Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
In many of the cases the lack of information stems from the complexity of the laws, which are constantly being amended and which often do not seem to be in conformity with international standards relating to due process of law. Во многих случаях отсутствие информации объясняется сложностью нормативной базы, которая постоянно изменяется и которая зачастую, как представляется, не соответствует международным нормам, касающимся надлежащего правового процесса.
Estonia is constantly looking for ways to improve its relations with Russia and will continue to do so even in the face of increasingly overt threats to its statehood from influential Russian political circles - threats which unfortunately are not countered by Russian officials. Эстония постоянно ищет пути улучшения своих отношений с Россией и будет и впредь делать это даже перед лицом все более открытых угроз ее государственности, исходящих от влиятельных российских политических кругов, - угроз, против которых, к сожалению, не выступают российские должностные лица.
Restructuring of failed banks is a costly proposition and both the banks' management and the central regulatory authorities must be constantly vigilant to see that the banking operations are conducted prudently and on a commercial basis, and that accounting and auditing standards are strengthened. Реорганизация обанкротившихся банков представляет собой весьма дорогостоящее мероприятие, и руководству банков и органам центрального регулирования необходимо постоянно следить за тем, чтобы банковские операции осуществлялись осмотрительно и на коммерческой основе, и обеспечивать укрепление норм учета и ревизии.
Lastly, it is clear that the Council, in taking action, must constantly bear in mind that the Government of Burundi will at the final stage exercise its sovereign right to try the persons presumed guilty at the conclusion of this inquiry. И наконец, очевидно, что действия Совета должны быть постоянно основаны на том понимании, что на заключительном этапе правительство Бурунди будет осуществлять свое суверенное право судить лиц, которые будут признаны виновными по окончании этого расследования.
He was dismissed from his job in July 1994 on the grounds that The Mattress reflects his opinions, which are incompatible with his obligations as an official of the Income Tax Department, especially as he is constantly with his female colleagues and deals with the public. Наряду с этим писатель был уволен с работы в июле 1994 года на том основании, что книга "Матрац" выражает мнения автора, не совместимые с его обязанностями чиновника налогового управления, тем более что он по роду службы постоянно общается с коллегами-женщинами и населением.
The success of this institution does depend of course on an improvement in its financial situation at a time when its responsibilities are constantly increasing in this ever-changing international situation. Успех деятельности этой организации, конечно же, зависит и от улучшения ее финансовой ситуации в то время, когда ее ответственность постоянно повышается в бесконечно изменяющихся международных условиях.
The discussions undertaken with the leaders of the rebellion constantly stressed the need to avoid useless bloodshed, and to focus on dialogue, the major focus of which would be the best interests of the country. В ходе переговоров, состоявшихся с руководителями повстанцев, постоянно подчеркивалась необходимость избегать бессмысленного кровопролития и сосредоточить усилия на переговорах, основной акцент которых должен ставиться на обеспечении высших интересов страны.
This is above all true of the United Nations, which in recent years has constantly affirmed its desire for coordination with international actors outside the system and its desire to strengthen its work of coordination. Это прежде всего относится к Организации Объединенных Наций, которая за последние годы постоянно подтверждает свое стремление координировать свою деятельность с другими международными организациями за пределами ее системы и укреплять свою работу по координации.
The need to further improve the objectivity of human rights work - and I stress "objectivity" - and the quality of reports prepared in this context is constantly growing. Постоянно возрастает потребность в дальнейшем укреплении объективного - я подчеркиваю "объективного" - характера деятельности в области прав человека и повышении качества представляемых о такой деятельности докладов.
Increasingly, however, staff are being assigned to duty stations where law and order have broken down, where they are exposed constantly to physical risk and where traditional government structures are either non-existent or ineffective. Однако все чаще сотрудники направляются в такие места службы, где распалась система поддержания правопорядка, где они постоянно подвергаются опасности физического насилия и где традиционные правительственные структуры либо не существуют, либо неэффективны.
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей.
Perhaps we should constantly keep in mind that in the case of the CTBT we should aim at a cheaper international treaty than was the case for the CWC. Возможно, мы должны постоянно помнить о том, что в случае ДВЗИ нам следует ориентироваться на менее дорогостоящий договор, чем это было в случае Конвенции по химическому оружию.
As regards the trial of five Albanian citizens of Greek origin, constantly referred to by the Greek Government, and again by its representative at this session, I should like to make clear that the defendants were charged with collusion with the secret services of Greece. Что касается суда над пятью албанскими гражданами греческого происхождения, на который постоянно ссылается греческое правительство, а теперь и его представитель на этой сессии, я хотел бы разъяснить, что подсудимым предъявлено обвинение в связи с секретными службами Греции.
Her tribute to the Commission was all the more sincere since her delegation had constantly pointed out that the question raised very delicate political problems and that the need or the legal value of addressing the issue was questionable. Данная ею высокая оценка деятельности Комиссии является искренней еще и потому, что ее делегация постоянно указывала на то, что рассматриваемый вопрос затрагивает весьма сложные политические проблемы и что необходимость или юридическая ценность рассмотрения этого вопроса является довольно сомнительной.
With regard to travel costs, he said that the prices of airline tickets varied constantly and the figures indicated included the costs of shipping personal effects, travel subsistence allowances and terminal expenses. Что касается транспортных расходов, то г-н Хосанг отмечает, что стоимость авиационных билетов постоянно меняется и что указанные суммы включают расходы на отправку личных вещей, выплату суточных и непредвиденные расходы.
That is so precisely what scientists DO do. Yes, they say constantly, all the time, Они постоянно говорят: "Это не показало ничего.
The Office had proved not only that it was up to the task but that it was also flexible enough to adjust to constantly evolving and often dangerous circumstances. Управление доказало не только то, что оно способно выполнять эти задачи, но и что оно может действовать достаточно гибко с учетом постоянно меняющихся и зачастую опасных обстоятельств.
Moreover, the constantly growing volume of work entrusted to the United Nations and the need for collective action in resolving international affairs in an increasingly interdependent world make periodical reviews and adjustments of the size and structure of the major organs of the United Nations system necessary. Кроме того, постоянно возрастающий объем работы, возлагаемой на Организацию Объединенных Наций, и необходимость коллективных действий при решении международных вопросов во все более взаимозависимом мире требуют проведения периодических пересмотров и изменений размеров и структуры главных органов системы Организации Объединенных Наций.
However, while providing help and assistance to mitigate the refugee problem, we remain convinced that unless and until the international community can overcome the scourge of poverty, that problem will remain insoluble and be constantly with us. Тем не менее, предоставляя помощь и оказывая содействие в целях смягчения проблемы беженцев, мы по-прежнему убеждены в том, что до тех пор, пока международное сообщество не разрешит проблему бедности, эта проблема также останется неразрешимой и будет постоянно нам сопутствовать.
Since the category of such crimes was constantly expanding, it might be reasonable to incorporate a review mechanism into the draft statute which would enable States parties to supplement the list of treaty crimes contained therein. Поскольку категория таких преступлений постоянно расширяется, было бы целесообразным, возможно, предусмотреть в проекте статута механизм пересмотра, который позволил бы государствам-участникам дополнять перечень содержащихся в нем преступлений по договорам.
The same holds true with regard to the definition of reservations, a question that was constantly linked during the discussions to the difference between reservations and interpretative declarations and to the legal regime for the footnotes 14 and 23. Таким же образом дело обстоит с определением оговорок - вопросом, который в ходе обсуждений постоянно увязывался с различием между оговорками и заявлениями о толковании и юридическим режимом этих заявлений Там же и примечания 14 и 23.
It is nevertheless necessary to include it in the study: this is a matter of practical questions which arise constantly, and one could hardly conceive of a "guide to practice" which would not include developments in this regard. See paragraph 15 above. Тем не менее ее необходимо включить в исследование, поскольку в ней речь идет о постоянно возникающих практических вопросах и невозможно разрабатывать "руководство по практике" без учета изменений в этой области См. пункт 15 выше.
Mr. Deimundo Escobal (Argentina) (interpretation from Spanish): I would like to note that I was interrupted in the middle of my statement and that the rules have been broken constantly in this Committee. Г-н Деймундо Эскобаль (Аргентина) (говорит по-испански): Я хотел бы заметить, что меня прервали в середине выступления и что в этом Комитете постоянно нарушаются правила.
The issue of treasury bills, while the prerogative of the Treasury or the Ministry of Finance, must nevertheless be done in consultation with the central bank and in the context of a monetary programming to be constantly updated at the central bank. Вопрос о казначейских облигациях, будучи прерогативой казначейства или министерства финансов, должен все же решаться в консультации с центральным банком в контексте планирования в денежно-кредитной сфере, с тем чтобы центральный банк мог постоянно вносить соответствующие коррективы.
Within the context of this objective, the proposed scope of UNOPS continues to be derived from the constantly changing demands of its clients and from the service needs of the projects it supports. В контексте этой цели предлагаемый круг ведения УОПООН, как и прежде, основывается на учете постоянно изменяющихся требований его клиентов и потребностей в услугах, относящихся к тем проектам, которые оно поддерживает.