| In some projects, the allotted funds could not be completely used, as some planned activities could not be undertaken. | В некоторых проектах не удалось полностью использовать выделенные средства, поскольку некоторые запланированные мероприятия было невозможно осуществить. |
| However, it ran into difficulties because the low cap in savings was unable to completely cover gaps during a significant shortfall. | Однако он столкнулся с трудностями, поскольку низкий лимит накоплений оказался не в состоянии полностью покрыть дефициты средств в период значительных падений доходов. |
| This especially applies to the return of mental patients who are completely dependent on government assistance in their return. | Особенно это относится к психически больным беженцам, возвращение которых полностью зависит от правительственной помощи. |
| Most of these housing units were badly damaged or completely devastated. | Большинство этих жилищных единиц были сильно повреждены или полностью разрушены. |
| The system is completely automated and securely kept, encrypted and isolated from the other systems. | Эта система полностью автоматизирована и надежно обслуживается, зашифровывается и изолируется от других систем. |
| The demands of modern society are completely different from what they used to be 20 years ago and we risk becoming obsolete. | Требования современного общества полностью отличаются от требований, предъявлявшихся 20 лет назад, и мы рискуем просто устареть. |
| Furthermore, economic activity had become completely paralysed, and the social services had for practical purposes ceased to function. | К тому же, экономическая деятельность полностью остановилась и социальные службы практически прекратили свою работу. |
| In Sweden, the proponent was responsible for translating as necessary the notification and the EIA documentation, in part or completely. | В Швеции он частично или полностью несет ответственность за перевод уведомления и документации по ОВОС, когда они необходимы. |
| The interior of one vehicle was completely destroyed, the other suffered only minor damage as the device failed to ignite. | Один из автомобилей полностью сгорел изнутри, другой же пострадал незначительно, поскольку бутылка не взорвалась. |
| Colonial situations were completely outdated and must be addressed with renewed vigour and creativity. | Колониальные ситуации полностью изжили себя и должны быть урегулированы при проявлении удвоенной энергии и творческого подхода. |
| Indeed, there was a risk that the territory could become almost completely dependent on external welfare provisions. | Фактически, существует опасность того, что эта территория станет почти полностью зависимой от внешней помощи по социальному обеспечению. |
| Exchanging diverse views on some topics is completely different from negotiating a treaty. | Обмен различными мнениями по некоторым темам полностью отличается от переговоров по договору. |
| A bill had been drafted in that regard, but it did not completely free foreign domestic workers from the current kafala system. | Был разработан соответствующий закон, однако он полностью не освобождает иностранную домашнюю прислугу от нынешней системы «кафала». |
| Over the last four years, Turkmenistan had almost completely fulfilled its reporting obligations to treaty bodies. | В течение последних четырех лет Туркменистан почти полностью выполнил свои обязательства по представлению докладов договорным органам. |
| Some registers relating to certain time periods were missing completely, while others were not updated. | Часть журналов учета за определенные периоды полностью отсутствовала, записи в других журналах не обновлялись. |
| It was now completely separate from the executive branch and operated independently, impartially and objectively, even in disputes between individuals and officials. | Сейчас она полностью отделена от исполнительной власти и действует независимым, непредвзятым и объективным образом, даже в спорах между отдельными гражданами и должностными лицами. |
| The institution was completely independent and its budget was approved annually by Parliament. | Этот институт является полностью независимым, а его бюджет ежегодно утверждается Парламентом. |
| He developed cataracts during previous detentions, as a result of which he has become almost completely blind. | Во время последних заключений у него развилась катаракта, поэтому он почти полностью ослеп. |
| Essential services such as information to persons in detention, language interpretation and legal counselling on the asylum procedure were completely absent. | Полностью отсутствуют такие необходимые услуги, как информирование задержанных, перевод и юридические консультации о процедуре убежища. |
| The most significant outcome had been the establishment of its completely free health care and education systems. | Наиболее важным результатом стало создание полностью бесплатных систем здравоохранения и образования. |
| Furthermore, the draft resolution completely neglected the Government's political and socio-economic achievements. | Кроме того, в проекте резолюции полностью оставлены без внимания политические и социально-экономические достижения правительства. |
| Some 316 school buildings were completely or partially damaged, hampering the normal continuation of the school year after the summer break. | Около 316 школьных зданий были полностью или частично повреждены, помешав нормальному продолжению учебного года после летних каникул. |
| At the reopening of the schools in September 2010, many children found their school either completely washed away or badly damaged. | К моменту открытия школ в сентябре 2010 года многие дети обнаружили, что их школы были либо полностью смыты либо серьезно повреждены. |
| This is completely ironic and unacceptable and, therefore, should no longer be tolerated. | Столь парадоксальный подход является полностью неприемлемым и по этой причине не должен быть более терпим. |
| The Court is completely reliant on State cooperation in the enforcement of its orders and decisions. | Суд полностью полагается на сотрудничество государств в обеспечении исполнения своих ордеров и решений. |