It also evaluates domestic resource flows originating from Governments, the private sector and non-governmental organizations, through a constantly improving data system developed in collaboration with a Netherlands non-governmental organization. |
Он также оценивает объем национальных ресурсов, выделяемых правительствами, частным сектором и неправительственными организациями, используя для этого постоянно совершенствующуюся систему данных, которая была разработана в сотрудничестве с одной из неправительственных организаций Нидерландов. |
The international community must work to harmonize policies and establish complementary strategies for a better approach to the problem, in the light of the constantly changing tactics used by drug traffickers. |
Международное сообщество должно продолжить работу по согласованию политики и созданию дополнительных стратегий для обеспечения лучшего подхода к решению этой проблемы с учетом постоянно меняющейся тактики, используемой наркодельцами. |
Unfortunately, anything beyond those efforts would have been incompatible with the decolonization process which the Special Committee itself constantly promoted. |
К сожалению, шаги, выходящие за эти рамки, не совместимы с процессом деколонизации, который сам Комитет постоянно поощрял. |
Guidelines on the role and functioning of the resident coordinator system, which are constantly under review, were approved by ACC at its first session in 1995. |
На своей первой сессии 1995 года АКК одобрил основные принципы, касающиеся роли и функционирования системы координаторов-резидентов, которые постоянно пересматриваются. |
Still, the future of the Middle East as a whole requires that the goal of a regional security framework be supported and nurtured constantly. |
Тем не менее для будущего Ближнего Востока в целом необходимо, чтобы цель создания региональных рамок безопасности постоянно пользовалась поддержкой и подкреплялась. |
They were constantly being called upon to perform new tasks, whereas the resources available to them had been stagnating or even declining over the past several years. |
Их постоянно призывают к выполнению новых задач, хотя за последние семь лет отмечается застой и даже сокращение выделяемых им ресурсов. |
El Salvador recognized that migration was a complex and constantly changing phenomenon, whose origins, manifestations and effects were important items for the international agenda. |
Сальвадор признает, что миграция представляет собой сложное и постоянно меняющееся явление, корни, проявления и последствия которого являются важными пунктами международной повестки дня. |
In all international meetings concerned with drugs, Venezuela had constantly reaffirmed its political will to combat illicit drug trafficking and related crimes while respecting the principle of shared responsibility. |
Венесуэла постоянно подтверждает на всех международных форумах, посвященных проблеме, связанной с наркотиками, свою политическую готовность вести борьбу против незаконного оборота наркотических средств и связанных с ним преступлений при соблюдении принципа разделенной ответственности. |
With regard to the above-mentioned problem, the Special Rapporteur points out that he constantly receives complaints from representatives of various minorities living in the territory of the Federal Republic. |
В связи с вышеуказанной проблемой Специальный докладчик подчеркивает, что он постоянно получает жалобы от представителей различных меньшинств, проживающих на территории Союзной Республики. |
The salaries of judges, in particular, have repeatedly been increased in response to the constantly rising economic inflation; |
Заработная плата судей, в частности, неоднократно повышалась с учетом постоянно растущей экономической инфляции; |
In formulating such policies, balance is constantly sought between women's individual autonomy, the dignity of a woman's traditional role of mother and the reciprocal partnership in marriage. |
При формулировании такой политики мы стремимся постоянно сохранять равновесие между индивидуальной автономией женщин, достоинством традиционной роли женщины как матери и взаимным партнерством в браке. |
I constantly ask myself: Where have I gone wrong? |
Я постоянно задаю себе вопрос: «В чем моя ошибка? |
To meet these needs effectively, the IAEA must also constantly adapt, initiating or modifying its programme of work to respond to the demands of its member States. |
Для эффективного удовлетворения этих потребностей МАГАТЭ необходимо также постоянно адаптироваться, предпринимая или изменяя свои программы работы в ответ на требования своих государств-членов. |
This will also enable us to constantly review resource levels with a view to progressively reallocating and reducing them as programme objectives are met. |
Эти меры позволят нам также постоянно следить за уровнем ресурсов с учетом их постепенного перераспределения и сокращать их по мере достижения целей программы. |
This form of collaboration is constantly improved and it may be expected to have, in the long term, a positive impact on the employment of immigrants. |
Такое сотрудничество постоянно улучшается, и можно надеется, что в долгосрочном плане оно окажет позитивное воздействие на трудоустройство иммигрантов. |
Similarly, sanctions must constantly be reviewed in order to determine whether or not they are still effective for the maintenance of peace and security. |
Аналогичным образом, санкции должны постоянно рассматриваться на предмет установления того, являются ли они все еще эффективными с точки зрения поддержания мира и безопасности. |
In order to help the diffusion of knowledge and technology from TNCs, Governments needed to constantly fine-tune their policies to stimulate beneficial linkages between TNCs and host economies. |
Правительствам надо постоянно корректировать свои меры в целях стимулирования взаимовыгодных связей между ТНК и экономикой стран базирования, с тем чтобы поощрять распространение знаний и технологий, которыми располагают ТНК. |
constantly improve the quality of their services via training and use of best industry practices, |
постоянно повышать качество своих услуг посредством подготовки кадров и использования наиболее эффективных видов практики, сложившихся в отрасли, |
This development has been welcomed by my Representative, who constantly drew the attention of the authorities to the need to put an end to repeated violations of individual rights. |
Это событие приветствовал мой представитель, который постоянно обращал внимание властей на необходимость положить конец неоднократным нарушениям прав индивидуумов. |
That does not tell the whole story, of course, since women's peace networks are constantly engaging in peace processes on a more informal basis. |
Естественно, это не полная картина, поскольку сети женских организаций, выступающих за мир, постоянно участвуют в мирных процессах на более неформальной основе. |
Despite all our best efforts, the arms race broadly continues, the evolution of weapons systems constantly challenging verification systems. |
Несмотря на наши самые искренние усилия, гонка вооружений в широком смысле этого слова продолжается, эволюция систем вооружений постоянно бросает вызов системам контроля. |
Kazakhstan is constantly striving to refine its national legislation, especially in the area of human rights and freedoms, by aligning it with international standards. |
Казахстан постоянно совершенствует национальное законодательство, особенно в области прав и свобод человека, приводя его в соответствие с международными стандартами. |
His delegation was pleased to see that ratifications of the Statute were constantly increasing and invited States which had not yet done so to consider acceding to it. |
Оратор выражает свое удовлетворение тем, что число государств, ратифицировавших Статут, постоянно увеличивается, и призывает те государства, которые еще не являются участниками Статута, рассмотреть возможность присоединиться к этому документу. |
However, in many countries and regions the mechanism is still in its initial stage and need to be constantly improved in practice. |
Однако во многих странах и регионах такой механизм по-прежнему находится на начальной стадии функционирования и должен постоянно совершенствоваться по мере своего практического применения. |
We call for similar measures to tackle the problem of mercenaries, whose prevalence in West Africa keeps countries in that subregion constantly in the shadow of war. |
Мы призываем к принятию аналогичных мер в решении проблемы наемников, большое количество которых в Западной Африке постоянно держит страны этого региона на грани войны. |