| Moreover, the commitments that have been made with respect to official development assistance for Africa have not been completely met. | Кроме того, взятые обязательства по оказанию Африке официальной помощи в целях развития были не полностью выполнены. |
| We would very much like to see the reform process revived so that the five objectives and two conditions are completely fulfilled. | Мы очень хотели бы того, чтобы процесс реформ вновь активизировался в такой степени, чтобы пять целей и два условия были полностью выполнены. |
| We agree completely that the most important long-term thing objective is building up the institutions, but this request is for some additional help along those lines. | Мы полностью согласны с тем, что самая важная долгосрочная цель - это институциональное строительство, но в этой просьбе идет речь о дополнительной помощи в соответствии с этими принципами. |
| Today's world is completely different than it was over 50 years ago, when the system of collective security was defined. | Современный мир полностью изменился по сравнению с тем, каким он был 50 лет тому назад, когда была разработана концепция коллективной безопасности. |
| Today's world is completely different than it was over 50 years ago, when the system of collective security was defined. | Современный мир полностью изменился по сравнению с тем, каким он был 50 лет тому назад, когда была разработана концепция коллективной безопасности. |
| Made almost all the work you've done completely useless. | Ведь он сделал почти всю твою работу, и ты теперь совершенно бесполезен. |
| Come on, he's completely overwhelmed as it is. | Да ладно, он и без того совершенно подавлен. |
| In this light, he emphasizes the critical importance of allowing IDPs a completely free choice whether to return, and also the need for viable alternative shelter for IDPs outside Chechnya who do not wish to return for the time being. | Учитывая это, он подчеркивает, что чрезвычайно важно дать ВПЛ возможность совершенно свободно принимать решение о возвращении, а также необходимо предоставить ВПЛ, которые не хотят возвращаться в данный момент, приемлемую альтернативу размещения за пределами Чечни. |
| "But I was completely sure that" | Но я была совершенно уверена, |
| So I've been hearing color all the time for eight years, since 2004, so I find it completely normal now to hear color allthe time. | Таким образом, я слушаю цвета с 2004 года на протяжении8-ми лет. Сейчас для меня это совершенно нормально: постояннослышать цвета. |
| It completely passes below the radar screen. | И этот факт остаётся абсолютно незамеченным. |
| After a brake for reflections we start from the very beginning a completely new design and achieved success. | Тогда мы сделали небольшой перерыв для обдумывания, начали с самого начала абсолютно новый проект - и достигли успеха. |
| The body of the bass is completely hollow with no supporting center block. | Дека абсолютно полая без поддержки блока центра. |
| However, there was no artificial light in the cells, so at night they were allegedly completely dark. | Однако электрическое освещение в камерах отсутствовало, поэтому ночью в них должно быть абсолютно темно. |
| The reason is simply that the application of the Convention can confront developers, authorities on both sides of the border and the public with a completely new situation and a new set of questions to which there are no standard answers. | Причина проста: в процессе применения Конвенции разработчики, власти сопредельных государств и общественность могут столкнуться с абсолютно новой ситуацией и целым рядом новых вопросов, на которые нет стандартных ответов. |
| Of course, there was something I completely forgot to tell him. | Конечно, я ведь совсем забыла ему рассказать кое-что. |
| You're not completely Roman yet, right? | Ты ведь пока не совсем Римлянин, да? |
| We're not completely helpless. | Мы не совсем беспомощны. |
| You've changed completely. | Ты стал совсем другим. |
| Cycling in Beijing now is a completely different prospect. | Зато сейчас передвигаться там на велосипеде - нечто совсем иное. |
| At the Conference, the Head of the Territorial Government voiced his concerns over the impact of climate change on the Territory and the ongoing plans to rely completely on renewable energy by the end of 2012. | На Конференции глава правительства территории выразил свою обеспокоенность воздействием изменения климата на территорию и рассказал о реализуемых в настоящее время планах полного перехода на возобновляемые источники энергии к концу 2012 года. |
| It should be made quite clear that provision referred in fact to certain offences defined in the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, and that there was no reason to completely disconnect the draft statute from the draft Code. | Необходимо ясно указать, что это положение относится к некоторым правонарушениям, определенным в проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, и что нет оснований для полного разделения проекта статута и проекта кодекса. |
| Dilute gelatine in three spoons of water, warm it up in microwave till completely dissolved for about 40 seconds. | Развести желатин в трех ложках воды, прогреть в микроволновке до полного растворения примерно 40 сек. |
| 3.3. Remove the valve insert and wait until the tyre deflates completely. 3.4. | З.З Необходимо вынуть вставной клапан и дождаться полного выпуска воздуха из шины. |
| After being completely destroyed and/or looted during the conflict, basic services and community infrastructure in the counties receiving large numbers of returnees - such as Bong, Lofa and Nimba - remain drastically inadequate. | В результате полного уничтожения и/или разграбления во время конфликта объектов социальной сферы основные службы и местная инфраструктура в графствах с высоким наплывом возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, в частности Бонг, Лофа и Нимба, по-прежнему испытывают серьезные проблемы. |
| How long till you spoil completely? | Сколько еще надо времени, чтобы ты окончательно прогнил? |
| And just so we're clear, you're completely disinvited to my birthday party. | И чтобы все разъяснить - ты окончательно не приглашена на мою вечеринку! |
| Because it seems everyone else in this town has gone completely mad, accepting Emily Thorne's word as gospel. | Потому что кажется, что каждый в этом городе окончательно сошел с ума принимая слова Эмили Торн как проповедь. |
| Charles, who advocated a radical policy and rapid modernization of the country, expelled the Jesuit Order from Spain completely in 1767 (see Suppression of the Jesuits). | Карл, который проводил более радикальную политику и стремился к быстрой модернизации страны, окончательно изгнал орден Иезуитов (англ.)русск. из Испании в 1767 году. |
| Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. | В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества". |
| As to the content of the topic, the list of questions drawn up by the Commission was completely satisfactory. | Что же касается содержания темы, то перечень вопросов, отобранных Комиссией, является вполне удовлетворительным. |
| Miss Morland... I might not have been completely straight with you, but I had good reason. | Послушайте, мисс Морлэнд, я не был вполне откровенен с вами. |
| The implementation of the Durban Declaration and Programme of Action had not been completely successful, and his delegation called for a review of its implementation. | Осуществление Дурбанской декларации и Программы действий было не вполне успешным, и делегация Китая призывает к проведению обзора хода ее осуществления. |
| I don't understand it completely, but I'll try to do what I can. | Я не вполне это понимаю, но постараюсь сделать, что смогу. |
| Remember the five-year-old completely understood why Ivan took Joshua's sandwich. | Вы уже видели, что этот ребёнок вполне понимает, почему Айвен взял сэндвич Джошуа. |
| His conclusions capture completely the expectations of the people of the Central African Republic and of their Government. | В его выводах нашли полное отражение все ожидания народа Центральноафриканской Республики и ее правительства. |
| The arms embargo is a wide-reaching measure which States may find impossible to implement completely, but it nonetheless forms a useful legal basis for trying, and an objective to aim for. | Эмбарго в отношении оружия является обширной мерой, полное осуществление которой государства могут считать невозможным, но которая, тем не менее, служит полезной правовой основой для того, чтобы попытаться сделать это, и целью, к которой следует стремиться. |
| If you break 'em in properly, they're supposed to give you a completely frictionless - | Если их разносить как следует, они должны обеспечить полное отсутствие трения... |
| As regards nuclear weapons, last year President Daniel Ortega Saavedra of Nicaragua spoke to the General Assembly and stated that the best course for humankind was to rid the Earth completely of nuclear weaponry. | В том, что касается ядерного оружия, в прошлом году президент Никарагуа Даниэль Ортега Сааведра, выступая на Генеральной Ассамблее, заявил, что наилучшим выходом для человечества является полное избавление Земли от ядерного оружия. |
| completely shuts down the database | полное завершение работы базы данных |
| But I do not advocate a completely laissez-faire approach. | Однако я не выступаю за подход, предполагающий полную свободу действий. |
| By this point infighting had rendered the provisional government completely ineffective, and delegates convened on March 1 at the Convention of 1836 to create a new government. | Эта ситуация показала полную неэффективность действий временного правительства и, 1 марта, делегатами Конвенции 1836 года было решено создать новое правительство. |
| However, one surgeon did a complete resection, and cured him completely. | один хирург... сделал полную резекцию и вылечил его. |
| This trend is completely opposite that prevailing in other sectors. | Тенденция же, наблюдаемая в государственном секторе, представляет собой полную противоположность тому, что происходит в других областях. |
| And Father McGetrick was completely unflustered, just stirred his tea and looked at my mother and said, "It's all right Daphne, I'm Scottish." | А Отец МакГетрик сохранял полную невозмутимость, он помешал свой чай, взглянул на мою маму и сказал, |
| In this experiment, you'll be allowed to govern yourselves completely with no interference and no help. | В этом эксперименте, вы будете руководить собою целиком без вмешательства и какой либо помощи. |
| No, no, no, see, this is where you are completely wrong. | Нет, нет, нет, здесь ты целиком ошибаешься. |
| On Earth, we're protected from this onslaught by an invisible shield that completely surrounds our planet, known as the magnetosphere. | Земля со всех сторон защищена от атаки солнечного ветра невидимым щитом, целиком закрывающим планету. этот щит - её магнитосфера. |
| SAFETRONIC's software is sophisticated enough to completely eliminate any possibility of erroneous manipulation or locking of the vehicle, whether in motion, or for example, while stopped at an intersection. | Safetronic имеет настолько отработанное программное обеспечение, которое целиком исключает какую-либо возможность ошибки при использовании или нежелательной блокировки автомобиля как во время движения, так и при остановках, например, на перекрёстках. |
| Against armoured fighting vehicles or other armoured targets, the bag could be completely filled up with explosives, making an unusually powerful grenade which could only be thrown safely from behind cover. | Против бронетехники или иных бронированных целей, мешок мог быть целиком заполнен взрывчатым веществом (около 900 грамм), что создавало необычайно мощную фугасную гранату, бросать которую было безопасно только из надёжного укрытия. |
| But either we commit ourselves to this completely, or we don't do it. | Но мы либо идем до конца, либо вообще не следует начинать. |
| True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. | Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно. |
| But what I'm trying to point you to is the kind of intimacy where you feel safe enough to be completely honest with a woman, to tell her how you really feel. | А то, на что я пытаюсь Вас нацелить, - это близость такого рода, в которой Вы ощущаете себя достаточно безопасно, чтобы быть до конца честным с женщиной, чтобы сказать ей, что на самом деле Вы чувствуете. |
| Their pharmacology is not completely understood, but these medications "appear to influence brain chemistry that increases wakefulness." | Их фармакология ясна не до конца, однако эти препараты, «по-видимому, влияют на химические процессы в головном мозге, которые способствуют бодрствованию.» |
| Although the functional consequences of Eph/ephrin bi-directional signaling have not been completely elucidated, it is clear that such a unique signaling process allows for ephrin Ephs to have opposing effects on growth cone survival and allows for the segregation of Eph-expressing cells from ephrin-expressing cells. | Роль двунаправленной сигнализации пока не до конца изучена, но ясно, что такой уникальный способ сигнализации позволяет Eph и его лиганду оказывать противоположные эффекты на выживание конуса роста, а также вызывает разделение популяций клеток, синтезирующих эфрин, и клеток, синтезирующих Eph-рецепторы. |
| I loved him completely, but he could never return that sentiment. | Я всецело любила его... но он не мог ответить тем же чувством. |
| As is evident from the democratic development of my country, the Republic of Macedonia completely associates itself with the endeavours of the international community for the observance and promotion of human rights. | Как видно из демократического развития моей страны, Республика Македония всецело присоединилась к усилиям международного сообщества во имя соблюдения и поощрения прав человека. |
| His country condemned all forms of terrorism, gave its full backing to the international community's efforts to eradicate that plague, and completely endorsed the Security Council's resolutions on the subject. | Саудовская Аравия осуждает все формы терроризма, оказывает свое всестороннее содействие международному сообществу в его усилиях по искоренению этого бедствия и всецело поддерживает резолюции Совета Безопасности по данному вопросу. |
| For those who have taken the care to read the details of the plan, it is clear that it is completely consistent with Security Council resolutions 242 and 338, with the road map and, indeed, with previous peace proposals. | Тем, кто потрудился прочитать подробности плана, ясно, что он всецело согласуется с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности, «дорожной карте», и, фактически, с предыдущими мирными предложениями. |
| Ryan, your father trusted me completely. | Райан, ваш отец всецело мне доверял. |
| We want to be completely honest with you, Carl. | Будем предельно честны с тобой, Карл. |
| A successful resolution of the problems facing the international presence, in particular UNAMA, will require a completely objective analysis of the situation in the country. | Успешное решение задач, стоящих перед международными присутствиями, в частности Миссией Организации Объединенных Наций, требует предельно объективного анализа ситуации в стране. |
| And let me be completely frank, I haven't the slightest clue, | Это очень, очень интересно, и если быть предельно честным, я в этом ни фига не смыслю! |
| Even offline, there's no guarantee that a research subject is being completely honest. | Даже оффлайн нет никакой гарантии, что объект исследования предельно честен. |
| Well, actually, to-to be completely honest, I'm stopping by to see my ex-girlfriend because she's having a tough time. | На самом деле - буду предельно честен - я собираюсь заехать к бывшей. |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| Ritual explains, "if a feature is well-received by gamers, we might expand its role in the game, whereas aspects that aren't liked can be changed or phased out completely." | Ritual объясняет: «Если какая-либо особенность понравилась игрокам, то она может быть улучшена в игре, тогда как аспекты, не удовлетворяющие желаниям игроков, могут быть изменены, либо вовсе удалены». |
| Regrettable, sure, but also completely understandable and relatable and not a sign of my chill character changing. | О чём я, конечно, сожалею, но это можно понять, и это вовсе не признак изменения моего характера. |
| Maybe there never was a real me in the first place, and I'm completely synthetic like that thing. | А может, и не было вовсе никакой настоящей "меня". |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| Much to the surprise of the Algerian authorities, however, the Committee's observations had completely failed to reflect the views expressed by the delegation, particularly concerning the process for the promotion and protection of human rights in Algeria despite significant constraints. | Однако, к большому удивлению алжирских властей, заключительные замечания Комитета никак не отражали мнение делегации, в частности по вопросу поощрения и защиты прав человека в стране вопреки серьезным обстоятельствам, которые этому препятствуют. |
| The shogunate's policy toward the warlords is completely beyond me. | Сёгунатские законы для военачальников ко мне никак не относятся. |
| That is because the progress made so far is not reflected in people's living conditions, and the indispensable support of partners has not met expectations; indeed, sometimes it has been completely lacking. | Это объясняется тем, что достигнутый к настоящему времени прогресс никак не отражается на жизни людей, а столь необходимая поддержка со стороны партнеров не оправдывает ожиданий; по сути дела, иногда она просто недостаточна. |
| But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. | Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. |
| There's a burst transmitter woven into the fibers that's completely undetectable. | Это импульсный передатчик, вплетенный в ткань, отследить никак нельзя. |
| That Police Commissioner General he's completely fallen in me, I guess. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| I am completely in love with you. | Я по уши влюблена в тебя. |
| Last time I was here, I was so completely in love with Stefan. | В прошлый раз, когда я была здесь, я была по уши влюблена в Стэфана. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |