Many civilian dwellings were completely destroyed and many more were severely damaged. |
Многие гражданские строения были полностью разрушены, многие другие серьезно пострадали. |
It completely amended the law introducing the Criminal Code and the ordinance on the enforcement of penalties and measures. |
В результате был полностью пересмотрен вводный закон к Уголовному кодексу, а также Постановление об исполнении наказаний и мер принуждения. |
Prejudice is completely remedied independently of the guilt of persons in authority in criminal investigation or preliminary inquiry units, prosecutors and the courts. |
Причиненный ущерб возмещается полностью, независимо от вины должностных лиц, проводящих уголовное расследование, органов дознания, прокуроров и судов. |
Good munitions management will reduce or, if implemented thoroughly, almost completely avoid the risk of catastrophic accidents at storage sites. |
Надлежащее управление боеприпасами позволит сократить, а при тщательном осуществлении и полностью исключить риск катастрофических аварий на складских объектах. |
That explosion completely destroyed the bus, along with several other nearby vehicles, and scattered debris over a wide area. |
В результате этого взрыва автобус вместе с несколькими находившимися рядом автомобилями был полностью уничтожен, а его обломки разлетелись на большой площади. |
However, the Board noted that the weaknesses previously identified in the manual system had not been completely addressed. |
Однако Комиссия установила, что недостатки, которые ранее были характерны для ручной системы учета, не были полностью устранены. |
As is well known, it has completely refused to do that. |
Как известно, Израиль полностью отказался сделать это. |
The spectre of nuclear threat from nations or groups cannot be wished away as long as such weapons are not eradicated completely. |
Призрак ядерной угрозы, исходящий от государств или групп, не исчезнет, как бы мы того ни желали, до тех пор, пока ядерное оружие не будет полностью ликвидировано. |
Médecins sans frontières is completely independent of all Governments and institutions, and of political, economic and religious influences. |
Организация "Врачи без границ" полностью независима от любых правительств и ведомств, а также от политического, экономического и религиозного влияния. |
Biological weapons must be completely eradicated. |
Биологическое оружие должно быть ликвидировано полностью. |
It appeared that very few countries had completely refused to apply this clause. |
Выяснилось, что редкие страны, например Швеция, по-видимому, полностью отказались применять рассматриваемое условие. |
While these are significant achievements, it will be some time before the LRA threat is completely neutralized. |
Хотя это и значительные достижения, потребуется какое-то время для того, чтобы угроза ЛРА была полностью нейтрализована. |
The Government of the French Republic believes that the reservation could make the provisions of the Convention completely ineffective and therefore objects to it. |
Правительство Французской Республики полагает, что эта оговорка может полностью лишить силы положения Конвенции, и поэтому возражает против нее. |
Data on occasional transport services are mostly completely missing. |
Данные о нерегулярных перевозках по большей части полностью отсутствуют. |
The principles of social insurance completely exclude any kind of racial discrimination. |
Принципы социального страхования полностью исключают какую бы то ни было расовую дискриминацию. |
The settlements policy must be completely frozen, in conformity with all commitments undertaken since the Road Map was adopted. |
Поселенческая деятельность должна быть полностью заморожена в соответствии со всеми обязательствами, принятыми со времени утверждения «дорожной карты». |
The possibility of the proliferation of nuclear weapons will remain as long as they are not completely eliminated. |
Возможность распространения ядерного оружия будет сохраняться до тех пор, пока оно не будет полностью ликвидировано. |
As seen above, women are completely equal with men in ownership which is the basis of all civil matters. |
Как указано выше, женщины полностью равны с мужчинами в том, что касается права собственности, формирующего основу всех гражданских правоотношений. |
However, tax receipts have not been earmarked for environmental purposes, and the sector relies almost completely on external financing. |
Однако налоговые поступления не используются в целях охраны окружающей среды, и данный сектор практически полностью зависит от внешнего финансирования. |
Thus it is critical that DDR programmes have a solid and completely financed reintegration component. |
Таким образом, чрезвычайно важно, чтобы программы РДР содержали прочный и полностью финансируемый компонент реинтеграции. |
However, these liabilities are not completely disclosed, as shown in section C. below. |
Однако эти обязательства указаны не полностью, как показано в разделе C. ниже. |
Forest areas should either be completely privatized or left in State ownership and under the economic management of forest agencies. |
Следует либо полностью приватизировать лесные районы, либо оставить их в собственности государства и в экономическом управлении учреждений, занимающихся вопросами леса. |
Structural changes in the rural sector over the past 10 years have completely ignored the benefits of land management practices. |
При осуществлении структурных изменений в сельском секторе за последние 10 лет полностью игнорировались выгоды от практики управления земельными ресурсами. |
The progress previously made in education and literacy has been completely reversed over the past 10 years. |
Прогресс, достигнутый ранее в области образования и грамотности, полностью аннулирован за последние 10 лет. |
However, no evidence was submitted by the claimant to show that the business was completely destroyed or irreparably damaged. |
К тому же заявитель не представил доказательств в подтверждение того, что предприятие было полностью уничтожено или понесло непоправимый ущерб. |