What is particularly called for is to completely get rid of the nuclear threat which all people, from the child to the old, feel commonly. |
Особенно же остро стоит необходимость полностью избавиться от той ядерной угрозы, которую сообща ощущают все люди - от стариков до детей. |
Payment of dues is completely voluntary and the Staff Union suggests a contribution of 1/400th of a staff member's net income. |
Уплата взносов производится полностью на добровольной основе, и Союз персонала предлагает вносить взносы в размере 1/400 части чистого дохода сотрудника. |
Provision is made for five FM transmitters, which are completely self-contained and designed for rapid deployment world wide, at a unit cost of $104,000 ($520,000). |
Предусматриваются ассигнования на приобретение пяти передатчиков, работающих в диапазоне ЧМ, которые полностью являются автономными и предназначены для быстрого использования в любой точке мира, стоимостью 104000 долл. США за единицу (520000 долл. США). |
One study undertaken in a Lima slum showed, for instance, that 89 per cent of the displaced who were completely illiterate were women. |
Например, по данным исследования, проведенного в одном из бедняцких районов Лимы, 89% полностью неграмотных перемещенных лиц составляли женщины 57/. |
The access roads which bring goods essential for the survival of the civilian population of Kabul have been completely blocked by all the parties to the conflict. |
Все дороги, ведущие в Кабул, по которым туда могли бы доставляться совершенно необходимые для выживания гражданского населения грузы, полностью блокированы всеми сторонами, участвующими в конфликте. |
In 1993, this contribution amounted to 16.6 per cent, completely in line with the pattern of the 1990s. |
В 1993 году эта доля составила 16,6%, что полностью соответствовало тенденциям 90-х годов. |
The embargo has also led to a severe deterioration in the standard of services, as the purified water networks and pumping stations were almost completely demolished in the war. |
Эмбарго вызвало также серьезное ухудшение качества коммунальных услуг, поскольку водоочистные системы и насосные станции были практически полностью уничтожены во время войны. |
Replies ranged from outlines of basic computer needs to descriptions of fully elaborated systems that completely integrated all functions of the management of the criminal justice system. |
Ответы охватывали вопросы, начиная от изложения основных потребностей в ЭВМ до описания тщательно разработанных систем, полностью включающих все функции управления системой уголовного правосудия. |
Even if Malta had an excellent record in combating racial discrimination, it could not claim to be completely immune to it. |
Несмотря на то, что Мальта может отчитаться о превосходном положении в области борьбы против расовой дискриминации, она не может считать себя полностью огражденной от этого явления. |
On the one hand, pegging local currencies to the dollar renders monetary policy completely ineffective, as in a fixed-exchange-rate regime. |
С одной стороны, привязка местных валют к доллару полностью сводит на нет эффективность валютной политики. |
At the time of reporting, power supply to domestic consumers had been completely cut off and supply to essential services was limited to 16 hours per day. |
На момент подготовки настоящего доклада бытовое энергоснабжение потребителей было полностью прекращено, а снабжение основных служб ограничивалось 16 часами в сутки. |
The German firm specializing in quinine production and the Medical Projects Office of the Bukavu Archdiocese were completely ransacked; |
немецкая фирма, специализирующаяся на производстве хинина - "Бюро медицинских работ при епархии Букаву" - была полностью разграблена; |
The out-of-pocket health expenditures were assumed to be completely in line without-of-pocket expenditures for population goods and services. |
Предполагалось, что динамика фактических расходов на здравоохранение полностью соответствует динамике фактических расходов населения на товары и услуги. |
We lost 40 per cent of our national assets, with many cities and towns completely destroyed, including Warsaw, the capital of my country. |
Мы потеряли 40 процентов нашего национального достояния: многие большие и малые города были полностью уничтожены, включая Варшаву - столицу моей страны. |
He informed the Working Party that this alternative was completely in line with CCNR provisions contained in chapter 5 of RVBR and in relevant directives to inspection commissions. |
Он проинформировал Рабочую группу о том, что этот альтернативный вариант полностью соответствует положениям ЦКСР, содержащимся в главе 5 ПОСР и в соответствующих директивах для комиссий по освидетельствованию. |
It has also been reported that soldiers looted whatever they found useful and destroyed the rest of the villagers' property completely. |
Сообщалось также о том, что солдаты забрали все, что сочли нужным для себя, а все остальное имущество жителей селения полностью уничтожили. |
The Advisory Committee, however, pointed out that, given the unpredictable nature of special missions, such an arrangement might not completely obviate the need for additional appropriations. |
Вместе с тем Консультативный комитет отметил, что с учетом непредсказуемого характера специальных миссий, по всей вероятности, такой механизм не сможет полностью исключить необходимость в дополнительных ассигнованиях. |
This view of the situation completely contradicts the letter and the spirit of the Memorandum of Understanding and the immediate political context that led to its adoption. |
Такая концепция полностью противоречит букве и духу Меморандума о взаимопонимании и тем непосредственным политическим предпосылкам, которые сделали возможным его подписание. |
The Government of the People's Republic of China completely pulled out its voluntary army, which had participated in the Korean war on its own initiative in 1958. |
Правительство Китайской Народной Республики полностью вывело в 1958 году свою добровольческую армию, которая по собственной инициативе участвовала в корейской войне. |
Notwithstanding the existence of the legal principle of equality and non-discrimination, the problem of domestic violence had not been completely eliminated. |
ЗЗ. Несмотря на существование правого принципа равенства и недискриминации, проблема насилия в семье полностью не устранена. |
His behaviour and practices have completely disqualified him as an interlocutor in the Angola peace process and have placed him outside the law. |
Его поведение и практика полностью дискредитировали его как участника мирного процесса в Анголе и поставили его вне закона. |
The Summit agreed that corruption was an insidious evil practice that would sabotage the region's socio-economic development if it was not uprooted and eradicated completely. |
Участники Встречи на высшем уровне постановили, что коррупция представляет собой неблаговидную, злостную практику, которая, если ее не искоренить полностью, подорвет социально-экономическое развитие региона. |
By June 1998 this process had halted completely, and by December 1998 UNITA's armed attacks in government-held areas resulted in UNHCR having to abandon all its eastern and northern field offices. |
К июню 1998 года этот процесс полностью остановился, а к декабрю 1998 года в связи с вооруженными нападениями, совершенными УНИТА в районах, находящихся под правительственным контролем, УВКБ было вынуждено закрыть все свои отделения на местах в восточной и северной частях страны. |
Shortcomings and constraints: With the exception of the studies produced under the 1996-97 work programme, work on natural resources is completely dependent on extrabudgetary funds. |
Недостатки и трудности: За исключением исследований, подготовленных в соответствии с программой работы на 1996-1997 годы, работа в области природных ресурсов полностью зависит от внебюджетных средств. |
While the possibility of using new facilitating instruments is being explored, according to some, a completely satisfactory solution to the problem of technology transfer has yet to be found. |
Хотя в настоящее время изучается возможность использования новых стимулирующих инструментов, по мнению некоторых, полностью удовлетворительного решения проблемы передачи технологий пока не найдено. |