| Introducing the agenda item, the Deputy High Commissioner underscored the unique nature of UNHCR's budget, which must be constantly recalibrated in response to ever-changing humanitarian emergencies worldwide. | Представляя данный пункт повестки дня, заместитель Верховного комиссара отметил уникальный характер бюджета УВКБ, который необходимо постоянно пересматривать в зависимости от меняющихся гуманитарных бедствий по всему миру. | 
| The number of daily visits stabilized, but it should be noted that the trend shows constantly increasing interest in pages in languages other than English. | Хотя число ежедневных посещений стабилизировалось, следует отметить, что, как это подтверждает статистика просмотров, среди посетителей постоянно растет интерес к материалам не только на английском языке, но и на других языках. | 
| In addition, staff within the Secretariat have limited capacity and are therefore unable to constantly monitor expenditure patterns and the effects of recosting for individual local accounts. | Кроме того, сотрудники в Секретариате располагают ограниченными возможностями и в этой связи не могут постоянно следить за динамикой расходов и последствиями пересчета для движения средств на отдельных местных счетах. | 
| One of the problems currently faced was the impossibility to establish the exact number of players on the precursor market; that number was constantly changing. | На сегодняшний день определенной проблемой является невозможность установления точного количества игроков на рынке оборота прекурсоров; их число постоянно меняется. | 
| However, it was necessary to check if further amendments were required, as the legislation of the European Union on hazardous waste was constantly being revised. | Однако следует проверить, не требуются ли дополнительные изменения, поскольку законодательство Европейского союза, касающееся опасных отходов, постоянно пересматривается. | 
| C When the crew constantly records the temperature | С Если экипаж постоянно фиксирует температуру. | 
| In the Prosecutor's meetings with victims' associations, lack of information concerning missing family members is constantly underscored as being the most important outstanding issue. | В ходе встреч Обвинителя с ассоциациями потерпевших постоянно подчеркивалось, что наиболее сложным вопросом по-прежнему является отсутствие информации относительно пропавших членов семьи. | 
| Although Burundi's Human Development Index has constantly increased since 2000, the country still ranked 185th of 187 countries in 2011. | Хотя с 2000 года индекс развития человеческого потенциала постоянно повышается, страна в 2011 году по-прежнему находилась на 185-м месте среди 187 стран. | 
| He didn't lose a single minute, thinking constantly how to survive and how to improve his conditions. | Он не терял ни минуты, постоянно думая о том, как выжить и как улучшить своё положение. | 
| Those developments produced the constantly pressing need to guarantee the protection of the fundamental rights and freedoms of all the peoples in our neighbouring region. | Эти события постоянно напоминали о насущной необходимости обеспечения защиты основополагающих прав и свобод всех народов в соседнем с нами регионе. | 
| In the Prosecutor's meetings with victims' associations, the lack of information concerning missing family members is constantly underscored as being the most important outstanding issue. | На встречах с Обвинителем представители ассоциаций жертв конфликтов постоянно подчеркивают, что самым важным нерешенным вопросом остается отсутствие информации о пропавших без вести родственниках. | 
| The delegation stated that Romania had constantly developed policies and implemented specific measures aimed at improving every citizen's health and access to health care, especially for vulnerable groups. | Делегация указала, что Румыния постоянно проводит политику и осуществляет конкретные меры, направленные на укрепление здоровья каждого гражданина и расширение доступа к медицинской помощи, особенно для уязвимых групп. | 
| As part of the latest update to the website, users can access a larger and constantly growing database of information. | В качестве части последнего обновления веб-сайта пользователи могут получать доступ к большей и постоянно увеличивающейся базе данных, содержащих соответствующую информацию. | 
| Saudi Arabia was doing its utmost to promote dialogue between energy producers and consumers and was constantly working to ensure stability in global oil markets. | Саудовская Аравия делает все возможное, чтобы содействовать диалогу между производителями и потребителями энергии, и постоянно прилагает усилия для обеспечения стабильности на мировых нефтяных рынках. | 
| The unpredictability of funding resulting from the Organization's dependence on its operational budget to carry out technical cooperation meant that personnel on the ground were constantly involved in mobilizing resources. | Непредсказуемость финансиро-вания, возникающая вследствие зависимости Организации от оперативного бюджета для выполнения мероприятий по техническому сотруд-ничеству, означает, что персонал на местах постоянно занимается мобилизацией ресурсов. | 
| Moreover, the definition of a journalist was constantly evolving and now incorporated a whole range of actors who had not been included in the traditional definition. | К тому же определение журналиста постоянно меняется, и теперь под него подпадает целый ряд субъектов, которые раньше не вписывались в традиционное определение. | 
| The process of delegating tasks should be constantly reviewed, modified or improved to keep the overall work flow process in accordance to the demands. | Процесс делегирования задач должен постоянно анализироваться, корректироваться или совершенствоваться, с тем чтобы весь процесс выполнения работ соответствовал предъявляемым требованиями. | 
| According to latest statistics, number of undergraduate students is constantly increasing while number of graduate students is stabilizing. | Согласно последним статистическим данным количество студентов программы бакалавриата постоянно растет, тогда как количество студентов программы магистратуры остается стабильным. | 
| At the same time, the family is also the entity where innovation can be promoted, as it is constantly evolving and adapting to the changing circumstances. | В то же время семья является также образованием, в котором могут поощряться инновации, поскольку она постоянно эволюционирует и приспосабливается к изменяющимся обстоятельствам. | 
| Preserving a culture is mostly measured by the ability of that culture to adapt and to remain relevant despite a constantly changing environment. | Сохранение культуры по большей части измеряется способностью этой культуры адаптироваться и сохранять свою уместность, несмотря на постоянно меняющиеся условия. | 
| Maintaining and enhancing the reputation of UN-Habitat will require continuous improvement as well as a willingness to challenge established practices and to be flexible in the face of a constantly changing environment. | Поддержание и укрепление репутации ООН-Хабитат потребует непрерывного совершенствования, а также стремления оспорить сложившиеся практики и проявить гибкость в условиях постоянно меняющейся среды. | 
| Due to the constantly growing level of technical cooperation delivery the support cost reimbursement income is expected to further grow in 2014-2015, by 13.6 per cent. | Вследствие постоянно растущего объема услуг в области технического сотрудничества в 2014 - 2015 годах ожидается дальнейший рост на 13,6 процента поступлений от возмещения вспомогательных расходов. | 
| In response to a letter from the secretariat, France indicated that its emission inventories were based on a methodology that was constantly being improved. | В ответ на письмо секретариата Франция сообщила, что ее кадастры выбросов опираются на методологию, которая постоянно совершенствуется. | 
| The information contained in the legal library is constantly validated through the information gathered during the country reviews. | Точность информации, содержащейся в правовой библиотеке, постоянно проверяется с помощью информации, собираемой в ходе страновых обзоров. | 
| When the events described below took place, Dobrinja was being constantly targeted by heavy attacks and shelling by the Vojska Republike Srpske. | Когда происходили описанные ниже события, Добрыня постоянно подвергался тяжелым атакам и обстрелам со стороны Войск Республики Сербской. |