Owing to regular and extrabudgetary financial constraints, the remaining terminated outputs were either completely discontinued or reformulated and subsumed under other related outputs. |
В силу ограниченности финансовых ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета и внебюджетных средств, остальные прекращенные мероприятия либо полностью перестали осуществляться, либо были пересмотрены и включены в другие смежные мероприятия. |
Armed conflict is a thing of the past; we have completely abandoned it and do not consider it a valid option in this new phase. |
Вооруженный конфликт является делом прошлого; мы полностью отказались от участия в нем и не считаем его действенным вариантом на этом новом этапе. |
From August 1992 to the present, the city has been almost completely destroyed, as was the case with most cultural monuments. |
С августа 1992 года город постоянно разрушался и в настоящее время он разрушен практически полностью, уничтожено большинство памятников культуры. |
The coin cases are completely empty and an estimated 35,000 coins are believed to be lost. |
Коробки с монетами полностью пустые, и, по оценкам, исчезло 35000 монет. |
That is why, in our view, the Special Rapporteur has completely distorted the facts, which otherwise and on closer examination are straightforward and clear. |
Вот почему, по нашему мнению, Специальный докладчик полностью исказил факты, которые в действительности являются совершенно четкими и ясными, в чем можно убедиться после более тщательного их изучения. |
Reconfirms yet again that Russian troops must be completely withdrawn from the territory of the Republic of Estonia by 31 August 1994 at the latest. |
Еще раз подтверждает, что российские войска должны быть полностью выведены с территории Эстонской Республики самое позднее к 31 августа 1994 года. |
I shall try with all my heart to fulfil this responsibility completely, as my predecessor, Mr. Samuel Insanally, did so well. |
Я приложу все силы к тому, чтобы полностью выполнить свои обязанности, как это прекрасно сделал мой предшественник, г-н Самьюэл Инсаналли. |
Nevertheless, the international community, and the United Nations in particular, must not overlook the fact that apartheid had not been completely eradicated. |
Однако международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций и ее соответствующие органы, не должны забывать о том, что система апартеида уничтожена не полностью. |
The extent of the problems it posed was underlined by the fact that many of the examples cited were completely out of date. |
О масштабе проблем, которые она создает, свидетельствует тот факт, что был приведен ряд полностью устаревших примеров. |
Significant reductions are and will continue to be carried out in 1994, and the arrangement will be completely phased out by the end of 1995. |
В 1994 году были осуществлены значительные сокращения, и эта практика будет продолжена, с тем чтобы к концу 1995 года полностью исправить сложившееся положение. |
Food stocks are completely exhausted in these locations, and no alternative sources of food are available. |
Запасы продовольствия в этих местах полностью исчерпаны, и нет никаких альтернативных источников получения продовольствия. |
Access will not be completely prevented, but in order to meet their commercial obligations, producers/exporters may have to resort to illegal means, such as shipping additional, undeclared commodities. |
Доступ не будет полностью закрыт, но для выполнения своих коммерческих обязательств производители/экспортеры, возможно, будут вынуждены прибегать к незаконным средствам, например к дополнительной отгрузке незадекларированных товаров. |
However, as proposed by the Special Rapporteur, in the event that a private operator failed to meet his obligations completely, the State would assume subsidiary liability. |
Однако, как предложил Специальный докладчик, в случае, если частный оператор не исполняет свои обязательства полностью, то государство должно принять на себя субсидиарную ответственность. |
On the other hand, the principle of complementarity must not completely dilute the functions of the court and its prosecutors; an appropriate balance had to be struck. |
С другой стороны, принцип дополняемости не должен полностью приводить к устранению функций суда и обвинителей; необходимо обеспечить необходимый баланс. |
If a flag State completely disregards its responsibilities to investigate and enforce compliance with conservation and management measures, that will constitute the very sort of exceptional circumstance envisaged in article 92. |
Если государство, под флагом которого плавает судно, будет полностью игнорировать свои обязанности по проведению расследования и применению принудительных шагов в соответствии с мерами по сохранению и управлению ресурсами, это явится неким видом чрезвычайных обстоятельств, предусмотренных в статье 92. |
The South Pacific should be completely denuclearized, but that could be achieved only by full independence for the colonies concerned. |
ЗЗ. Южная часть Тихого океана должна стать полностью свободной от ядерного оружия, однако достижение этой цели возможно лишь путем предоставления полной независимости всем соответствующим колониям. |
Namibia has repeatedly stated that the veto power is a completely obsolete concept, which should be done away with. |
Намибия неоднократно заявляла о том, что наличие права вето - это полностью отжившее свой век явление, с которым необходимо покончить. |
These Security Council resolutions correspond completely to the concerns of the Rwandese Government, which regards justice as an indispensable and sure step towards the reconciliation among the people of Rwanda. |
Эти резолюции Совета Безопасности полностью соответствуют интересам правительства Руанды, которое считает, что справедливость является неизбежным и необходимым шагом в деле примирения народа Руанды. |
This legitimate right of States could be completely and effectively guaranteed in a multilaterally negotiated, legally binding international instrument based on a common formula. |
Это законное право государств могло бы быть полностью и эффективно гарантировано в рамках разработанного посредством многосторонних переговоров юридически связывающего международного документа, основанного на общей формуле. |
Although this Protocol does not completely ban the use of lasers directed against the human eye, its adoption is an important marker for the future. |
Хотя этот Протокол и не полностью запрещает применение лазеров, направленных против человеческих глаз, его принятие является важной вехой на пути в будущее. |
Study visits and participation in workshops, as well as the use of information databases within many international and regional organizations, have stopped almost completely. |
Почти полностью прекратились учебные поездки и участие в семинарах, а также использование информационных баз данных многих международных и региональных организаций. |
Ms. ANDAYANI (Indonesia) said that, in the decade since the Nairobi Conference, the global situation had changed completely. |
Г-жа АНДАЙАНИ (Индонезия) говорит, что за десять лет, прошедших после Конференции в Найроби, ситуация в мире полностью изменилась. |
The Constitution establishes the Public Ministry as the State's organ of control, completely independent of the conventional three branches of public authority (legislative, executive and judicial). |
Согласно Конституции, Государственная прокуратура является контрольным органом государства, полностью независимым от всех трех традиционных ветвей государственной власти (законодательной, исполнительной и судебной). |
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced portering and forced labour, the Foreign Minister rejected them and said that they were completely false. |
Что касается утверждений о нарушениях прав человека в связи с принудительными работами в качестве грузчиков, министр иностранных дел отверг такие утверждения, заявив, что они являются полностью лживыми. |
With the Korean-Chinese side completely withdrawn from MAC, the delegations to the Neutral Nations Supervisory Commission relying on MAC had to be pulled out. |
Когда корейско-китайская сторона полностью вышла из ВКП, делегации в Комиссии нейтральных стран по наблюдению, опиравшиеся на ВКП, были отозваны. |