Although the security situation has so far precluded the implementation of such an undertaking, it is vital that operational plans that take into account the specific nature of the Somali context be prepared and constantly updated. |
Хотя ситуация в области безопасности пока еще не позволяет приступить к осуществлению этой программы, очень важно, чтобы были подготовлены и постоянно обновлялись оперативные планы, которые учитывают специфику ситуации в Сомали. |
We are closely following the situation and constantly reviewing the need for further Danish support, whether in the form of further funding, logistical support or technical assistance. |
Мы внимательно следим за развитием ситуации и постоянно пересматриваем вопрос о необходимости оказания Данией дальнейшей поддержки, будь то в виде дополнительного финансирования, материально-технической поддержки или технической помощи. |
We need constantly to ensure that the instruments we use to fight terrorism, such as targeted sanctions, are in full compliance with human rights standards and reflect due process guarantees. |
Нам надо постоянно работать над тем, чтобы инструменты, которые мы используем в борьбе с терроризмом, такие как адресные санкции, полностью соответствовали стандартам в области прав человека и отражали соблюдение надлежащих процессуальных гарантий. |
Despite impressive efforts by numerous countries around the world, women continue to be subjected to many different forms of violence, and new forms are constantly evolving. |
Несмотря на впечатляющие усилия многих стран по всему миру, женщины продолжают подвергаться различным формам насилия; кроме того, постоянно появляются новые формы такого насилия. |
Taking into account the expansion of the EU and the geographical coverage of the WTO, the existing legal instruments will need to be constantly updated and improved to meet the requirements for worldwide efficiency. |
С учетом расширения ЕС и географического охвата ВТО существующие правовые документы необходимо будет постоянно обновлять и улучшать для удовлетворения требований повышения эффективности процедур во всемирном масштабе. |
Our country applies a constantly wider network of policies regarding gender equality, and the legislation is equipped with regulations aiming to combat discrimination against women. |
Политическая деятельность, направленная на укрепление гендерного равенства, в стране постоянно расширяется, а борьба против дискриминации в отношении женщин имеет под собой законодательную основу. |
In this regard, the Ministry of Education (MOE) is constantly reviewing its curricula, textbooks and other teaching materials to help eliminate the stereotyping of subjects/options. |
В этой связи Министерство образования (МО) постоянно подвергает свои учебные программы, учебники и другие учебные материалы пересмотру в целях содействия устранению стереотипов в рамках основных/факультативных дисциплин. |
Thanks to consistent implementation of the objectives under the National Programme of Equal Opportunities of Women and Men, women's engagement in politics is growing constantly. |
Благодаря последовательному выполнению целей в рамках Национальной программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин участие женщин в политической жизни постоянно расширяется. |
In addition, he was constantly threatening her financial stability, pressuring her to agree to his proposal to leave the children with him and to give up most of the family property. |
Кроме того, он постоянно угрожал ее финансовой стабильности, заставляя ее согласиться с его предложением оставить детей с ним и отдать ему большую часть имущества семьи. |
Therefore, Austrian Development Co-operation (OEZA) constantly monitors all programmes and projects as well as all development policies for their relevant contribution to gender equality. |
Поэтому Австрийское агентство по сотрудничеству в области развития (ААСР) постоянно контролирует все программы и проекты, а также все направления политики в области развития с точки зрения их соответствующего вклада в обеспечение гендерного равенства. |
The effective achievement of a system of multiple goals however, has been extremely difficult as it constantly required sorting out difficult and complex trade-offs, contradictions and challenges. |
При этом, однако, чрезвычайно трудной задачей оказалось эффективное выполнение всей системы многочисленных целей, поскольку для этого постоянно требовалась выработка сложных и трудных компромиссов, преодоление противоречий и вызовов. |
The Corps is also in partnership with the National Focal Point and constantly updates itself with the current Consolidated List of the United Nations in order to reinvigorate its focus on intelligence-gathering and reporting. |
Силы также поддерживают отношения партнерства с Национальным координационным центром и на текущей основе получают обновленную информацию из постоянно пополняемого Сводного перечня Организации Объединенных Наций в целях повышения действенности своей работы по сбору разведданных и представлению докладов. |
The Summit further acknowledges that the constantly evolving social, cultural and economic environment creates novel challenges for criminal justice and law enforcement authorities, or changes dramatically the approach to, and impact of, traditional and conventional criminality. |
Участники Саммита далее признают, что постоянно эволюционирующая социальная, культурная и экономическая среда порождает новые виды вызовов, с которыми сталкивается уголовное правосудие, и вносит кардинальные изменения в последствия традиционной и обычной преступности и в подход к ней. |
Day-to-day practice demonstrates that it is necessary to constantly evaluate the applicability of the legal framework, which is important for the work of the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina and to consider drafting new amendments with the aim of improving predictability and efficiency of criminal regulations. |
Повседневная практика свидетельствует о необходимости постоянно оценивать применимость правовой основы, которая важна для деятельности Прокуратуры Боснии и Герцеговины, и готовить новые поправки, имея в виду улучшить предсказуемость и эффективность постановлений в области уголовного права. |
Contacts are established constantly with the representatives of religious communities and especially with the fora for security in municipalities where they exist, which proved to be useful and efficient. |
Постоянно поддерживаются контакты с представителями религиозных общин и особенно с форумами по вопросам безопасности в муниципалитетах, где они существуют, что оказалось полезным и эффективным мероприятием. |
It is the task of every independent State endeavouring to build a civic society to be constantly making innovative and determined efforts to avoid crossing the narrow line between healthy patriotism and nationalism. |
Задача каждого независимого государства, стремящегося к построению гражданского общества, постоянно инициировать целенаправленную работу с тем, чтобы не перейти тонкую грань между здоровым патриотизмом и национализмом. |
Migrants could therefore obtain short contracts in several different countries but were constantly compelled to move on or, alternatively, to return to their countries of origin. |
Поэтому мигранты заключают краткосрочные трудовые соглашения поочередно в нескольких странах, но постоянно вынуждены переезжать с места на место, в противном случае им грозит возвращение в страну происхождения. |
Appropriate institutional frameworks have to be in place and effective to constantly shape the behaviour of the public servants and leaders so as to ensure that they behave and act in a way that meets people's expectations. |
Необходимы соответствующие эффективные институциональные рамки, которые постоянно определяли бы поведение государственных служащих и лидеров для обеспечения того, чтобы они действовали в соответствии с ожиданиями людей. |
He noted that this plan had been constantly updated and that the last updated version would be sent to the secretariat in the near future. |
Делегация отметила, что этот план постоянно обновляется и что последний обновленный вариант в ближайшее время будет направлен в секретариат. |
The Ministry was set up to ensure that the objectives of integrity and effectiveness are achieved within its sphere of responsibility, and it constantly interacts and cooperates with other departments and public organizations, given the cross-cutting nature of its responsibilities. |
Это министерство представляет собой механизм, обеспечивающий преследование целей рациональности и эффективности в соответствующей сфере деятельности, и в то же время постоянно взаимодействующий и сотрудничающий с другими ведомствами и государственными учреждениями благодаря универсальности его полномочий. |
However, BCM constantly competes with other organizational priorities and if an organization does not have to deal with any incidents for a long time, it is easy for the management to forget about the value of BCM. |
Вместе с тем функция ОБФ постоянно вступает в конфликт с другими организационными приоритетами, и, если организации не приходится долгое время сталкиваться с какими-либо инцидентами, руководство легко забывает о ценности ОБФ. |
Risk management and mitigation measures have improved since the first report to the Security Council and are constantly being revised to respond to the changing and complex environment in Somalia. |
Меры по управлению рисками и их ослаблению претерпели улучшения за период, истекший после представления первого доклада Совету Безопасности, и постоянно пересматриваются в зависимости от меняющейся сложной обстановки в Сомали. |
Furthermore, what is conveniently downplayed in this whole affair is the fact that Somalia's sovereignty and territorial integrity continue to be constantly breached by various actors for a variety of reasons. |
Кроме того, предпочитают замалчивать то обстоятельство, что суверенитет и территориальная целостность Сомали по-прежнему постоянно нарушаются различными субъектами по целому ряду причин. |
At the same time, people's perception of risk changes over time and thus must be constantly reassessed in order to ensure a high degree of receptivity for early warning and risk information. |
В то же время представления населения о возможной опасности меняются со временем и должны постоянно изучаться, что позволит обеспечить высокую степень восприимчивости к раннему оповещению и информации об угрозах. |
As trading partnerships develop and the supply-chain risks are effectively managed, traders should constantly review the need for a negotiable transport document to ensure it does not become "institutionalised" in commercial practice. |
По мере развития торгового партнерства и эффективного управления рисками, возникающими на протяжении цепочки поставок, торговцам следует постоянно вновь оценивать необходимость в оборотном транспортном документе для обеспечения того, чтобы этот документ не стал "непременным атрибутом" коммерческой практики. |