In other areas, whole buildings that had previously contained equipment and materials subject to monitoring had been completely dismantled. |
В других районах были полностью разрушены целые здания, в которых ранее находились оборудование и материалы, являющиеся объектом наблюдения. |
It would greatly help the new Government if that problem were to be completely solved even before 30 June. |
Новому правительству было бы весьма полезно полностью решить эту проблему до 30 июня. |
The violence had completely reverted the returns process, which prior to the events had shown signs of limited but encouraging progress. |
Это насилие полностью обратило вспять процесс возвращения, который до этих событий указывал на признаки ограниченного, но обнадеживающего прогресса. |
In Mudzipela, they completely destroyed all houses belonging to Bira, Lendu and Nande community members. |
В Мудзипеле они полностью разрушили все дома, принадлежавшие людям этнических групп бира, ленду и нанде. |
Of the 15 tents housing Congolese refugees, 11 were burned, eight completely and three partially. |
Из 15 палаток, в которых размещались конголезские беженцы, 11 были подожжены, из них 8 сгорели полностью, а 3 частично. |
Eight tents had been completely destroyed by fire; three had been partially destroyed. |
Восемь палаток были уничтожены огнем полностью и три - частично. |
Impunity for gender crimes continues to prevail in post-conflict societies and will likely never be completely eliminated given the shortcomings of international and national justice. |
Безнаказанность в случаях совершения гендерных преступлений по-прежнему преобладает в постконфликтных обществах и, вероятно, никогда не будет полностью искоренена с учетом недостатков международных и национальных механизмов правосудия. |
The vast majority of buildings had been either completely or partially destroyed. |
Подавляющее большинство зданий либо полностью, либо частично разрушено. |
This means that those who hold prisoners are not completely separated from those who have an interest in the investigation. |
Это означает, что органы, ведающие содержанием заключенных, не полностью отделены от органов, заинтересованных в следствии. |
Mercury is highly volatile and therefore almost completely passes into the flue-gas stream during combustion processes. |
Ртуть обладает высокой летучестью и, следовательно, в процессе сгорания может практически полностью удаляться с потоком отходящих газов. |
The Civil Code stipulates that no one may renounce legal capacity completely or partially. |
В Гражданском кодексе устанавливается, что человек не может полностью или частично отказаться от своей правоспособности. |
India was determined to confront the challenges and overcome them decisively and completely. |
Индия готова противодействовать этим угрозам и решительно и полностью их устранить. |
Preventive health-care is almost completely lacking in the villages. |
В деревнях практически полностью отсутствует профилактика заболеваний. |
On the other hand, in these areas, a large number of backward customs have not been done away with completely. |
С другой стороны, в этих районах до сих пор не удалось полностью упразднить большое число отсталых обычаев. |
The above circumstance shall be considered as mitigating only where such coercion does not completely relieve him of criminal liability. |
Вышеупомянутое обстоятельство считается смягчающим только тогда, когда такое принуждение не освобождает его полностью от уголовной ответственности. |
School textbooks had been completely revised in that regard. |
В этой связи содержание школьных учебников было полностью пересмотрено. |
While that response might not have been completely satisfactory, it was nonetheless an ongoing process. |
Возможно, эти попытки и не отвечают полностью рекомендациям, но все же процесс идет вперед. |
However, clearly, the law on marriage needed to be completely reviewed. |
Однако очевидно, что необходимо полностью пересмотреть брачное законодательство. |
The representative of FICSA stated that the proposed 360-degree evaluation should be completely transparent and enquired about plans for identifying external clients. |
Представитель ФАМГС заявила, что предлагаемая всеобъемлющая оценка должна носить полностью транспарентный характер, и поинтересовалась планами в отношении определения внешних клиентов. |
The Board notes that UNHCR has not fully implemented the Board's recommendation to completely phase out the use of project staff. |
Комиссия отмечает, что УВКБ не в полном объеме выполнило ее рекомендацию относительно того, чтобы полностью отказаться от использования услуг сотрудников по проектам. |
Jordan therefore completely supports the draft resolution that has been distributed on the development of the working methods of the Security Council. |
Исходя из этого Иордания полностью поддерживает распространенный проект резолюции по вопросу о совершенствовании методов работы Совета Безопасности. |
At that rate, the Dead Sea would dry up completely within 50 years, with dangerous economic, social and political consequences. |
При таких темпах Мертвое море полностью высохнет через 50 лет, что будет имеет опасные экономические, социальные и политические последствия. |
The world we live in has changed completely in recent decades, as we have achieved the important goal of globalization. |
Мир, в котором мы живем, полностью изменился за последние несколько десятилетий, ибо мы достигли важной цели глобализации. |
Tokelau completely controlled its budget and the operation of state services, and it had its own ferry service and telecommunications system. |
Токелау полностью контролирует собственный бюджет и работу государственных служб, а также располагает своей службой морских перевозок и телекоммуникационной системой. |
A modern security system should completely exclude illegal access or the spread of material during emergency situations. |
Современная система безопасности должна полностью исключать нелегальный доступ или распространение материала при чрезвычайных ситуациях. |