянно обновлять ее, чтобы использовать при приеме на работу новых работников и в процессе трудовых отношений.
The process of modernizing the education sector is continuing, based on securing equal access to a quality education along with a focus on the individual, democratic governance, competitiveness in world education and adaptation to the constantly changing needs of the individual and society. Продолжается процесс модернизации образовательной отрасли, в основе которой - обеспечение равного доступа к качественному образованию, ориентация на личность, демократичность, обеспечение конкурентоспособности лиц в мировом образовательном пространстве, соответствие постоянно изменяющимся нуждам личности и общества.
Difficulties and problems of poverty reduction must be constantly explored, institutional innovation encouraged, policies perfected and methodologies improved on the basis of the particular characteristics of each stage of economic development. Необходимо постоянно изучать трудности и проблемы, связанные с сокращением масштабов нищеты, необходимо поощрять новаторскую деятельность организаций, необходимо совершенствовать политику и разработать методику с учетом особых характеристик каждого этапа экономического развития.
Over the years, the total number of such States has fluctuated between 17 and 12, but with the number of fully abolitionist States growing constantly. Со временем общее число таких государств колебалось в пределах от 17 до 12, но при этом число государств, полностью отменивших смертную казнь, постоянно росло.
The reviews have constantly underscored the importance of the recommendations of the 2005 and 2006 sessions of the Permanent Forum, which undertook a specific examination of the Millennium Development Goals and indigenous peoples and highlighted elements for their greater inclusion. В них постоянно подчеркивается большое значение рекомендаций, вынесенных на сессиях Постоянного форума 2005 и 2006 годов, которые были посвящены предметному рассмотрению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вопросов коренных народов и на которых были выявлены элементы, подлежащие более полному учету.
It is important to note that the questionnaire will be constantly updated and improved, and therefore will be subject to modifications as new standards are issued and other developments arise. Важно отметить, что вопросник будет постоянно обновляться и совершенствоваться, т.е. будет подвергаться пересмотру по мере появления новых стандартов и других изменений в данной области.
Djibouti is thus constantly facing drought, which very frequently leads to reduced food production, livestock losses, rural exodus to the main regional towns and Djibouti city, the drying out of water reserves, and health problems (dehydration, thirst, etc.). В этих условиях Республика Джибути постоянно сталкивается с засухой, которая очень часто приводит к сокращению производства продовольствия, падежу скота, исходу сельских жителей в региональные центры и в столицу Джибути, пересыханию водоемов и проблемам со здоровьем населения (обезвоживанию, жажде и т.п.).
In addition, the assessment universe is constantly expanding, but in an uncontrolled way and there is currently a lack of consistency in and comparability of the basis, format and frequency of data being collected and used. Кроме того, постоянно происходит неконтролируемое расширение "универсума" оценок, вследствие чего в настоящее время нет ни согласованности, ни сопоставимости между базой, форматом и частотностью сбора и использования данных.
The internal affairs staff who are included in the mobile human rights monitoring teams constantly check on the implementation of the Ministry's plan of operational measures for ensuring citizens' constitutional rights and freedoms. Сотрудниками ОВД Украины, которые пребывают в составе мобильных групп по мониторингу соблюдения прав человека, постоянно проверяется ход исполнения Плана рабочих мероприятий МВД Украины по обеспечению конституционных прав и свобод граждан.
92.80. Spare no efforts to constantly evaluate the enforcement of the immigration federal legislation, with a vision of promoting and protecting human rights (Guatemala); 92.81. 92.80 прилагать все усилия к тому, чтобы постоянно контролировать и оценивать соблюдение федерального иммиграционного законодательства, руководствуясь задачей поощрения и защиты прав человека (Гватемала);
Preventing social exclusion and poverty is a focus area of the Government, and social and labour market policy is constantly adjusted to improve the living conditions of people at risk of social exclusion. Предотвращение исключения из общества и нищеты является одной из сфер уделения внимания правительством, и социальная политика и политика по отношению к рынку труда постоянно корректируются с целью улучшения условий жизни людей, которые находятся в опасности социальной изоляции.