Economic policy should be assessed constantly with the use of multiple criteria, including the provision of an adequate income and greater opportunity to the maximum number of people. |
Необходимо постоянно проводить оценку экономической политики на основе использования целого ряда критериев, включая обеспечение соответствующего дохода и расширение возможностей для максимального числа людей. |
The Mai-Mai in detention are constantly beaten, as are those accused of witchcraft; such accusations are often made in order to exact revenge. |
Постоянно подвергаются избиениям заключенные маи-маи, а также обвиняемые в колдовстве, и во многих случаях эти обвинения выдвигаются из мести. |
We are constantly asked why we so stubbornly call for the genuine democratization of the United Nations and for far-reaching reform of its institutions. |
Нас постоянно спрашивают, почему мы так упорно ратуем за подлинную демократизацию Организации Объединенных Наций и за далеко идущую реформу ее институтов. |
Beyond all doubt, the countries in the region must be constantly consulted regarding measures that are to be taken for the settlement of the conflict. |
Вне всякого сомнения, в отношении тех мер, которые планируется принять для урегулирования этого конфликта, необходимо постоянно консультироваться со странами региона. |
As we seek to discharge that obligation, it behoves us to be constantly cognizant of those factors and events which would militate against our success. |
В своем стремлении выполнить это обязательство мы должны быть постоянно в курсе тех факторов и событий, которые могут препятствовать нашему успеху. |
We are thus in a precarious position and location, and that is why we have to constantly reiterate our vulnerabilities. |
Таким образом, мы живем в нестабильной обстановке и наше географическое положение неблагоприятное, поэтому нам приходится постоянно вновь и вновь говорить о нашей уязвимости. |
As we approach the new millennium, we are constantly reminded that oceans have become frontiers with a myriad of potentials that must explored with caution. |
По мере приближения к следующему тысячелетию мы постоянно вспоминаем о том, что океаны становятся новыми рубежами с неисчислимыми потенциальными возможностями, к изучению которых необходимо подходить с большой осторожностью. |
The Parties will constantly consult one another on current international issues and support each other in every way in international and regional organizations; |
Стороны будут постоянно консультироваться по актуальным международным вопросам, оказывать друг другу всемерную поддержку в международных и региональных организациях. |
We are constantly reminded that we are approaching a new century and a new millennium. |
Нам постоянно напоминают, что мы на пути к вступлению в новый век и в новое тысячелетие. |
Pending adoption of any such approaches, Cyprus presented a suggestion that might assist those Governments that are confronted with the need to constantly "process" international agreements. |
До принятия любых таких подходов Кипр предлагает следующее решение, которое, возможно, окажет помощь тем правительствам, которые сталкиваются с необходимостью постоянно "обрабатывать" международные соглашения. |
The potential danger of an outbreak of conflict on its territory was constantly hanging over it, and Mongolia itself had no control over that situation. |
Над нашей страной постоянно висела угроза вспышки конфликта на ее территории, но сама Монголия не имела никакого контроля над такой ситуацией. |
Vast amounts of other data and information obtained from heterogenous sources, constantly coming to the Programme, are not organized and hence largely inaccessible. |
Огромный объем других данных и информации, полученных из разрозненных источников и постоянно поступающих в Программу, не систематизирован и, следовательно, в основном недоступен. |
It is, therefore, very important for countries to undertake practical experiments in this respect and constantly to investigate and evaluate the impact of their actions. |
Поэтому крайне важно, чтобы страны постоянно применяли конкретный опыт в этой области и постоянно проводили исследования и оценки последствий таких мер. |
The availability of water resources is in sharp contrast with the constantly increasing water demand from rapid urbanization, new industries, changing lifestyles and more extensive reticulation. |
Объем имеющихся водных ресурсов совершенно не соответствует постоянно растущему спросу на эти ресурсы в результате высоких темпов урбанизации, создания новых отраслей, изменения стиля жизни и расширения сетей. |
Luxembourg's contributions to the budgetary resources of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) are constantly increasing. |
Взносы, которые Люксембург перечисляет в бюджет Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), постоянно растут. |
This is the case with women, who represent half the world's population, but whose human rights are constantly being violated in all spheres. |
Это относится к женщинам, которые составляют половину всего населения мира и права человека которых постоянно нарушаются во всех сферах жизни. |
It is important, above all, to remember constantly why we are there in the first place. |
Важно постоянно помнить прежде всего о том, почему мы вообще здесь находимся. |
Kinyongote prison in Nord-Kivu serves as a torture centre, and its first basement, intended for civilians, is constantly flooded. |
Тюрьма Кинионготе в Северном Киву является центром пыток, и ее первый подземный этаж, предназначенный для гражданских лиц, постоянно переполнен. |
They are, accordingly, constantly under the threat or risk of arbitrary detention; |
Таким образом, проситель убежища постоянно находится под угрозой произвольного задержания; |
We repeated this constantly, even during the difficult times when all signs seemed to point straight to the self-determination referendum. |
Мы постоянно заявляли об этом даже в трудные времена, когда, как представлялось, все вело нас к проведению референдума по вопросу о самоопределении. |
Staff on fixed-term contracts felt that their contractual status was constantly under threat and they were unable to enjoy basic rights such as securing mortgages or bank loans. |
Сотрудники на срочных контрактах чувствуют, что их контрактный статус постоянно находится под угрозой, и они не способны воспользоваться элементарными правами, такими, как получение ссуды для покупки недвижимости или другой банковской ссуды. |
The task force will constantly review the progress made, including the level of adherence to the drafting guidelines and page limits. |
Эта целевая группа будет постоянно проводить обзор достигнутого прогресса, в том числе степени соблюдения руководящих указаний в отношении составления докладов и максимального числа страниц. |
The circumstances of an operator and the people who work for it are constantly changing and so, therefore, must its reliability rating. |
Обстоятельства, в которых находится оператор и работающие на него люди, постоянно меняются, а поэтому должен меняться и его «рейтинг надежности». |
The information related to international terrorism has been constantly gathered via international media channels and via the intelligence and security services of other countries. |
По каналам международных средств массовой информации и через разведывательные службы и службы безопасности других стран постоянно собирается информация, касающаяся международного терроризма. |
The lists of the Directorate-General of the Internal Security Forces, which controls border posts, is constantly updated, amendments being made using a sophisticated electronic system. |
Перечни Генерального директората сил внутренней безопасности, который контролирует пограничные пункты, постоянно обновляются, и в них вносятся поправки с использованием современных электронных систем. |