| Budgetary controls were not completely respected. | Не были полностью задействованы бюджетные механизмы контроля. |
| Lastly, the Committee welcomes the information that the category of "project" staff will be phased out completely by the end of 2004. | Наконец, Комитет приветствует сообщение о том, что к концу 2004 года категория "проектного" персонала полностью исчезнет. |
| Overall, although conflicts appear to have simmered down in much of West Africa, their causes have not yet been completely removed. | В целом, хотя конфликты, по-видимому, стихли на большей части территории Западной Африки, их причины еще не полностью устранены. |
| Unfortunately, these allegations were made with the full knowledge that they are completely and utterly false, with the intention of deliberately misleading this forum. | К сожалению, подобные утверждения были сделаны при полном понимании того, что они являются полностью и явно фальшивыми, а их цель заключалась в умышленном введении в заблуждение этого форума. |
| We agree completely that the most important long-term thing objective is building up the institutions, but this request is for some additional help along those lines. | Мы полностью согласны с тем, что самая важная долгосрочная цель - это институциональное строительство, но в этой просьбе идет речь о дополнительной помощи в соответствии с этими принципами. |
| Well, maybe not completely yet, but I'm working on it. | Ќу, пока еще не совершенно, но € работаю над этим. |
| This morning we find ourselves in a completely different situation. | Сегодня утром мы оказались в совершенно иной ситуации. |
| They are tragic and completely alien to the people of my country. | Они трагичны и совершенно не присущи народу нашей страны. |
| He said that achieving the Millennium Development Goals by 2015 should figure urgently on the global agenda and would require a completely new way of thinking about the responsibility of multilateral institutions to work together. | Он сказал, что достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году должно стать неотъемлемой частью глобальной повестки дня и потребует совершенно нового образа мышления с точки зрения обязанностей многосторонних институтов в области совместной работы. |
| Well, I bumped into this whole thing completely byaccident. | Я втянулся в этот проект совершенно случайно. |
| What is today completely impossible - get rid of our dependency on fossil energy. | Вот что сегодня абсолютно невозможно - так это избавиться от нашей зависимости от ископаемых источников энергии. |
| Completely meaningless prank, even for you. | Абсолютно бессмысленный розыгрыш, даже по твоим меркам. |
| No, they are completely different, | Нет, абсолютно разные. |
| They aren't completely clean. | Они не являются абсолютно чистыми. |
| Which would be completely useless information if I hadn't figured out how the FBI misidentified the body. | Абсолютно бесполезное занятие если я не уясню, как ФБР ошиблись с идентификацией тела. |
| The second is that the more dangerous and powerful techniques are left out completely. | Второе - что самые опасные и действенные техники совсем не могут использоваться. |
| Although the name is the same, the organization was completely different. | Игромания была совсем другой, индустрия была совсем другой. |
| At last, I died completely. | В итоге я подох совсем. |
| We were completely out of these tubes. | У нас совсем закончились тубусы. |
| You know what I'm like, five hours out here and I'll go completely doolally. | Ты ведь меня знаешь, пять часов под открытым небом - и я совсем сумашедшенькая. |
| The Government of General Pervez Musharraf has also initiated measures to eliminate completely child labour by 2005. | Правительство генерала Первеза Мушаррафа также выступило с инициативой полного искоренения детского труда к 2005 году. |
| The results have not yet been completely reflected in country programmes. | Полученные результаты еще не нашли полного отражения в страновых программах. |
| The framework they fashioned is flexible enough to allow for differences in emphasis and implementation, but not so malleable as to permit any basic human right to be completely eclipsed or unnecessarily subordinated for the sake of other rights. | Созданные ими рамки являются достаточно гибкими для того, чтобы признать различия в приоритетах и осуществлении, но не настолько, чтобы допустить полного игнорирования или ненужного умаления важности какого-либо основного права человека ради других прав. |
| Mr. Ononye said that his country supported the principle of self-determination, as enshrined in the Charter, and was committed to all actions that were consistent with the Charter and aimed to completely eliminate colonialism. | Г-н Ононье говорит, что его страна целиком разделяет принцип самоопределения, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за принятие всех отвечающих Уставу мер в целях полного искоренения колониализма. |
| Furthermore, any attempt to use sanctions to partially or completely change the political or legal system of a country or to resolve international disputes was illegal and constituted a violation of international law. | Кроме того, любая попытка использовать санкции в целях полного или частичного изменения политического или правового режима в какой-либо стране либо для разрешения международных споров является незаконной и представляет собой нарушение международного права. |
| I say we destroy it, and that way we scuttle the project completely. | Надо уничтожить это устройство, и закрыть проект окончательно. |
| Now, you can let this news completely depress you... | Вы можете позволить этой новости окончательно подавить вас... |
| Staying with relatives in extended family units is a better solution than uprooting the child completely. | Ребенку предпочтительнее оставаться со своими дальними родственниками, нежели окончательно лишиться родственных связей. |
| What if they use it and everybody dies? Well, I think you're going completely crazy. | то если они используют его... и все погибнут7 ѕо-моему ты окончательно сошел с ума. |
| I had hlm drink whlskey to bring hlm around completely. | Я дал ему отхлебнуть виски, чтобы окончательно привести его в чувство. |
| Some delegations were not completely satisfied with this proposal in view of the legal implications which they would like to review. | Некоторые делегации были не вполне удовлетворены этим предложением ввиду юридических последствий, которые они желали бы проанализировать. |
| I completely understand if you wanted to dip | Я вполне понимаю, почему ты захотела поработать на себя... |
| Commission expertise is acknowledged completely successful, as evidenced in compiled about the Protocol signed by all present. | Комиссией опыт признан удавшимся вполне, что засвидетельствовано в составленном по этому поводу протоколе, подписанном всеми присутствующими. |
| Thing is, they don't feel you've been completely honest yourself. | Дело в том, что им кажется, что и вы вели себя не вполне честно. |
| He acknowledged that the Government was not completely confident in the reliability of the statistics currently available to it, which had been gathered by the Institute of Statistics in cooperation with its counterparts in Greece, Italy and other countries and with the International Organization for Migration. | Он признает, что правительство не вполне уверено в надежности имеющихся у него в настоящее время статистических данных, которые были собраны Статистическим институтом совместно с его партнерами в Греции, Италии и других странах, а также с Международной организацией по миграции. |
| The side effect was to almost completely eliminate any design innovation until the abolition of the Establishments in the early 1750s. | Побочным эффектом столо почти полное устранение любых конструкторских новаций до отмены уложений в начале 1750-х годов. |
| By contrast, in 1995 the General Fund ran out of cash completely in early August, and funds had to be borrowed from peace-keeping operations to continue the Organization's work. | С другой стороны, в начале августа 1995 года произошло полное истощение наличных ресурсов Общего фонда, и для обеспечения продолжения работы Организации пришлось заимствовать средства из бюджетов операций по поддержанию мира. |
| In some cases, official development assistance might have to be written off completely, but even that would not always be sufficient, and moreover, middle-income countries were not eligible to benefit from the Trinidad terms. | Иногда потребовалось бы осуществить полное списание задолженности по линии ОПР, но это не всегда было бы достаточным, и действие "тринидадских" условий не распространяется на страны со средним уровнем дохода. |
| The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. | Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате. |
| Just completely and... totally alone. | Полное, абсолютное одиночество. |
| This clearly testifies that the Security Council has completely lost its impartiality and persists in applying double standards in its work. | Это ясно подтверждает полную утрату Советом Безопасности своего объективного характера, а также то, что он продолжает прибегать в своей деятельности к практике двойных стандартов. |
| To completely eliminate torture and extrajudicial killings (Holy See); | ё) обеспечить полную ликвидацию пыток и внесудебных казней (Святой Престол); |
| Ethiopia to "accept fully and without delay the final and binding decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission and take immediately concrete steps to enable, without preconditions, the Commission to demarcate the border completely and promptly" | Эфиопию «в полном объеме и без задержек согласиться с окончательным и имеющим обязательную силу решением Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией и принять незамедлительные конкретные меры, чтобы позволить Комиссии осуществить полную и скорейшую демаркацию границы»; |
| As it is completely occupied, it is being extended. | Пока читают письмо, он погружён в полную прострацию. |
| And Father McGetrick was completely unflustered, just stirred his tea and looked at my mother and said, "It's all right Daphne, I'm Scottish." | А Отец МакГетрик сохранял полную невозмутимость, он помешал свой чай, взглянул на мою маму и сказал, "Это ничего, Дафна, я сам шотландец". |
| I throw myself completely at your mercy. | Я целиком отдаюсь в руки вашей милости. |
| How you use this item, or who possesses it, is completely up to you. | Как ими пользоваться, или кто ими завладеет, зависит целиком от вас. |
| In his initial appearance, Santo's body was composed completely of granite; with a look very similar to that of the Thing. | С первым его появлением, тело Санто было целиком создано из гранита; придавая ему вид, похожий на вид Существа. |
| I wish to state categorically that my Government is completely and fully committed to this objective, and we call on the international community to stay with Liberia on this last stretch. | Я хотела бы решительно заявить о том, что наше правительство целиком и полностью привержено этой цели, и мы призываем международное сообщество поддержать Либерию на этом последнем этапе. |
| With over 95 percent of buildings and houses in Bridge City totally gutted, the city was nearly completely destroyed. | Более 95 % домов и построек в Бридж-Сити были стёрты с лица земли, а город практически целиком уничтожен. |
| I can't say I completely understand what motivates your brother. | Не скажу, что до конца понимаю, что мотивирует твоего брата. |
| And to be completely honest, I never thought much of you. | И если уж быть до конца честной, я никогда особо не думала о тебе. |
| I sense you're not being completely honest with me, Dave. | Вижу ты не до конца со мной искренен, Дэйв. |
| In fact, updating a long list is a heavy and expensive work that, quite often, is not completely performed. | На практике обновление большого перечня представляет собой трудоемкую и связанную с большими затратами работу, которая во многих случаях полностью до конца не доводиться. |
| Their pharmacology is not completely understood, but these medications "appear to influence brain chemistry that increases wakefulness." | Их фармакология ясна не до конца, однако эти препараты, «по-видимому, влияют на химические процессы в головном мозге, которые способствуют бодрствованию.» |
| Cuba remained firmly committed to the total prohibition and elimination of all forms of nuclear weapons and completely opposed to the use of nuclear energy for military purposes. | Куба остается твердой сторонницей полного запрета и уничтожения всех видов ядерного оружия и всецело выступает против использования ядерной энергии в военных целях. |
| However, the relationship failed when Jareth revealed he found Mizumi too shallow and boring to love, even though Mizumi loved him completely. | Однако отношения прекратились после того, как Джарет счёл её слишком пустой и скучной, несмотря на то, что Мицуми любила его всецело. |
| This is a cat, completely trusting a person and following its master everywhere, always ready to play and jump. | Это кошка, всецело доверяющая человеку, повсюду следующая за хозяином, готовая бесконечно играть и прыгать. |
| Mr. Egeland has given us a ten-point platform that we completely support. | Г-н Эгеланн представил нам состоящую из 10 пунктов программу действий, которую мы всецело поддерживаем. |
| I am completely, totally, utterly yours, at your service. | Я полностью, всецело, совершенно твой, к твоим услугам. |
| He said he wanted to be completely open with me. | Сказал, хочет быть предельно честен со мной. |
| Yes, I want you to be thorough, completely thorough. | Да, я хочу, чтобы ты все делала тщательно, предельно тщательно. |
| Yes, I completely understand. | Да, предельно ясно. |
| Even offline, there's no guarantee that a research subject is being completely honest. | Даже оффлайн нет никакой гарантии, что объект исследования предельно честен. |
| Well, actually, to-to be completely honest, I'm stopping by to see my ex-girlfriend because she's having a tough time. | На самом деле - буду предельно честен - я собираюсь заехать к бывшей. |
| Aksakov has been emphasizing that Hartmann had no practical experience and did not pay enough attention to those facts that did not correspond to his convictions, and many phenomena were "completely unknown" to him. | Аксаков подчёркивал, что Гартман не имел практического опыта и недостаточно уделял внимания тем фактам, которые не соответствовали его убеждениям, многие же феномены «и вовсе были ему неизвестны». |
| But this does not set our mind completely at rest. | Но это вовсе не дает нам полного душевного успокоения. |
| Some of the words he uses are completely new to me. | Некоторых слов я и вовсе не знаю. |
| If a problem is not completely understood, it is probably best to provide no solution at all. | Если проблема не понята до конца, возможно, лучше не решать её вовсе. |
| Having listened to today's briefing, we believe that that implementation has not achieved all its objectives - and therefore is not completely satisfactory. | Исходя из сегодняшнего брифинга, мы вынуждены сделать вывод о том, что итоги выполнения вовсе не утешительные, поэтому мы не можем признать результаты полностью удовлетворительными. |
| This has given rise to a number of legal consequences which are completely outside the framework of the traditional view of diplomatic protection. | В результате этого возник ряд правовых последствий, которые никак не вписываются в рамки, основанные на традиционной концепции дипломатической защиты. |
| Even when it's completely unforeseeable? | Даже если это никак нельзя было предвидеть? |
| Yet the report of the Secretary-General completely neglected to address the issue of foreign occupation and its detrimental consequences on the people it occupies and on their society. | И тем не менее, в докладе Генерального секретаря никак не затрагивается вопрос об иностранной оккупации и ее пагубных последствиях для населения оккупируемой страны и ее общества. |
| She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
| In other words, you are completely confident that the situation in no way has affected the performance of the goalkeeper? | То есть вы полностью уверены, что ситуация никак не сказалась на кондициях вратаря? |
| Emily? She's completely in love with you. | Эмили в вас по уши влюблена. |
| Actually, I am completely in love... with my album. | Вообще-то, я по уши влюблена... в свой альбом. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| Last time I was here, I was so completely in love with Stefan. | В прошлый раз, когда я была здесь, я была по уши влюблена в Стэфана. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |