Английский - русский
Перевод слова Constantly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Constantly - Постоянно"

Примеры: Constantly - Постоянно
It also evaluates domestic resource flows originating from Governments, the private sector and non-governmental organizations, through a constantly improving data system developed in collaboration with a Netherlands non-governmental organization. Он также оценивает объем национальных ресурсов, выделяемых правительствами, частным сектором и неправительственными организациями, используя для этого постоянно совершенствующуюся систему данных, которая была разработана в сотрудничестве с одной из неправительственных организаций Нидерландов.
The international community must work to harmonize policies and establish complementary strategies for a better approach to the problem, in the light of the constantly changing tactics used by drug traffickers. Международное сообщество должно продолжить работу по согласованию политики и созданию дополнительных стратегий для обеспечения лучшего подхода к решению этой проблемы с учетом постоянно меняющейся тактики, используемой наркодельцами.
Unfortunately, anything beyond those efforts would have been incompatible with the decolonization process which the Special Committee itself constantly promoted. К сожалению, шаги, выходящие за эти рамки, не совместимы с процессом деколонизации, который сам Комитет постоянно поощрял.
Guidelines on the role and functioning of the resident coordinator system, which are constantly under review, were approved by ACC at its first session in 1995. На своей первой сессии 1995 года АКК одобрил основные принципы, касающиеся роли и функционирования системы координаторов-резидентов, которые постоянно пересматриваются.
Still, the future of the Middle East as a whole requires that the goal of a regional security framework be supported and nurtured constantly. Тем не менее для будущего Ближнего Востока в целом необходимо, чтобы цель создания региональных рамок безопасности постоянно пользовалась поддержкой и подкреплялась.
They were constantly being called upon to perform new tasks, whereas the resources available to them had been stagnating or even declining over the past several years. Их постоянно призывают к выполнению новых задач, хотя за последние семь лет отмечается застой и даже сокращение выделяемых им ресурсов.
El Salvador recognized that migration was a complex and constantly changing phenomenon, whose origins, manifestations and effects were important items for the international agenda. Сальвадор признает, что миграция представляет собой сложное и постоянно меняющееся явление, корни, проявления и последствия которого являются важными пунктами международной повестки дня.
In all international meetings concerned with drugs, Venezuela had constantly reaffirmed its political will to combat illicit drug trafficking and related crimes while respecting the principle of shared responsibility. Венесуэла постоянно подтверждает на всех международных форумах, посвященных проблеме, связанной с наркотиками, свою политическую готовность вести борьбу против незаконного оборота наркотических средств и связанных с ним преступлений при соблюдении принципа разделенной ответственности.
With regard to the above-mentioned problem, the Special Rapporteur points out that he constantly receives complaints from representatives of various minorities living in the territory of the Federal Republic. В связи с вышеуказанной проблемой Специальный докладчик подчеркивает, что он постоянно получает жалобы от представителей различных меньшинств, проживающих на территории Союзной Республики.
The salaries of judges, in particular, have repeatedly been increased in response to the constantly rising economic inflation; Заработная плата судей, в частности, неоднократно повышалась с учетом постоянно растущей экономической инфляции;
In formulating such policies, balance is constantly sought between women's individual autonomy, the dignity of a woman's traditional role of mother and the reciprocal partnership in marriage. При формулировании такой политики мы стремимся постоянно сохранять равновесие между индивидуальной автономией женщин, достоинством традиционной роли женщины как матери и взаимным партнерством в браке.
I constantly ask myself: Where have I gone wrong? Я постоянно задаю себе вопрос: «В чем моя ошибка?
To meet these needs effectively, the IAEA must also constantly adapt, initiating or modifying its programme of work to respond to the demands of its member States. Для эффективного удовлетворения этих потребностей МАГАТЭ необходимо также постоянно адаптироваться, предпринимая или изменяя свои программы работы в ответ на требования своих государств-членов.
This will also enable us to constantly review resource levels with a view to progressively reallocating and reducing them as programme objectives are met. Эти меры позволят нам также постоянно следить за уровнем ресурсов с учетом их постепенного перераспределения и сокращать их по мере достижения целей программы.
This form of collaboration is constantly improved and it may be expected to have, in the long term, a positive impact on the employment of immigrants. Такое сотрудничество постоянно улучшается, и можно надеется, что в долгосрочном плане оно окажет позитивное воздействие на трудоустройство иммигрантов.
Similarly, sanctions must constantly be reviewed in order to determine whether or not they are still effective for the maintenance of peace and security. Аналогичным образом, санкции должны постоянно рассматриваться на предмет установления того, являются ли они все еще эффективными с точки зрения поддержания мира и безопасности.
In order to help the diffusion of knowledge and technology from TNCs, Governments needed to constantly fine-tune their policies to stimulate beneficial linkages between TNCs and host economies. Правительствам надо постоянно корректировать свои меры в целях стимулирования взаимовыгодных связей между ТНК и экономикой стран базирования, с тем чтобы поощрять распространение знаний и технологий, которыми располагают ТНК.
constantly improve the quality of their services via training and use of best industry practices, постоянно повышать качество своих услуг посредством подготовки кадров и использования наиболее эффективных видов практики, сложившихся в отрасли,
This development has been welcomed by my Representative, who constantly drew the attention of the authorities to the need to put an end to repeated violations of individual rights. Это событие приветствовал мой представитель, который постоянно обращал внимание властей на необходимость положить конец неоднократным нарушениям прав индивидуумов.
That does not tell the whole story, of course, since women's peace networks are constantly engaging in peace processes on a more informal basis. Естественно, это не полная картина, поскольку сети женских организаций, выступающих за мир, постоянно участвуют в мирных процессах на более неформальной основе.
Despite all our best efforts, the arms race broadly continues, the evolution of weapons systems constantly challenging verification systems. Несмотря на наши самые искренние усилия, гонка вооружений в широком смысле этого слова продолжается, эволюция систем вооружений постоянно бросает вызов системам контроля.
Kazakhstan is constantly striving to refine its national legislation, especially in the area of human rights and freedoms, by aligning it with international standards. Казахстан постоянно совершенствует национальное законодательство, особенно в области прав и свобод человека, приводя его в соответствие с международными стандартами.
His delegation was pleased to see that ratifications of the Statute were constantly increasing and invited States which had not yet done so to consider acceding to it. Оратор выражает свое удовлетворение тем, что число государств, ратифицировавших Статут, постоянно увеличивается, и призывает те государства, которые еще не являются участниками Статута, рассмотреть возможность присоединиться к этому документу.
However, in many countries and regions the mechanism is still in its initial stage and need to be constantly improved in practice. Однако во многих странах и регионах такой механизм по-прежнему находится на начальной стадии функционирования и должен постоянно совершенствоваться по мере своего практического применения.
We call for similar measures to tackle the problem of mercenaries, whose prevalence in West Africa keeps countries in that subregion constantly in the shadow of war. Мы призываем к принятию аналогичных мер в решении проблемы наемников, большое количество которых в Западной Африке постоянно держит страны этого региона на грани войны.