Have you been completely honest with me and the Crown Counsel? |
Вы были полностью честны со мной и прокурором? |
The wound on her arm is completely gone. |
ана на еЄ руке полностью исчезла. |
I mean, it leaves our nation completely open to attack, but I'm glad Africa will get her meals on wheels. |
То есть, это оставит нашу страну полностью без защиты, но я рад, что Африка получит передвижные закусочные. |
I've seen what he can do with his powers, but when he tried to use them on me, it completely backfired. |
Я видела, что он может сделать с помощью своих сил, но когда он попытался их использовать на мне, они полностью отрикошетили. |
And when they are watching, completely flipped out |
И пока они будут смотреть, полностью пораженные |
I need you to answer them completely and honestly, okay? |
И вы должны ответить на них полностью и честно, хорошо? |
However, when we saved these people from the Goa'uld, they were not ready to have their beliefs completely stripped away. |
Тем не менее, когда мы спасли этих людей от Гоаулдов... они были не готовы полностью отбросить свою веру. |
Second, I trust Lana completely, especially with regard to Archer. |
я полностью доверяю Лане. Особенно учитывая её отношение к Арчеру. |
This is studio is completely burnt! |
Эта студия полностью сгорела в пожаре! |
Almost half of the Croatian economy had been destroyed and many churches, cemeteries, schools, hospitals and historical monuments severely damaged or completely ruined. |
Почти половина экономического потенциала Хорватии уничтожена, частично или полностью разрушено множество церквей, кладбищ, школ, больниц и исторических памятников. |
The debt problem was particularly serious for the countries of the sub-Saharan region, although it had not yet been completely solved even for middle-income countries. |
Долговая проблема особенно серьезна для стран, расположенных в югу от Сахары, не будучи полностью решенной даже странами со средним уровнем доходов. |
This phenomenon refused to go away, despite the fact that since 1973 the planting of poppy in Kyrgyzstan had been completely banned. |
Такое положение упорно сохраняется, даже несмотря на то, что с 1973 года в Кыргызстане полностью запрещено возделывание мака. |
It has been determined with certainty that six of the museums were completely pillaged by the occupying forces and their possessions taken away to an unknown location. |
Со всей определенностью можно сказать, что шесть музеев были полностью разграблены оккупационными силами и их имущество было переправлено в неизвестное место. |
Any new United Nations operation for providing humanitarian relief must be completely non-partisan - in fact and in the perception of the parties involved. |
Любая новая операция Организации Объединенных Наций по предоставлению гуманитарной помощи должна быть полностью беспристрастна по своей сути и по концепции заинтересованных сторон. |
An unbridled imitation of Western models has led some countries to ignore almost completely the value of their heritage of creativity and wisdom and their enterprising spirit. |
Безграничное подражание западным моделям заставляет некоторые страны почти полностью игнорировать ценность своего собственного творческого наследия, своей мудрости и своего духа предпринимательства. |
That you're too broken not to be completely selfish? |
Что ты слишком сломлен, дабы не быть эгоистичным полностью? |
Malta's proposal to entrust the Council with the task of safeguarding the "global commons" would completely change the Council's structure and mandate. |
Предложение Мальты поручить Совету задачу охраны "всеобщего достояния" полностью изменит структуру и мандат Совета. |
even if the reserving State remained completely outside the treaty. |
даже если заявляющее оговорку государство полностью остается за пределами договора. |
Full freedom is given to the parties to exclude completely the coverage of the Convention (article 1), with the result that another law becomes applicable. |
Сторонам предоставляется полная свобода, если они желают полностью исключить применение Конвенции (статья 1) в пользу применения другого права. |
The use of this mechanism for exerting pressure must be viewed as an exceptional means which may be utilized only in cases where the political methods of achieving a settlement have been completely exhausted. |
Использование этого инструмента воздействия должно рассматриваться как исключительное средство, к которому можно прибегать только в случае, если политические методы урегулирования полностью исчерпаны. |
Only by doing this can Albania comply completely with its commitments stemming from the above-mentioned basic principles of the Charter and the CSCE/OSCE Helsinki Final Act. |
Только сделав это, Албания полностью выполнит свои обязательства, вытекающие из вышеупомянутых основополагающих принципов Устава и хельсинкского Заключительного акта СБСЕ/ОБСЕ. |
It was smaller than the area where the Jahalin are all living on and a completely rocky hill. |
Оно оказалось меньше того района, где живут все джахалины, и находилось на холме, полностью покрытом камнями. |
However, because they are so highly centralized, if one vital element is damaged, communications with the outside world can be completely disrupted. |
Однако в результате высокой централизации таких сетей в тех случаях, когда поврежден какой-либо один жизненно важный элемент, связь с окружающим миром может быть полностью прервана. |
On re-entering the atmosphere, under the action of mechanical forces and heat, the "Mars 96" probe broke up and burned up almost completely. |
При входе в плотные слои атмосферы под действием тепловых и механических нагрузок КА "Марс-96" разрушился и практически полностью сгорел. |
Mr. KLEIN said it appeared that the possibility of exercising human rights under the Covenant was completely dependent on the current situation in Nigeria. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, как представляется, возможность осуществления прав человека, закрепленных в Пакте, полностью зависит от нынешней ситуации в Нигерии. |