Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
CECAF also indicated that at the national level, some countries had initiated participatory MCS activities that involved artisanal fisherfolk whose livelihood had been constantly threatened by the operations of the industrial fishing vessels. Кроме того, СЕКАФ отметил, что на национальном уровне некоторые страны начали осуществлять мероприятия по МКН с участием кустарных рыбаков, выживание которых постоянно находится под угрозой, создаваемой операциями промышленных рыболовных судов.
But complacency, an overemphasis on cost savings, the impulse to cover up problems or even falsification, are hazards against which both operators and regulators must constantly guard. Но самоуспокоенность, чрезмерное акцентирование экономии на издержках, стремление утаить проблемы или даже фальсификация являются опасностями, в отношении которых как обслуживающий персонал установок, так и регулирующих органов должен постоянно сохранять бдительность.
I wish also to take this opportunity to pay a tribute to Mr. Dhanapala, Under-Secretary-General, and his colleagues for the competence and devotion which they constantly display in the Department for Disarmament Affairs. Пользуясь случаем, хочу также воздать должное заместителю Генерального секретаря г-ну Дханапале и его коллегам за ту компетентность и приверженность делу, которые они постоянно проявляют в Департаменте по вопросам разоружения.
To this end, it must be stated that impressive progress has been attained during the last two decades in favour of general and complete disarmament duly verified through the constantly renewed collective commitment to a world of peace, security and stability. В связи с этим следует отметить, что за последние два десятилетия достигнут впечатляющий прогресс в деле всеобщего и полного разоружения, должным образом контролируемого за счет постоянно возобновляемой коллективной приверженности миру, безопасности и стабильности.
For security reasons it was necessary for the prison to constantly prevent the inmates from carrying out one or more of the plans rumoured during the period. По причинам безопасности администрация тюрьмы была вынуждена постоянно следить за тем, чтобы заключенные не могли реализовать своих планов, слухи о которых ходили в этот период.
He called for respect for the spheres of competence of the various organs of the United Nations, in particular the Fifth Committee and likewise the Security Council, which constantly had numerous issues before it. Он призывает соблюдать сферы компетенции различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Пятого комитета, а равно Совета Безопасности, у которого на рассмотрении постоянно находится много вопросов.
Indonesia has always been of the view that the United Nations must remain constantly engaged in the Middle East if peace is to be won in the region. Индонезия всегда придерживалась мнения, что Организация Объединенных Наций должна и впредь постоянно участвовать в делах Ближнего Востока в интересах установления мира в этом регионе.
It is therefore up to politicians, institutions and actors in society to constantly try to eliminate all ambiguities as to the need to make gender first and foremost a human rights problem. Поэтому политикам, институтам и субъектам в обществе надлежит постоянно пытаться ликвидировать все двусмысленности в отношении необходимости сделать гендерный аспект прежде всего проблемой прав человека.
But I stressed in my statement earlier that the Tribunal is not content with the dates as they stand, but is constantly looking for new ways to speed up the work and conclude the activity. Однако я подчеркнул ранее в своем выступлении, что Трибунал не будет довольствоваться именно этими сроками, поскольку он постоянно ищет новые пути ускорения и скорейшего завершения своей работы.
In the absence of such, the Security Council will continue to deal with chronic Middle East conflicts and to react to new challenges that constantly arise in the region. Без этого Совету Безопасности и далее придется заниматься как застарелыми ближневосточными конфликтами, так и реагировать на постоянно возникающие в регионе новые вызовы.
The experience has shown that the use of pre-paid cards for the phone calls and getting access to Internet greatly reduces the risk of service providers and the number of customers who are using such cards rises constantly. Как показал опыт, использование предварительно оплаченных карт для телефонных звонков и получения доступа к Интернету значительно снижает риски компаний, предоставляющих услуги, и число потребителей, пользующихся такими картами, постоянно растет.
As will be argued in length especially in section C and F below, WTO covered treaties are creations of and constantly interact with other norms of international law. Как будет подробно показано, в частности, в разделах С и F ниже, договоры ВТО являются порождениями других норм международного права и постоянно взаимодействуют с ними.
In fact, as we have seen, they owe their validity, receive their limits and are constantly complemented by legal rules and principles neither established by nor incorporated by any specific acts into them. Наоборот, как мы видели, они обязаны своей действительностью, получают свои ограничения и постоянно дополняются юридическими нормами и принципами, не созданными и не инкорпорированными в качестве таковых какими-либо конкретными актами.
Because of the bombardment, the number of displaced persons is constantly increasing, which will lead to a serious humanitarian crisis unless the international community responds in a serious manner. Вследствие обстрелов постоянно растет число перемещенных лиц, и это приведет к серьезному гуманитарному кризису, если международное сообщество не предпримет решительных ответных мер.
There are two kinds of binding obligations that need to be constantly upgraded or alternated according to the changes of the situation: Существуют два вида подлежащих исполнению обязательств, которые необходимо постоянно обновлять или менять в соответствии с меняющейся ситуацией:
Such a model, once developed, would need to be constantly modified and adapted in accordance with specific cases, particularly with the engagement of national Governments and of the civil society of the State in which peacekeeping missions are deployed. Такая разработанная модель должна будет постоянно модифицироваться и совершенствоваться в соответствии с конкретными обстоятельствами, в частности с учетом участия национальных правительств и гражданского общества того или иного государства, в котором развернута миротворческая миссия.
It is imperative that in combating terrorism, which is a constantly mutating phenomenon, we utilize all innovative tools at our disposal, without compromising freedom of expression and other human rights. Чрезвычайно важно в рамках борьбы с терроризмом, который представляет собой постоянно меняющееся явление, использовать все имеющиеся в нашем распоряжении средства, не ущемляя при этом свободу выражения мнений и другие права человека.
From the outset, my delegation has constantly reiterated its compliance with the guidelines set out in General Assembly resolution 54/142 that С самого начала моя делегация постоянно заявляла о своей приверженности руководящим принципам, сформулированным в резолюции 54/142 Генеральной Ассамблеи, согласно которой:
While the changes that had been introduced to date would be consolidated and institutionalized in the years ahead, it was important constantly to pursue improvements that strengthened the vitality of the Organization. Несмотря на то, что осуществленные на сегодняшний день преобразования в предстоящие годы будут укреплены и официально оформлены, важно постоянно принимать меры по улучшению положения, что укрепляет жизнеспособность Организации.
The ICTR is faced with a turnover of staff that is constantly increasing and is exacerbated by the insecurity stemming from the short-term duration of the contract currently being offered by the Tribunal. МУТР стоит перед проблемой текучести кадров, которая постоянно обостряется и усугубляется неопределенностью, происходящей из краткосрочности контракта, в настоящее время предлагаемого Трибуналом.
The task of coordinating aid agencies at the country level now occupies a significant amount of time of top government officials who are constantly being pressed to approve aid packages or projects without due political or technical consideration. Задача координации деятельности учреждений, оказывающих помощь на страновом уровне, занимает в настоящее время основную часть времени высокопоставленных лиц правительства, которые постоянно вынуждены утверждать комплексы мер или проекты по оказанию помощи без должного учета политических или технических факторов.
The most important components of international development, including overcoming economic backwardness, poverty eradication, elimination of crime, measures to maintain peace and security, the protection of the environment and combating terrorism are constantly at the centre of attention at the United Nations. Преодоление социально-экономической отсталости, искоренение нищеты и бесправия, меры в области сохранения мира и обеспечения безопасности, защита окружающей среды, борьба с терроризмом как важнейшие составляющие мирового развития постоянно в центре внимания Организации Объединенных Наций.
Monaco, which was a member of the International Criminal Police Organization, was fully aware of the need to adapt constantly to the requirements of the modern world, which could necessitate a further strengthening of its legislative and regulatory structure. Являясь членом Международной организации уголовной полиции, Монако в полной мере осознает необходимость постоянно адаптироваться к требованиям современного мира, для чего может потребоваться дальнейшее укрепление ее законодательной и нормативной системы.
Those reforms, for which we have been calling for several years, are unavoidable if we wish to see the continued existence of the United Nations, whose membership has increased constantly since its creation in 1945. Такие реформы, к проведению которых мы призываем уже несколько лет, неизбежны и необходимы для дальнейшего существования Организации Объединенных Наций, членский состав которой с момента ее создания в 1945 году постоянно увеличивается.
Even today, in the face of a constantly changing global context with its impressive array of new challenges, we still deem it to be a key instrument for shaping the twenty-first century. Даже сегодня, перед лицом постоянно изменяющегося глобального контекста с его впечатляющим спектром новых задач, мы по-прежнему видим в ней ключевой инструмент для определения характера XXI века.