| And he hasn't completely recovered yet from the... | И он еще не полностью оправился после... |
| The drug is tailored for human beings, whose reactions to pheromones are not completely understood. | Препарат скорректирован для применения на людях, реакции которых на феромоны полностью не исследованы. |
| The Czech Republic did not, however, share the view that national law was completely irrelevant. | Чешская Республика, однако, не разделяет ту точку зрения, что национальное право следует полностью игнорировать. |
| We completely agree that countries themselves have a great deal of responsibility for mainstreaming the gender perspective into peace and security issues. | Мы полностью согласны с тем, что сами стран несут большую долю ответственности за обеспечение учета гендерной проблематики при рассмотрении проблем мира и безопасности. |
| Having once been completely dependent on agriculture, today we rank number 3, out of 24 Latin American countries, in terms of export growth. | Когда-то мы полностью зависели от сельского хозяйства, а теперь мы занимаем третье место среди 24 латиноамериканских стран по росту экспорта. |
| That's completely impractical for roller derby. | Это совершенно непрактично для дерби на роликах. |
| The report presents so-called "subjective indicators" which, as their name suggests, are completely lacking in objectivity. | В докладе предлагаются так называемые «субъективные показатели», которые, как явствует из использовавшегося определения, совершенно лишены объективности. |
| A completely new generation of interaction - absolute surveillance. | Совершенно новый уровень взаимодействия - абсолютный надзор. |
| This is completely different than what we've seen since the industrial revolution. | Это совершенно отличается от того, что мы наблюдали со времен промышленной революции. |
| I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? | Я из совершенно другой культуры, может вы заметили? |
| But I... found it to be completely overwhelming. | Но мне это кажется абсолютно непреодолимым. |
| They're completely irresistible and totally insatiable. | Они абсолютно неотразимы и совершенно ненасытны. |
| It operates completely disregarding borders and ethnic differences. | Оно функционирует абсолютно независимо от границ и этнических различий. |
| All right, well, maybe not completely totally, but, you know, she'll come around. | Хорошо, ну может быть не совсем абсолютно, но, ты понимаеш, она появится. |
| The judges in his case only referred to the national laws in their decisions, and ignored completely the State party's obligations under international law. | Судьи, рассматривавшие его дело, выносили свои постановления исключительно в рамках национального законодательства, абсолютно игнорируя при этом обязательства государства-участника по международному праву. |
| I should warn you, this is not completely legal. | Должен предупредить вас, это не совсем законно. |
| I wasn't completely honest with you when I said I didn't know exactly where he lived. | Я была не совсем честна с тобой, когда сказала, что не знаю точно где он жил. |
| It was completely innocent. | Всё было совсем невинно. |
| She's forgotten me completely! | А она совсем меня забыла. |
| It has showed to stop it, sometimes to completely get rid of it. | Оказалось, что можно остановить, А иногда, совсем избавиться от рака. |
| It is of overriding importance that NSOs are perceived as completely trustworthy with respect to confidentiality. | Чрезвычайно важно, чтобы НСУ имело авторитет заслуживающего полного доверия органа с точки зрения соблюдения правил конфиденциальности. |
| To embrace this responsibility more completely we must be actively engaged on all the fronts explored in the present report, and these efforts must be spearheaded by sovereign States themselves. | Для более полного охвата такой ответственности мы должны активно заниматься ее продвижением на всех фронтах, которые рассматриваются в настоящем докладе, и инициаторами таких усилий должны быть сами суверенные государства. |
| At the same time, we have to realize that while the war in Bosnia has stopped, peace is far from being completely restored in the Balkans. | В то же время необходимо осознавать, что, несмотря на окончание войны в Боснии, до полного восстановления мира на Балканах еще далеко. |
| However, although considerable progress had been made over the past decade in the eradication of colonialism, much remained to be done in order to eliminate that scourge completely. | Вместе с тем, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в течение последнего десятилетия в деле ликвидации колониализма, для полного искоренения этого зла предстоит проделать еще большой путь. |
| "Effective diameter of the radar picture" means the diameter of the largest completely circular radar picture which can be shown within the bearing scale. | "Эффективный диаметр радиолокационного изображения" означает диаметр самого большого полного кругового радиолокационного изображения, которое может высвечиваться в пределах шкалы пеленгов. |
| A baby's bones aren't completely formed. | Кости ребенка еще не окончательно сформировались. |
| Because it seems everyone else in this town has gone completely mad, accepting Emily Thorne's word as gospel. | Потому что кажется, что каждый в этом городе окончательно сошел с ума принимая слова Эмили Торн как проповедь. |
| Canada commends those States that have partially or completely destroyed their mine stocks, and we call on all signatories to the Ottawa Convention to finalize a timetable for the destruction of their stocks. | Канада выражает признательность тем государствам, которые частично или полностью ликвидировали свои минные запасы, и мы призываем все страны, подписавшие Оттавскую конвенцию, окончательно определить сроки ликвидации своих запасов. |
| Since implementation of the bulletin would have an impact on the financial resources of the Organization, the General Assembly should remain seized of the matter until it was completely resolved. | Поскольку реализация положений бюллетеня может иметь финансовые последствия для Организации, Генеральная Ассамблея должна быть в курсе дел по этому вопросу, пока он не будет решен окончательно. |
| You're not completely out of your mind. | ты еще не окончательно свихнулся. |
| Well, your concern is completely natural. | Что ж, ваше беспокойство вполне естественно. |
| So I think an alien civilization might be completely unaffiliated. | Поэтому я думаю, внеземная цивилизация вполне может быть полностью не религиозной. |
| The document which Engineering Projects provided in support of this assertion was not completely legible, but it did confirm the assertion. | Документ, предоставленный ею в обоснование этого утверждения, был не вполне разборчив, но все-таки подтверждал это утверждение. |
| The tribes which occupied the land were, at the moment of discovery, no longer completely sovereign and had no property rights but rather merely held a right of occupancy. | Племена, которые занимали земли, были в момент открытия не вполне суверенными и не имели права собственности на землю, но скорее право проживания на ней. |
| The facade is Mannerist, although the interior is completely modern, because very few of the original furnishings of the church were preserved. | Фасад костёла выполнен в стиле маньеризма, хотя интерьер вполне современный, потому что очень мало что осталось от оригинальной мебели церкви. |
| Thank Hollywood for being completely out of good ideas. | Спасибо Голливуду за полное отсутствие хороших идей. |
| Transport service and the supply of food and fuel have become completely disrupted. | Транспорт продовольствия и топливо пришли в полное расстройство. |
| The solutions applied to social problems are completely out of step with the problems themselves. | В сфере социальной деятельности наблюдается полное смещение подходов, средств и проблем, которые предстоит решить. |
| To be absolutely clear on this point, there is no uniform posture on the part of Member States of vigorously combating and completely prohibiting mercenary activities in all their aspects. | Веским тому подтверждением может служить тот факт, что государства-участники не выработали единую позицию, направленную на эффективное пресечение и полное запрещение наемнической деятельности в любых ее проявлениях. |
| Reducing in short term and completely eliminating in the long run the reasons behind the significantly poorer health of social groups excluded from society (Roma, persons with disabilities, homeless) compared to the mainstream. | снижение в краткосрочной перспективе и полное устранение в долгосрочной перспективе причин, лежащих в основе значительно более плохого состояния здоровья представителей социальных групп, исключенных из жизни общества (народность рома, инвалиды, бездомные), по сравнению с другими группами населения; |
| And I stand here with 100% confidence that a full and thorough investigation will reveal that I am completely innocent of any wrongdoing. | И я стою здесь со стопроцентной уверенностью, что всестороннее и тщательно расследование докажет мою полную невиновность в любых преступлениях. |
| Mamluks resistance prevented the Portuguese from blocking Red Sea trade completely. | Сопротивление мамлюков действиям португальцев в Индийском океане предотвратило полную блокаду Красного моря. |
| The authorities (including the investigative authorities, i.e., in most cases, the police) are completely free to choose the lawyer to be appointed. | Органы (включая следственные органы, т.е. в большинстве случаев органы полиции) имеют полную свободу выбора в назначении адвоката. |
| Consequently, the draft constitution has proposed to completely eliminate all forms of discriminations including under personal law that is provided for under article 23 of the current Constitution of Zambia. | Таким образом, предложенный проект конституции предусматривает полную ликвидацию всех форм дискриминации, в том числе в рамках персонального права, о котором говорится в статье 23 действующей Конституции Замбии. |
| The two methodologies are the first ever to have a completely modular (two-tier) structure, which provides project developers full flexibility in project design. | Эти две методологии являются первыми методологиями, которые когда-либо имели полностью модульную (двухуровневую) структуру, обеспечивающую разработчикам проекта полную гибкость при разработке проекта. |
| Thus, the two countries were completely separate entities. | Таким образом, указанные две страны являются целиком отдельными образованиями. |
| I mean, they were running the show, totally and completely. | Они сами все делали, целиком и полностью. |
| They are completely biased. They are intentionally | Они целиком основаны на предвзятом отношении. |
| The shameful verdict in El Paso is completely at odds with the counter-terrorism policy which the United States Government purportedly advocates and which has even resulted in military interventions in other nations and cost thousands of lives. | Постыдное решение суда в Эль-Пасо целиком противоречит антитеррористической политике, которую якобы исповедует правительство Соединенных Штатов и которая привела, в частности, к военному вмешательству в дела других стран и обернулась гибелью тысяч людей. |
| I BELONG HERE COMPLETELY AND UTTERLY. | Я целиком и полностью принадлежу этому времени. |
| No peacekeeping operation can be completely successful unless the conflict's root causes are eliminated. | Ни одна миротворческая операция не может быть до конца успешной, пока не ликвидированы коренные причины конфликта. |
| As French was frequently spoken in high circles, Victoria never completely mastered the Russian language. | Поскольку высшие аристократические круги часто общались на французском, Виктория Фёдоровна так до конца и не освоила русский язык. |
| If we start with the plan when we're not completely ready, we may fail the entire plan. | Но если мы будем не до конца готовы... шанс, что мы потерпим поражение, увеличится. |
| They prefer patient-centered consultations, which focus on the patient's needs, involve the doctor listening to the patient completely before making a decision, and involving the patient in the process of choosing treatment and finding a diagnosis. | Они предпочитают «пациент-центрированную» консультацию, в которой врач фокусируется на нуждах пациента, выслушивает его до конца до того, как поставить диагноз, и включает пациента в процесс выбора лечения и постановки диагноза. |
| Overall, the available toxicological data provide clear evidence that chrysotile fibres can cause a fibrogenic and carcinogenic hazard to humans even though the mechanisms by which chrysotile and other fibres cause fibrogenic and carcinogenic effects are not completely understood. | В целом, имеющиеся токсикологические данные со всей определенностью указывают на то, что волокна хризотила могут представлять фиброгенную и канцерогенную опасность для человека, хотя механизм фиброгенного и канцерогенного воздействия хризотила и других волокон изучен не до конца. |
| If you don't want me here, I will completely understand. | Если ты не хочешь, чтобы я была здесь, я всецело тебя пойму. |
| It has thus discharged its responsibilities fully and completely. | Таким образом, она полностью и всецело выполнила свои обязанности. |
| Cuba completely supports this founding principle of the Inter-Parliamentary Union, which makes it a universal international organization, and reaffirms the need for its complete observance. | Куба всецело поддерживает этот основополагающий принцип деятельности Межпарламентского союза, в силу которого он является универсальной международной организацией, и вновь подтверждает необходимость его полного соблюдения. |
| Yet it would not be possible to reform the management of human resources unless the staff was completely on the side of reform. | Вместе с тем реформа системы управления людскими ресурсами не может быть успешной, если персонал всецело не «поддержит ее». |
| I love it completely. | Я всецело его люблю. |
| Alex, I need you to be completely honest with me about Michelle. | Алекс, будь со мной предельно честен насчет Мишель. |
| You know the history, the lore in my draft was completely accurate. | Знаешь, история и легенды в моей рукописи были предельно точны. |
| We want to be completely honest with you, Carl. | Будем предельно честны с тобой, Карл. |
| A successful resolution of the problems facing the international presence, in particular UNAMA, will require a completely objective analysis of the situation in the country. | Успешное решение задач, стоящих перед международными присутствиями, в частности Миссией Организации Объединенных Наций, требует предельно объективного анализа ситуации в стране. |
| It brings mixed domestic and storm sewage to optimum values at the maximum permissible standards for wastewater and completely cleanses gutters of coal dust and substances of organic origin. | Она доводит смешанные хозяйственно-бытовые и ливневые стоки до оптимальных показателей предельно допустимых норм для сточных вод, полностью очищает водостоки от угольной пыли и веществ органического происхождения. |
| The house was of historical and architectural value, but eventually became in a critical condition, and then was completely demolished in 2014. | Дом представлял историческую и архитектурную ценность, но со временем стал находиться в аварийном состоянии, а затем и вовсе снесён в 2014 году. |
| Some of these kata may have only one or two signature moves that relate it to the original, and in other cases the kata are completely different except in name. | Некоторые из этих ката имеют лишь одно-два движения из оригинальной версии, а в иных случаях ката и вовсе совершенно непохожи на оригинальные, кроме названия. |
| Ten years and the world had changed so completely the life I'd led in England seemed like someone else's life. | За 10 лет мир так сильно изменился, что моя жизнь в Англии, казалась уже вовсе не моей. |
| Completely unnecessary under the circumstances. | Нет-нет, он здесь вовсе не нужен. |
| Usually, the message of farewell times is completely insane or completely rational, but not the latter. | Обычно предсмертные записки или вовсе безумны или вполне адекватны, |
| The shogunate's policy toward the warlords is completely beyond me. | Сёгунатские законы для военачальников ко мне никак не относятся. |
| We wish to clarify that the adjustment of the minimum allowable wage and the imposition of the levy are two completely separate matters. | Следует уточнить, что корректировка минимального уровня зарплаты и введение налога никак не связаны между собой. |
| The year of construction is shown in the certificate of inspection and is completely unrelated to the date of first approval for the carriage of dangerous goods. | Год постройки указан в свидетельстве об осмотре и совершенно никак не связан с датой первого допущения к перевозке опасных грузов. |
| We live completely separate lives. | Наши жизни никак не связаны. |
| But other than that, the two hemispheres are completely separate. | Не считая этого, два полушария никак не связаны. |
| Emily? She's completely in love with you. | Эмили в вас по уши влюблена. |
| That Police Commissioner General he's completely fallen in me, I guess. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| I think the Chief of Police is completely crazy about me. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |