| In the North Police Prefecture the lighting of the cells was completely renovated this year. | В этом году в Северной полицейской префектуре полностью обновлено освещение камер. |
| Half of this, according to the FAO, would be enough to completely eradicate hunger. | По мнению ФАО, половины этой суммы было бы достаточно для того, чтобы полностью искоренить голод. |
| Unfortunately, these allegations were made with the full knowledge that they are completely and utterly false, with the intention of deliberately misleading this forum. | К сожалению, подобные утверждения были сделаны при полном понимании того, что они являются полностью и явно фальшивыми, а их цель заключалась в умышленном введении в заблуждение этого форума. |
| As the conflict enters its sixth year, over 2.5 million people continue to live in internally displaced persons camps, completely dependent on humanitarian assistance. | Сейчас, когда пошел уже шестой год конфликта, более 2,5 миллиона людей по-прежнему живут в лагерях для вынужденных переселенцев и полностью зависят от гуманитарной помощи. |
| We agree completely that the most important long-term thing objective is building up the institutions, but this request is for some additional help along those lines. | Мы полностью согласны с тем, что самая важная долгосрочная цель - это институциональное строительство, но в этой просьбе идет речь о дополнительной помощи в соответствии с этими принципами. |
| We are missing a completely other side of wars. | Но мы упускаем из виду совершенно иную сторону войны. |
| But we're in a new world now. We're in a completely new world. | Но теперь мы в новом мире. Мы в совершенно новом мире. |
| Because she's completely irrational. | Потому что она совершенно не дружит со здравым смыслом. |
| I'm completely comfortable with that. | Для меня это совершенно удобно. |
| Needless to say, those allegations are completely untrue. | Нет нужды говорить о том, что эти обвинения совершенно не обоснованы. |
| You had to be completely nuts to do it, and luckily, they were. | Вы должны быть абсолютно безумны, чтобы такое сотворить, и на наше счастье, они такими и были. |
| In February 2011, considerable coverage was given to the statement of the Secretary-General that the continued existence of colonial situations was completely outdated and must be addressed. | В феврале 2011 года значительное внимание было уделено заявлению Генерального секретаря о том, что сохранение существующих проявлений колониализма абсолютно не соответствует духу времени и с ними надо покончить. |
| This was completely unauthorized. | Это абсолютно не было никем санкцинировано. |
| This meant everything from perfecting the sawn-off, sub-two-gram toothbrush, to working with one of the world's leading nutritionists in developing a completely new, revolutionary nutritional strategy from scratch: 6,000 calories a day. | Это означало всё, начиная от подпиленной, весом меньше двух граммов зубной щетки, до работы с одним из ведущих диетологов мира по разработке абсолютно новой, революционной стратегии питания, исходя из 6000 калорий в день. |
| They then tied his feet and hands, stole his car with all his belongings and released him barefoot and completely helpless. | Затем они связали ему ноги и руки и угнали его автомобиль со всем принадлежавшим ему имуществом, оставив самого консула, босым и абсолютно беспомощным. |
| But I caution you, it looks completely unrealistic. | Но я предупредил - выглядит он совсем не натурально. |
| He was also dealing with a completely different Weissman limit. | И еще он оперировал совсем другим пределом коэффициента Вайсмана. |
| He's in the recovery room, and even though he's not completely in the clear yet, his doctor said that Amy can talk to him soon. | Он сейчас в палате И хоть он ещё не совсем пришёл в себя, доктор сказал, что Эми скоро сможет с ним поговорить |
| His mind is completely gone | Он уже совсем дряхлый. |
| The world has gone completely mad. | Мир совсем сошел с ума. |
| A central part of this effort begins with ensuring that illegal settlement activities, including so-called "natural growth", are completely halted. | Ключевым моментом этих усилий является обеспечение полного прекращения незаконной деятельности по созданию поселений, включая так называемый «естественный рост». |
| There can be no doubt that it has been completely recognized that the State, the Armed Forces, the National Police and the people of Peru are prevailing over terrorism. | Не может быть никаких сомнений в плане полного признания того, что государство, вооруженные силы, национальная полиция и народ Перу одержали победу над терроризмом. |
| A pressure of up to 150 mmHg is then produced again inside the vessel and the mixture is defrosted until the ice is completely dissolved. | Затем опять создают давление внутри сосуда до 150 мм.рт.ст. и осуществляют размораживание смеси до полного растворения льда. |
| After the 14-day period, the police must bring the suspect to court again and obtain another 14-day remand to construct the case completely. | После 14-дневного периода сотрудники полиции вновь должны доставить подозреваемого в суд, где они могут получить повторное постановление о 14-дневном заключении под стражу для полного завершения следствия по делу. |
| The withdrawal of a mission, once the mandate has been duly and completely accomplished, should finally be based on an exit strategy that ensures the consolidation of the peace achieved while avoiding any brutal disruptions in the local economic and security situation. | Вывод миссии после надлежащего и полного выполнения ее мандата должен, в конечном счете, быть основан на стратегии ухода, обеспечивающей укрепление мира и, вместе с тем, не допускающей резкого подрыва экономической ситуации и ситуации в области безопасности в данной стране. |
| Now, you can let this news completely depress you... | Вы можете позволить этой новости окончательно подавить вас... |
| The systematic practice of torture ended completely with the installation of the democratic Governments. | С приходом к власти демократических правительств окончательно ушла в прошлое практика систематического применения пыток. |
| The Code of Military Justice had also been amended with a view to completely abolishing the death penalty in Argentine legislation. | Были также внесены изменения в Кодекс военной юстиции, с тем чтобы окончательно изъять положение о смертной казни из аргентинского законодательства. |
| There can't be much time before his life force... is completely sapped. | Но есть немного времени, пока его жизненная сила окончательно не иссякнет. |
| And as each wave washes slowly over them, the undertow quietly pulls their headlights on and off, on and off on an endless loop growing slowly dimmer over the years until the day comes that they fade completely. | Глубоко под бурлящими волнами подводное течение тихо включает и выключает их фары, и эти огни всё вспыхивают и гаснут, медленно тускнея со временем, пока однажды не погаснут окончательно. |
| Article 3 (2) should apply to determine the ordinary meaning under domestic law of terms that are defined inclusively, such as "person", although it is not completely clear. | Пункт 2 статьи 3 должен применяться для определения согласно внутреннему законодательству обычных значений терминов, определяемых инклюзивно, таких как «лицо», хотя это не вполне очевидно. |
| The experts also found that the buyer's independent and self-testing methods were not completely consistent with acceptable testing procedures and could not be used to determine defect rates. | Эксперты также установили, что независимые и самостоятельные методы испытаний, применявшиеся покупателем, не вполне соответствовали общепринятым процедурам испытаний и не могли использоваться для определения степени дефектности. |
| The tribes which occupied the land were, at the moment of discovery, no longer completely sovereign and had no property rights but rather merely held a right of occupancy. | Племена, которые занимали земли, были в момент открытия не вполне суверенными и не имели права собственности на землю, но скорее право проживания на ней. |
| The threat of conflict is real as people leave their ancestral land to go to completely new settings under a different land tenure system and into another ethnic domain. | Угроза конфликта вполне реальна, так как люди покидают землю своих предков, чтобы переместиться в совершенно новые места, где существует другая система землевладения и другая этническая ситуация. |
| In the case of local stresses, the energy absorbing capacity determined in static tests is therefore not completely suitable for specifying failure behaviour. | Поэтому в случае местных нагрузок показатель способности материала воспринимать нагрузку, определенный при испытаниях в статических условиях, не вполне точно характеризует его сопротивляемость разрушению. |
| She's got a headache, fever, she's completely exhausted. | У неё голова болит, жар, полное истощение. |
| The Conference in particular reiterated the obligations of States to ensure completely and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination whatever against persons belonging to national minorities. | Конференция, в частности, подтвердила обязательства государств обеспечивать полное и эффективное пользование лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, всеми правами и основными свободами без какой бы то ни было дискриминации. |
| Further, the secretariat will assess implementation of the accounting instruction that was issued in late 1993 to ensure that it is carried out properly and completely. | Кроме того, секретариат проанализирует соблюдение инструкции по учету, выпущенную в конце 1993 года, с тем чтобы обеспечить ее правильное и полное выполнение. |
| Taking into consideration the problems posed by corruption and the efforts of the international community to reduce, if not completely eradicate, the problem, the following recommendations are formulated: | С учетом проблем, вызываемых коррупцией, и усилий международного сообщества, направленных если не на полное искоренение этой проблемы, то на уменьшение ее масштабов, вносятся следующие рекомендации: |
| Its dimensions - availability, access, utilization and stability - are understood more completely by examining sets of indicators related to dietary quality, frequency of food consumption, infrastructure, water availability, access to land, price volatility and market access. | Более полное понимание ее аспектов - наличие, доступ, использование и стабильность - возможно на основе анализа набора показателей, связанных с качеством питания, частоты потребления продуктов питания, инфраструктуры, наличия водных ресурсов, доступа к земле, волатильности цен и доступа на рынок. |
| Governments could then move to abolish the death penalty completely. | После этого правительства могут пойти на полную отмену смертной казни. |
| The blockages at Ostend and Zeebrugge took several years to clear completely, not being totally removed until 1921. | На полную расчистку каналов в Остенде и Зебрюгге ушло несколько лет, препятствия были устранены в 1921 году. |
| The international community should strive to achieve an equitable balance between the obligations and the responsibilities of the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States in order to completely eliminate these weapons. | Международное сообщество должно стремиться к установлению справедливого соотношения между обязанностями и ответственностью государств, обладающих ядерным оружием, и государств, таким оружием не обладающих, с тем чтобы обеспечить полную ликвидацию этого вида оружия. |
| All Member States should report completely and accurately on all elements of the United Nations Register of Conventional Arms, and the Secretary-General should be asked to report annually to the General Assembly and Security Council on any inadequacies in the reporting. (97) | Все государства-члены должны представлять полную и точную информацию по всем элементам Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а Генеральному секретарю следует предложить ежегодно представлять Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности доклад обо всех недостатках, связанных с представлением отчетов. (97) |
| He may be sure that in the discharge of his lofty mission, Senegal's support is completely understood. | Я считаю этот выбор свидетельством его превосходного и непревзойденного дипломатического мастерства и признанием неизменной приверженности Швеции благородному делу нашей Организации. Председатель может рассчитывать на полную поддержку со стороны Сенегала в выполнении своей благородной миссии. |
| She feels completely responsible because she hid her peas in her pockets. | Считает, что это целиком её вина, потому что она спрятала горошек в карман. |
| Thus, the two countries were completely separate entities. | Таким образом, указанные две страны являются целиком отдельными образованиями. |
| The Russian Federation has thus honoured the commitments it made in Istanbul fully, completely and, incidentally, ahead of time. | Таким образом, Российская Федерация целиком и полностью, причем досрочно, выполнила взятые на себя в Стамбуле указанные обязательства. |
| And yet I totally, completely believe you. | Но я целиком и полностью тебе верю. |
| But the window of opportunity was innovation and new mindset, which today has led to a completely new governance strategy to build resilience, acknowledge redundancy and invest in the whole system as an integrated whole, and then allow for much more redundancy in the system. | Но спасительной соломинкой послужили инновации и новое мышление, которое сегодня привело к совершенно новой системе управления, нацеленной на усиление выносливости, признание чрезмерности и инвестирование в систему целиком как единое целое, чтобы обеспечить дальнейшую избыточность в системе. |
| I don't completely believe it. | Но местами я не до конца верю. |
| From what Londo said I get the impression that we won the war but not completely. | Из того, что сказал Лондо у меня сложилось впечатление, что мы победили в войне но не до конца. |
| The adhesive will never completely liquefy, regardless of speed. | Клей никогда не растопится до конца, не зависимо от скорости. |
| I haven't been completely straight with you. | Я не был с тобой до конца честен. |
| We don't throw anything out that is not completely dead | Мы не выбрасываем ничего, что не умерло до конца. |
| It is fully and completely identified with our lives. | Оно полностью и всецело связано с нашей жизнью. |
| I completely agree with the Secretary-General's observation that many speeches in the General Assembly are repetitive and sterile. | Я всецело согласен с замечанием Генерального секретаря о том, что многие речи в Генеральной Ассамблее повторяют друг друга и являются бесполезными. |
| This is why we completely support it. | Поэтому мы всецело поддерживаем этот план. |
| For those who have taken the care to read the details of the plan, it is clear that it is completely consistent with Security Council resolutions 242 and 338, with the road map and, indeed, with previous peace proposals. | Тем, кто потрудился прочитать подробности плана, ясно, что он всецело согласуется с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности, «дорожной карте», и, фактически, с предыдущими мирными предложениями. |
| We will have world's first completely modern, entirely electric, totally bohemian, all-singing, all-dancing... stage spectacular! | Мы создадим... первый в мире, самый современный, всецело ошеломляющий, полностью богемный, танцующе - поющий спектакль! |
| I need you to be completely honest with me now. | И мне надо, чтобы ты была со мной предельно честна. |
| You-you understand that I'm trying to help you, and I can't do that unless you're completely honest with me. | Ты-ты понимаешь, что я пытаюсь помочь тебе, но я не смогу этого сделать, пока ты не будешь предельно честна со мной. |
| And let me be completely frank, I haven't the slightest clue, | Это очень, очень интересно, и если быть предельно честным, я в этом ни фига не смыслю! |
| You have to be completely honest with me. | Только будьте предельно откровенны. |
| Well, actually, to-to be completely honest, I'm stopping by to see my ex-girlfriend because she's having a tough time. | На самом деле - буду предельно честен - я собираюсь заехать к бывшей. |
| The remaining 23% claimed that religion is a relatively important or completely insignificant part of their daily lives. | Остальные 23 % утверждали, что религия является относительно важной или вовсе незначительной частью их повседневной жизни. |
| It is worth noting, however, that the new provision addresses a completely different category of treaty than had been envisaged before 1962. | Между тем небезынтересно отметить, что категория договоров, на которую распространяется это положение, вовсе не та же самая категория, которая имелась ввиду до 1962 года. |
| Aksakov has been emphasizing that Hartmann had no practical experience and did not pay enough attention to those facts that did not correspond to his convictions, and many phenomena were "completely unknown" to him. | Аксаков подчёркивал, что Гартман не имел практического опыта и недостаточно уделял внимания тем фактам, которые не соответствовали его убеждениям, многие же феномены «и вовсе были ему неизвестны». |
| Regrettable, sure, but also completely understandable and relatable and not a sign of my chill character changing. | О чём я, конечно, сожалею, но это можно понять, и это вовсе не признак изменения моего характера. |
| The view was also expressed that such a provision tended to give the false impression of an "either or" world, where the rules of diplomatic protection either apply completely or not at all. | Кроме того, прозвучала точка зрения, согласно которой наличие такого положения может способствовать созданию ложного впечатления о существовании некоего мира "или-или", в котором нормы дипломатической защиты либо применяются полностью, либо не применяются вовсе. |
| And I don't know how, but his existence was completely off the record. | И я не знаю как, но его существование никак не задокументировано. |
| Much to the surprise of the Algerian authorities, however, the Committee's observations had completely failed to reflect the views expressed by the delegation, particularly concerning the process for the promotion and protection of human rights in Algeria despite significant constraints. | Однако, к большому удивлению алжирских властей, заключительные замечания Комитета никак не отражали мнение делегации, в частности по вопросу поощрения и защиты прав человека в стране вопреки серьезным обстоятельствам, которые этому препятствуют. |
| It has traditionally been concerned with limiting the use of certain kinds of weapons or means of warfare that continue to do damage even after a war is over, or that may injure people or property of States which are completely uninvolved in the conflict. | Оно традиционно касается вопроса об ограничении применения определенных видов оружия и средств ведения войны, продолжающих наносить ущерб даже после окончания войны или могущих наносить ущерб людям или имуществу государств, которые никак не вовлечены в конфликт. |
| The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
| And that was completely unacceptable to me. | Чего я никак не мог допустить. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| I'm completely in love with it. | Я по уши влюблен в него. |
| When I was 16 I was completely in love with this guy. | Когда мне было 16 я по уши влюбилась в одного парня. |
| Last time I was here, I was so completely in love with Stefan. | В прошлый раз, когда я была здесь, я была по уши влюблена в Стэфана. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |