| Both sides are capable of completely obliterating the other. | Обе стороны способны полностью уничтожить другую. |
| The completely destroyed and burned out plane was found the next day. | Полностью разрушенный и сгоревший самолёт был обнаружен на следующий день. |
| The water supply is almost completely dependent on rainfall as there are no rivers. | Обеспечение водой практически полностью осуществляется за счет осадков, так как никаких рек на островах нет. |
| The East Timor Police Service has only a rudimentary infrastructure, no logistical or administrative framework, and it continues to be almost completely reliant on UNTAET resources for transport, communication and administration. | Полицейская служба Восточного Тимора имеет только самую элементарную инфраструктуру без материально-технической или административной базы и продолжает почти полностью зависеть от ресурсов ВАООНВТ в области транспорта, связи и администрации. |
| We agree completely that the most important long-term thing objective is building up the institutions, but this request is for some additional help along those lines. | Мы полностью согласны с тем, что самая важная долгосрочная цель - это институциональное строительство, но в этой просьбе идет речь о дополнительной помощи в соответствии с этими принципами. |
| I've made it completely impossible for her to trust anyone. | Я сделал так, что стало совершенно невозможным для нее, чтобы доверять кому-либо. |
| Sometimes two people can have completely different symptoms. | Иногда у двух людей совершенно разные симптомы. |
| At the fourth, silent stage, the meditator stops moving suddenly and totally, remaining completely motionless for fifteen minutes, witnessing everything that is happening. | На четвёртой, тихой стадии, медитирующий внезапно и полностью останавливается, оставаясь совершенно неподвижным в течение пятнадцати минут, наблюдая за всем, что происходит. |
| At this time a completely new feature was added, so that the time could be read more accurately than was previously possible. | В это время была добавлена совершенно новая деталь, так что теперь часы показывали более точное время, чем когда либо раньше. |
| Further, the amendments did not terminate the existence of the Court, so there was no need to form a completely new court. | Кроме того, изменения не привели к прекращению существования суда, так что не было никакой необходимости формировать совершенно новый суд. |
| That is completely surreal, lunatic and unacceptable. | Такое положение дел представляется абсолютно сюрреалистичным, безумным и неприемлемым. |
| You're completely objective in all things Lana. | Ты абсолютно объективен в оценке поступков Ланы. |
| But we really wanted to prove that you could tell stories completely different in animation. | И мы очень хотели доказать, что анимация способна создавать абсолютно разные истории. |
| He goes completely still. | Он становится абсолютно недвижим. |
| Kirby, this is completely unacceptable. | Кирби такое поведение абсолютно недопустимо. |
| I completely forgot, slipped my mind. | Совсем забыла, просто вылетело из головы. |
| Upstate, it's a completely different environment. | В провинции, там совсем другая обстановка. |
| I wasn't completely honest with you when I said I didn't know exactly where he lived. | Я была не совсем честна с тобой, когда сказала, что не знаю точно где он жил. |
| I'd completely forgotten about it. | Совсем про него забыл. |
| I'm sorry. I completely forgot, mate. | Я совсем про тебя забыл. |
| However, the very low monetary value of the fellowships has made them completely ineffective. | Однако незначительный размер стипендий не позволяет получить полного эффекта. |
| The damage was determined to be at $5,070.95 as most bills issued to individual consumers were not completely recovered. | Ущерб был оценен в 5070,95 долл. США, поскольку по большинству счетов, выставленных отдельным покупателям, не удалось получить полного возмещения. |
| It was suggested that the revised draft article 13 on the specific case of vulnerable persons be further elaborated, also bearing in mind that it would not be appropriate to rule out completely the possibility that such persons be expelled. | Было высказано предложение о необходимости дальнейшей разработки пересмотренного проекта статьи 13 об особом случае находящихся в уязвимом положении лиц, также с учетом недопустимости полного исключения возможности высылки таких лиц. |
| He warned that if the present trend continued the indigenous population in Tripura would be completely marginalized in the coming decades, and that this was creating an increased determination on their part to struggle for their cultural survival and the protection of their basic human rights. | Он предостерег об опасности полного исчезновения коренного населения в Трипуре в ближайшие десятилетия в случае сохранения нынешней тенденции, однако в этих условиях коренное население все более решительно борется за свое культурное выживание и свои основные права человека. |
| The withdrawal of a mission, once the mandate has been duly and completely accomplished, should finally be based on an exit strategy that ensures the consolidation of the peace achieved while avoiding any brutal disruptions in the local economic and security situation. | Вывод миссии после надлежащего и полного выполнения ее мандата должен, в конечном счете, быть основан на стратегии ухода, обеспечивающей укрепление мира и, вместе с тем, не допускающей резкого подрыва экономической ситуации и ситуации в области безопасности в данной стране. |
| This is the entirety of the blockade that must be completely, totally and unconditionally lifted. | Это и есть блокада во всей ее полноте, которую необходимо окончательно, полностью и безоговорочно отменить. |
| Mr. Hisajima (Japan) said that the legal issue of reparation needed to be finally and completely resolved between Japan and the Republic of Korea. | Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что юридическая проблема репатриации должна быть решена окончательно и полностью между Японией и Республикой Корея. |
| Regular architect magazines never write a word about this- but what it's about is a fantastic street design- which I'm now documenting before it completely disappears. | Обычные архитектурные журналы никогда не напишут об этом ни слова, но здесь потрясающий дизайн, Который я сейчас документирую, пока он окончательно не исчез. |
| In 2009, after being left out of the list of European referees to officiate at the 2010 FIFA World Cup due to his age, he decided to completely retire from officiating. | В 2009 году из-за отсутствия в списке европейских судей, выбранных для обслуживания Чемпионата мира 2010 в ЮАР по причине возраста, принял решение окончательно завершить свою профессиональную карьеру. |
| Prior to the torpedo launch, Detmers had decided to destroy Sydney completely and ordered the raider to turn to port so four-gun salvoes could be fired: this manoeuvre caused the torpedoes to pass astern of Kormoran. | Перед торпедным залпом крейсера Дитмерс решил окончательно уничтожить «Сидней» и приказал рейдеру повернуть назад так, чтобы можно было давать залпы из всех четырёх орудий, благодаря этому манёвру торпеды прошли за кормой «Корморана». |
| And I'm completely capable of handling the principal on my own. | И я вполне способен разобраться с директором самостоятельно. |
| They're completely capable of running that workshop on their own. | Они вполне в состоянии провести этот мастер-класс сами. |
| Therefore, this legal framework is completely sufficient for an easier realization of activities in education that will improve the opportunities for the less represented gender. | Таким образом, этих правовых положений вполне достаточно для того, чтобы способствовать принятию в системе образования таких мер, которые позволили бы расширить возможности недостаточно представленного пола. |
| It is clear that CBMs require detailed technical, as well as political discussion, which may not be completely possible at the Review Conference. | Ясно, что МД требуют детальной технической, а также политической дискуссии, что, пожалуй, не вполне возможно на обзорной Конференции. |
| Mike, I don't quite understand why he's so obsessed with Blanca Champion, to be completely honest with you. | Я не вполне понимаю, почему, если он был так одержим Бланкой, то не мог просто быть искренним с ней. |
| They are aimed at presenting a completely distorted picture of reality. | Они направлены на полное искажение реальности. |
| 1.16.3.1 foresees that the inspection report certifies that the vessel conforms partially or completely to the provisions of the Regulations annexed to ADN. | В пункте 1.16.3.1 предусматривается, что отчет об осмотре удостоверяет частичное или полное соответствие судна положениям Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
| Its dimensions - availability, access, utilization and stability - are understood more completely by examining sets of indicators related to dietary quality, frequency of food consumption, infrastructure, water availability, access to land, price volatility and market access. | Более полное понимание ее аспектов - наличие, доступ, использование и стабильность - возможно на основе анализа набора показателей, связанных с качеством питания, частоты потребления продуктов питания, инфраструктуры, наличия водных ресурсов, доступа к земле, волатильности цен и доступа на рынок. |
| Full exemption means that income derived or capital owned in the other contracting State shall not be taken into account by the State of residence for tax purposes (in other words, such income or capital is thus completely exempted from its tax base). | Полное освобождение означает, что полученный в другом договаривающемся государстве доход или капитал, которым лицо владеет в этом государстве, не принимаются государством проживания в расчет для целей налогообложения (иными словами, такой доход или капитал полностью исключается из его налоговой базы). |
| It took me eight years to completely recover. | Полное выздоровление заняло восемь лет. |
| This used to be completely full. | Вот этот работал на полную мощность. |
| Editorial boards and publishers were completely free to determine the nature and content of their publications. | Редакции и издательства имеют полную свободу определять характер и содержание своих публикаций. |
| By this point infighting had rendered the provisional government completely ineffective, and delegates convened on March 1 at the Convention of 1836 to create a new government. | Эта ситуация показала полную неэффективность действий временного правительства и, 1 марта, делегатами Конвенции 1836 года было решено создать новое правительство. |
| Security/ Software You agree and you confirm that you are completely responsible for all the material placed on your server and it's security and for safety and security of your login and password. | Безопасность/программное обеспечение Вы подтверждаете и соглашаетесь, что Вы несете полную ответственность за весь материал и его сохранность, который Вы размещаете на нашем сервере, а также за сохранность и безопасное хранение Вашего логина и пароля. |
| "The Judicial Code establishes the jurisdiction and functions of the four chambers: each chamber is autonomous and has its own secretarial staff, with the result that the chambers are completely independent of each other in carrying out their respective jurisdictional functions." | В Судебном кодексе Панамы определяются сфера действия и функции четырех палат Суда: "Каждая палата представляет собой самостоятельный судебный орган с собственным вспомогательным аппаратом и имеет полную ведомственную независимость при выполнении функций". |
| In this experiment, you'll be allowed to govern yourselves completely with no interference and no help. | В этом эксперименте, вы будете руководить собою целиком без вмешательства и какой либо помощи. |
| Ariel's orbit lies completely inside the Uranian magnetosphere. | Орбита Ариэля целиком лежит внутри магнитосферы Урана. |
| As in completely and totally fine. | Целиком и полностью нормально. |
| Sir, the interface was completely rebuilt. | Сэр интерфейс был целиком переделан. |
| When a large-T trauma occurs, especially to a child, the information isn't processed completely. | Когда травма такого рода, случается с ребёнком, информация обрабатывается целиком. |
| It is anticipated that the remaining eight non-reserved competencies will be completely transferred by the end of 2003. | Предполагается, что оставшиеся восемь незарезервированных полномочий будут полностью переданы до конца 2003 года. |
| True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. | Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно. |
| I needed to talk to you, I was not completely honest with you before. | Прежде я не был до конца честен. |
| About our great big son is that deep down in the private most pit of his gut he is not completely sure that it's his own kid. | Он не до конца уверен, что это его собственный сын. Господи, какая же ты гнусная баба! |
| Overall, the available toxicological data provide clear evidence that chrysotile fibres can cause a fibrogenic and carcinogenic hazard to humans even though the mechanisms by which chrysotile and other fibres cause fibrogenic and carcinogenic effects are not completely understood. | В целом, имеющиеся токсикологические данные со всей определенностью указывают на то, что волокна хризотила могут представлять фиброгенную и канцерогенную опасность для человека, хотя механизм фиброгенного и канцерогенного воздействия хризотила и других волокон изучен не до конца. |
| Fully, completely... sincerely, seriously... thank you. | Абсолютно, всецело, искренне, всерьёз говорю... спасибо. |
| Child labour is completely prohibited under Tajik law. | Законодательство Республики Таджикистан всецело запрещает применение детского труда. |
| Yet it would not be possible to reform the management of human resources unless the staff was completely on the side of reform. | Вместе с тем реформа системы управления людскими ресурсами не может быть успешной, если персонал всецело не «поддержит ее». |
| For those who have taken the care to read the details of the plan, it is clear that it is completely consistent with Security Council resolutions 242 and 338, with the road map and, indeed, with previous peace proposals. | Тем, кто потрудился прочитать подробности плана, ясно, что он всецело согласуется с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности, «дорожной карте», и, фактически, с предыдущими мирными предложениями. |
| We will have world's first completely modern, entirely electric, totally bohemian, all-singing, all-dancing... stage spectacular! | Мы создадим... первый в мире, самый современный, всецело ошеломляющий, полностью богемный, танцующе - поющий спектакль! |
| I'll be completely frank with you, Vicky. | Буду с тобой предельно честен, Вики. |
| There's been too much dishonesty recently, ~ so I want you to be completely straight with me. | В последнее время было слишком много лжи, и я хочу, чтобы ты был предельно честен со мной. |
| Yes, I want you to be thorough, completely thorough. | Да, я хочу, чтобы ты все делала тщательно, предельно тщательно. |
| Do you feel you can be completely honest when discussing Detective Diamond's relationship with Captain Broderick? | Вы можете быть предельно честным, обсуждая отношения детектива Даймонд и капитана Бродерика? |
| And let me be completely frank, I haven't the slightest clue, | Это очень, очень интересно, и если быть предельно честным, я в этом ни фига не смыслю! |
| A half of the members of Jitters completely plays in Hair Peace Salon... or vice versa . | А половина состава "Jitters" и вовсе играет в "Hair Peace Salon (англ.)русск."... или наоборот». |
| A large number of unrecorded units were discovered, although some registered units turned out to be inactive or completely liquidated. | Было выявлено большое количество неучтенных единиц, часть же единиц, внесенных в регистр оказались недействующими или вовсе ликвидированными. |
| Now, I want more room in the shoulders and these cuffs are completely unacceptable. | Так, я хочу сделать плечи посвободнее, а эти манжеты и вовсе полностью неприемлемы. |
| Ten years and the world had changed so completely the life I'd led in England seemed like someone else's life. | За 10 лет мир так сильно изменился, что моя жизнь в Англии, казалась уже вовсе не моей. |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
| In much of the world, it's completely inescapable. | В большинстве стран мира этого никак не избежать. |
| This is a completely satisfactory development, and the international community expected nothing less. | Речь тут идет о весьма отрадной эволюции, да и международное сообщество ожидает никак не меньшего. |
| The year of construction is shown in the certificate of inspection and is completely unrelated to the date of first approval for the carriage of dangerous goods. | Год постройки указан в свидетельстве об осмотре и совершенно никак не связан с датой первого допущения к перевозке опасных грузов. |
| The final status of the concerned territories will later be determined through delimitation and demarcation (based on colonial treaties and applicable international law), processes that are completely separate from the restoration of the status quo ante. | Окончательный статус соответствующих территорий будет позднее определен путем делимитации и демаркации (на основе колониальных договоров и действующих норм международного права), т.е. процессов, которые никак не связаны с восстановлением существовавшего ранее положения. |
| Emily? She's completely in love with you. | Эмили в вас по уши влюблена. |
| That Police Commissioner General he's completely fallen in me, I guess. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| I am completely in love with you. | Я по уши влюблена в тебя. |
| When I was 16 I was completely in love with this guy. | Когда мне было 16 я по уши влюбилась в одного парня. |
| Me falling completely in love with him, Losing all reason, ending up hosting candle parties And selling family heirlooms on ebay. | Как я по уши влюбилась в него, утратила остатки здравого смысла, и в конце концов начала организовывать вечеринки при свечах и продала все фамильные ценности на аукционе. |