Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
The consensus that had guided the United Nations in the struggle against racism should enable everyone to counter the new challenges stemming from a constantly changing world, and especially from new forms of racism and intolerance. Консенсус, которым руководствовалась Организация Объединенных Наций в борьбе против расизма, должен помочь решать новые проблемы постоянно меняющегося мира и особенно противостоять новым проявлениям расизма и нетерпимости.
It was recognized that results-based budgeting in the United Nations was constantly developing in a positive way and confidence was expressed that the quality of future performance reports would reflect the improved quality of programme plans and budgets. Было признано, что механизмы подготовки ориентированного на результаты бюджета в Организации Объединенных Наций постоянно совершенствуются, и было выражено чувство уверенности в том, что качество будущих докладов об исполнении будет отражать повышенное качество планов и бюджетов по программам.
ICTY OTP commented that the Prosecutor constantly reviewed the progress of all investigations, to ensure that OTP resources were adequately allocated to cases concerning leaders bearing the greatest responsibilities in the crimes falling within the ICTY jurisdiction. КО МТБЮ отметила, что Обвинитель постоянно проводит обзор хода всех расследований для обеспечения адекватного распределения ресурсов КО для работы над делами, касающимися лидеров, несущих наибольшую ответственность за преступления, подпадающие под юрисдикцию МТБЮ.
The unique and constantly changing environment in the region, torn between civil anarchy and outright criminal vandalism, has made it necessary to develop tailor-made and pragmatic crime prevention and criminal justice programmes in accordance with the emerging needs of various sectors in the region. Уникальная и постоянно изменяющаяся обстановка в этом регионе, для которого характерны анархия гражданского населения и настоящий преступный вандализм, диктуют необходимость разработки целевых и прагматических программ предупреждения преступности и уголовного правосудия в соответствии с потребностями, возникающими в различных секторах региона.
Mr. Alfonso Martínez stated that the draft norms were necessary given that the constantly expanding activities of transnational corporations, which sometimes had negative effects on the social collective, should not be regulated solely by the transnational corporations themselves. Г-н Альфонсо Мартинес заявил, что проект норм необходим ввиду того, что постоянно расширяющаяся деятельность транснациональных корпораций, которая иногда имеет негативные последствия для общества, не должна регулироваться исключительно самими транснациональными корпорациями.
Insurance entities that are by the nature of their business vulnerable to money-laundering should be constantly vigilant in deterring criminals from making use of them for the purpose of money-laundering. Страховые компании, которые по характеру своей деятельности уязвимы в отношении отмывания денег, должны постоянно проявлять бдительность с целью предотвращения попыток преступных элементов использовать их для отмывания денег.
The parties to the Luanda Agreement, under the facilitation of Angola, have been constantly monitoring the situation, including the calendar, which they have been revising as and when the situation demands. Стороны Луандийского соглашения при посредничестве Анголы постоянно контролировали ситуацию, включая график, который они пересматривали в зависимости от ситуации.
To call on the Government of the Democratic Republic of the Congo to take on its responsibilities and confront harsh realities instead of constantly seeking external causes to excuse its failures; потребовать от правительства Демократической Республики Конго осознать свою ответственность и суровую реальность, вместо того чтобы постоянно искать какие-то внешние причины для объяснения всех его неудач;
Owing to the complexity of the system and the burdensome amount of time required for its annual cycle, there is a general lack of compliance with the requirements of the system in that most offices are constantly failing to observe the set time limits. В связи со сложностью системы и значительными временными затратами в течение каждого ежегодного цикла требования системы в целом не соблюдаются, что выражается в том, что большинство подразделений постоянно срывает установленные сроки.
We all know one another well, we work together constantly, both in Geneva and in New York, we are - so the envious say - the most exclusive club in Geneva. Мы хорошо знаем друг друга, мы постоянно работаем вместе в Женеве или в Нью-Йорке, мы составляем, как говорят завистники, весьма исключительный клуб в Женеве.
Over the past century, and through various agreements signed between the two countries, that regime has been consolidated although incidents have constantly occurred in Chilean territory and Chilean ports affect and violate Bolivia's rights. На протяжении столетия благодаря различным соглашениям, подписанным между двумя сторонами, указанный режим укрепился, хотя на чилийской территории и в чилийских портах постоянно происходят события, негативно влияющие на права Боливии и ущемляющие эти права.
2.4 According to the author, during the month following the arrest, the national television constantly broadcast press conferences featuring those who had "repented" after their arrest, who bore signs of beatings. 2.4 По словам автора, в течение месяца после ареста национальное телевидение постоянно транслировало пресс-конференции с людьми, которые "раскаялись" после ареста и у которых имелись следы избиений.
More broadly, he was concerned that the courts seemed to apply only the constantly shifting legislation on access to representation and did not apply the fixed principles of the Constitution. В более широком контексте он обеспокоен тем, что суды применяют, по-видимому, лишь постоянно меняющиеся законодательные акты о доступе к адвокатским услугам и не применяют закрепленных в Конституции принципов.
Frankly, in the case of Liberia, that is one problem that we constantly had: not knowing exactly where the sanctions fitted into the overall policy of the Council. Откровенно говоря, в случае с Либерией это та проблема, с которой мы постоянно сталкивались: мы точно не знали, в каком плане санкции вписываются в общую политику Совета.
If we all, as we constantly affirm, regard disarmament and arms control as issues of great importance, we have to show greater ambition in our future endeavours and a greater willingness to meet the commitments which we freely entered into in the past. Если мы все, как мы постоянно утверждаем, рассматриваем разоружение и контроль над вооружениями в качестве проблем большой важности, то следует демонстрировать больший размах в наших будущих начинаниях и проявлять бóльшую готовность к соблюдению обязательств, которые мы свободно взяли на себя в прошлом.
In summary, we will need to constantly identify ways in which to make the Assembly the creative body that the architects of the United Nations set out to make in San Francisco in 1945. Резюмируя сказанное, отмечу, что нам необходимо будет постоянно искать пути для того, чтобы сделать Ассамблею тем творческим органом, которым ее стремились сделать в 1945 году в Сан-Франциско архитекторы Организации Объединенных Наций.
Given that the protection of civilians takes place in a complex and changing environment, my delegation believes that those instruments must be constantly reviewed and updated in the light of circumstances and the situation on the ground. Учитывая, что шаги по защите гражданских лиц обычно предпринимаются в сложной и изменяющейся обстановке, моя делегация считает, что эти инструменты должны постоянно подвергаться обзору и обновлению в свете обстоятельств и положения, сложившегося на местах.
Since the very day it became a member of the United Nations, Azerbaijan has constantly drawn the attention of the international community to the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh and to the occupation by Armenia of Azerbaijani territories. С самого первого дня своего членства в Организации Объединенных Наций Азербайджан постоянно привлекает внимание международного сообщества к конфликту между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха и оккупации Арменией территории Азербайджана.
For that very reason, and because of the manner in which the Council's resolutions and decisions are negotiated, the legitimacy of those resolutions and decisions has constantly been questioned. Именно поэтому, а также вследствие действующей практики согласования резолюций и решений Совета законность этих резолюций и решений постоянно подвергается сомнению.
That state of evolution is dictated by our need to constantly adapt ourselves to new and complex forms of conflict; we must adapt to our new environment. Состояние эволюции вызвано тем, что нам необходимо постоянно адаптироваться к новым и сложным формам конфликта; мы должны адаптироваться к окружающему.
At the same time, however, we are constantly reminded of our responsibilities to all Tuvaluans, who every day worry about their future economic, cultural, environmental and long-term security and survival on our small, isolated and extremely vulnerable islands. Но в то же время нам постоянно напоминают и о наших обязанностях в отношении всех жителей Тувалу, которые постоянно волнуются за свою будущую экономическую, культурную, экологическую и долгосрочную безопасность и выживание на наших мелких, изолированных и чрезвычайно уязвимых островах.
It is therefore an opportunity for me to thank the Council for all the interest that it has constantly attached to the evolution of this highly sensitive geopolitical and security situation in the subregion. Поэтому я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить Совет за проявленный интерес, который он постоянно уделяет развитию этой крайне сложной геополитической ситуации и ситуации в области безопасности в субрегионе.
Furthermore, my delegation would like to emphasize the need to constantly keep in mind that efforts under way in countries emerging from conflict must allow for the transition from humanitarian aid to development. Кроме того, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость постоянно помнить о том, что усилия, которые предпринимаются в странах, переживших конфликт, должны способствовать переходу от оказания гуманитарной помощи к оказанию помощи в целях развития.
As an elected member of the Security Council with nine months of service behind it, Romania constantly strives to make its own contribution to efforts aimed at the improvement of the Council's working methods, a greater level of transparency and adjustment of the decision-making process. В качестве избранного члена Совета Безопасности с девятимесячным стажем Румыния постоянно стремится внести свой собственный вклад в усилия, нацеленные на совершенствование методов работы Совета, повышение уровня транспарентности и регулирование процесса принятия решений.
The problems raised by Poles living in Lithuania and Lithuanians living in Poland are constantly the focus of attention of the bodies concerned with the development of inter-State cooperation between the two States. Проблемы, поднимаемые поляками, проживающими в Литве, и литовцами, проживающими в Польше, постоянно находятся в центре внимания органов, занимающихся вопросами развития сотрудничества между двумя государствами.