| This agreement, which constitutes the legal framework for the activities and operation of INSTRAW, has been hitherto completely ignored by the merger proposal. | Это Соглашение, составляющее правовую основу деятельности МУНИУЖ, вплоть до настоящего момента полностью игнорируется в предложении об объединении. |
| In late 2005, Guatemala declared that it had completely cleared all known areas of anti-personnel landmines. | В конце 2005 года Гватемала объявила о том, что она полностью обезопасила все известные ей районы, в которых были установлены противопехотные мины. |
| Look, I can be completely in control. | Слушайте, я могу полностью контролировать себя. |
| In Liberia, we saw an increase in the strength of United Nations force in a country which has emerged from a war that completely destroyed it. | Что касается Либерии, то мы отметили увеличение численности сил Организации Объединенных Наций в этой стране, выходящей из войны, которая ее полностью опустошила. |
| We agree completely that the most important long-term thing objective is building up the institutions, but this request is for some additional help along those lines. | Мы полностью согласны с тем, что самая важная долгосрочная цель - это институциональное строительство, но в этой просьбе идет речь о дополнительной помощи в соответствии с этими принципами. |
| The unconscious is a completely different story. | Бессознательное - это совершенно другая история. |
| That policy - which is completely obsolete and contrary to international law - has not benefited either party thus far. | Осуществление этой политики, являющейся совершенно устаревшей и противоречащей международному праву, пока не привело ни к каким выгодам ни для одной из сторон. |
| That is, it is a 'scenario' the plot of which was carefully tailored, using several faked photos completely unconnected to the truth. | То есть, это «сценарий», сюжет которого был тщательно скомпонован, используя несколько фальшивых фотографий, совершенно не связанных с правдой. |
| The President observed that his own country, Tunisia, had received a letter from the Secretariat informing him about exports of 12,000 tonnes of methyl bromide from the United States of America, an event of which he said he was completely unaware. | Председатель отметил, что его страна - Тунис - получила письмо от секретариата, информирующее его об экспорте 12000 тонн бромистого метила из Соединенных Штатов Америки, о чем ему было совершенно неизвестно. |
| You're not completely comfortable with anything until you've taken days to get your head around every possible side. | Ты ни к чему не относишься "совершенно спокойно", пока не потратишь несколько дней, на обмозговывание проблемы со всех сторон. |
| What nobody understands is, the advantage of my antiquated Tardis, is that it's fully equipped and completely reliable. | Вот в чем преимущество моей устаревшей ТАРДИС, которое никто не понимает: она полностью оборудована и абсолютно надежна. |
| Mr. Tolke, this is a completely elective operation. | Мистер Толк, это абсолютно добровольная операция. |
| The entire group completely agreed with her. | Вся группа абсолютно согласна с ней. |
| Because I'm completely free right now. | Ведь я абсолютно свободна прямо сейчас. |
| Okay, I'm flattered that I'm your go-to guy for off-the-book advice, but do you realize you completely screwed us on a key piece of evidence? | Хорошо, я польщён, что я ваша палочка-выручалочка для внеотчётного совета, но вы ведь понимаете, что абсолютно лишили нас ключевой улики? |
| It could have gone a completely different way. | Всё могло бы обернуться совсем по-другому. |
| She ruined it completely when she tried to sew it together again. | И она уж совсем все испортила, когда попыталась его зашить. |
| However, we are not completely satisfied with the inclusion in paragraph 149 of the idea that this initiative would build upon what businesses can do to enhance human security. | Однако мы не совсем удовлетворены включением в пункт 149 концепции, согласно которой такая инициатива будет опираться на действия предпринимателей в плане укрепления безопасности человека. |
| With polio it's almost completely different. | С полиомиелитом все совсем по-другому. |
| The South African is completely insane, largely out of control. | Юго-африканец полностью обезумел, совсем вышел из-под контроля. |
| These units work independently in an almost completely uncoordinated fashion. | Эти подразделения работают независимо друг от друга, в условиях почти полного отсутствия координации их усилий. |
| With international cooperation, it was in the process of completely overhauling its statistical and census centre to improve data gathering and updating and gender disaggregation. | С международным сотрудничеством оно находится в процессе полного пересмотра своих статистических центров и центров переписи населения, с тем чтобы улучшить сбор и обновление данных и гендерную дезагрегацию. |
| To completely pay current year's obligations, another $97 million would need to be paid. | Для полного погашения обязательств по текущему году потребуется выплатить еще 97 млн. долл. США. |
| In that respect, his delegation considered it essential to take effective action at the international level to eliminate completely crimes such as discrimination against women and the violation of women's rights, without any statute of limitations. | В этой связи делегация Корейской Народно-Демократической Республики считает исключительно важным принять эффективные меры на международном уровне для полного искоренения таких преступлений, как дискриминация в отношении женщин и ущемления их прав, чтобы эти права отвечали своему истинному предназначению. |
| He hoped that during the coming decade the United Nations and its Member States would take swift action to eradicate colonialism completely, in accordance with the Charter of the United Nations and the Charter of Economic Rights and Duties of States. | Оратор надеется, что в предстоящее десятилетие Организация Объединенных Наций и ее государства-члены предпримут решительные действия с целью полного искоренения колониализма в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Хартией экономических прав и обязанностей государств. |
| That chapter of my life is completely not... still open. | Эта глава моей жизни окончательно... еще открыта. |
| That Freddie Preston stopped taking his medication and went completely rabid, almost murdered his own wife. | Фредди Престон прекратил принимать лекарства, окончательно взбесился и чуть не убил собственную жену. |
| The risk of nuclear confrontation between rival powers has diminished, but not completely disappeared, as events in South Asia have recently shown. | Риск ядерной конфронтации между соперничающими державами уменьшился, но не исчез окончательно, о чем свидетельствуют недавние события в Южной Азии. |
| Nobunaga's men built a wooden wall from one outer fort to another, cutting the Ikkō-ikki off from the outside completely. | Солдаты Нобунаги выстроили деревянную стену от одной внешней крепости до другой, окончательно отрезав защитников от внешнего мира. |
| Since full consensus had not been completely achieved on the text, the progress made should serve as a starting point for future negotiations on the issue. | Поскольку полный консенсус по тексту окончательно достигнут не был, прогресс, которого удалось добиться, должен служить исходной точкой для будущих переговоров по этому вопросу. |
| That was indeed our intention, and it therefore seems a completely appropriate structural change to make. | Мы действительно имели в виду именно это, и поэтому подобное структурное изменение представляется вполне уместным. |
| I'm Mr. Bright, the district supervisor, and I'm completely aware that my looks are average. | Я мистер Брайт, окружной супервайзер, и я полностью осознаю, что выгляжу вполне обычно. |
| Article 3 (2) should apply to determine the ordinary meaning under domestic law of terms that are defined inclusively, such as "person", although it is not completely clear. | Пункт 2 статьи 3 должен применяться для определения согласно внутреннему законодательству обычных значений терминов, определяемых инклюзивно, таких как «лицо», хотя это не вполне очевидно. |
| The results of that practice have not been completely conclusive, if one recalls the interventions in Somalia in 1992 and in Rwanda in 1994. | Результаты подобной практики не были вполне убедительны, если припомнить вмешательство в Сомали в 1992 году или в Руанде в 1994 году. |
| No, completely understandable. | Нет, вполне понятно. |
| The completely uncontrolled area creates highly favourable conditions for illegal and unhindered cross-border activities. | Полное отсутствие контроля в районе создает весьма благоприятные условия для деятельности по незаконному и беспрепятственному пересечению границы. |
| So phase two is that we get completely obliterated? | Значит вторая фаза - это полное забытие? |
| These weapons have been so widely misused in a way they were never intended to be that my country, like so many others, believes that the sane, humane course is to ban them completely. | Это оружие так широко используется не по назначению, что моя страна, как и многие другие страны, считает, что разумным и гуманным решением является его полное запрещение. |
| As just one example of its many uses, RADARSAT undertook the Antarctic Mapping Mission (AMM), between 9 September and 3 November 1997, during which time the satellite completely mapped Antarctica at high resolution. | Одним из многочисленных примеров использования спутника РАДАРСАТ является картирование Антарктики в период с 9 сентября по 3 ноября 1997 года, в течение которого спутник провел полное картирование Антарктики с высоким разрешением. |
| Full exemption means that income derived or capital owned in the other contracting State shall not be taken into account by the State of residence for tax purposes (in other words, such income or capital is thus completely exempted from its tax base). | Полное освобождение означает, что полученный в другом договаривающемся государстве доход или капитал, которым лицо владеет в этом государстве, не принимаются государством проживания в расчет для целей налогообложения (иными словами, такой доход или капитал полностью исключается из его налоговой базы). |
| And thank you for being completely honest with me. | И спасибо тебе за полную честность со мной |
| As far as article 26 is concerned, it is hard to imagine how the Prosecutor would be completely free to conduct proceedings in the territory of a given State. | В связи со статьей 26 трудно предположить, что прокурор будет иметь полную свободу для совершения процессуальных действий на территории конкретного государства. |
| Contrary to the assertions of the Investigative Team, the Government of the Democratic Republic of the Congo was completely open to the investigative mission ordered by the Secretary-General of the United Nations. | Несмотря на утверждения миссии по расследованию, правительство Демократической Республики Конго оказывало этой миссии, направленной Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, свою полную поддержку и содействие. |
| The Chinese Government commends the tireless efforts of the Governments and people of Belarus, the Russian Federation and Ukraine to completely eradicate the consequences of the disaster, and calls on the international community to continue to provide generous assistance to people in the affected areas. | Китайское правительство воздает должное неутомимым усилиям правительств и народов Беларуси, Российской Федерации и Украины, направленным на полную ликвидацию последствий этой катастрофы, и призывает международное сообщество и впредь оказывать щедрую помощь населению пострадавших районов. |
| "Pockets" were neither reservations nor enclaves, but simply areas mainly occupied by certain tribes or groups of persons, who were completely free in their movements. | Речь идет просто о местах, занимаемых главным образом некоторыми племенами или группами лиц, которые, кстати, имеют полную свободу передвижения. |
| And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda. | В результате контрацептивы практически целиком и полностью исчезли из мировой программы здравоохранения. |
| You remember how that felt, being connected... completely... fully? | Ты помнишь как это, быть соединённым... полностью... целиком? |
| The certain size of the core of the reverberator is conditioned by that the excitation wave, which circulates in a closed path, should completely fit in this path without bumping into its own refractory tail. | Размер ядра ревербератора обусловлен тем, что циркулирующая по замкнутому пути волна возбуждения должна целиком уместиться на этом пути, не натолкнувшись на собственный рефрактерный хвост. |
| The Working Group may wish to consider elements that may be included in the definition of the dynamic purchasing system in paragraph (1), such as that it is a completely electronic process and suitable for particular types of procurement. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть элементы, которые могли бы войти в состав определения динамичной системы закупок в пункте 1, включая то, что она представляет собой процесс, целиком осуществляемый с помощью электронных средств и пригодный для определенных видов закупок. |
| On Earth, we're protected from this onslaught by an invisible shield that completely surrounds our planet, known as the magnetosphere. | Земля со всех сторон защищена от атаки солнечного ветра невидимым щитом, целиком закрывающим планету. этот щит - её магнитосфера. |
| But based on the polygraph results, I don't feel like you're being completely honest. | Но опираясь на результаты полиграфа, у меня нет ощущения, что ты был до конца честен. |
| But either we commit ourselves to this completely, or we don't do it. | Но мы либо идем до конца, либо вообще не следует начинать. |
| Aruba's Criminal Code had been completely revised and updated and the new version, which was due for adoption by the end of 2009, provided for a complete reform of the juvenile justice system. | Уголовный кодекс Арубы был полностью пересмотрен и обновлен, и в его новой редакции, которая должна быть принята до конца текущего года, предусмотрена, в частности, всесторонняя реформа системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| I know it is a spectacular job that will put my career years ahead of schedule, but if I took it, I'd never be completely sure why I took it. | Я знаю, что это захватывающая работа. это поместит мою карьеру годы впереди спецификации, но если бы я взял(а) это, я бы никогда не был(а) до конца уверен(а), почему я это сделал. |
| I'm just trying to keep the kid from living alone the rest of his life, although apparently that's now my problem, because I have completely lost my mojo with Dakota. I don't know what happened to my game. | Я просто пытаюсь уберечь ребенка от одинокой жизни до конца дней, хотя очевидно это теперь моя проблема, поскольку я полностью потерял связь с Дакотой. |
| This is why we completely support it. | Поэтому мы всецело поддерживаем этот план. |
| I said I was completely under yer power and happy to be there. | Я сказал, что был всецело в твоей власти, и счастлив, что это так. |
| However, the relationship failed when Jareth revealed he found Mizumi too shallow and boring to love, even though Mizumi loved him completely. | Однако отношения прекратились после того, как Джарет счёл её слишком пустой и скучной, несмотря на то, что Мицуми любила его всецело. |
| Ryan, your father trusted me completely. | Райан, ваш отец всецело мне доверял. |
| We will have world's first completely modern, entirely electric, totally bohemian, all-singing, all-dancing... stage spectacular! | Мы создадим... первый в мире, самый современный, всецело ошеломляющий, полностью богемный, танцующе - поющий спектакль! |
| I'll be completely frank with you, Vicky. | Буду с тобой предельно честен, Вики. |
| Alex, I need you to be completely honest with me about Michelle. | Алекс, будь со мной предельно честен насчет Мишель. |
| Be completely honest in your criticism. | Будьте предельно честными в своей оценке. |
| You know the history, the lore in my draft was completely accurate. | Знаешь, история и легенды в моей рукописи были предельно точны. |
| You have to be completely honest with me. | Только будьте предельно откровенны. |
| Meanwhile, Artur Lysenko said in court that Lytkin lost friends due to his quick metamorphosis, which was expressed once when Lytkin came to school, he did not greet anyone, and then completely closed himself. | Между тем, Артур Лысенко на суде заявил, что Лыткин потерял друзей вследствие некой быстрой метаморфозы, которая выразилась в том, что однажды Лыткин, придя в школу, не стал ни с кем здороваться, а потом и вовсе замкнулся в себе. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| I shouldn't be completely hopeless. | Я вовсе не хочу быть безнадёжным. |
| Some Coniopterygidae, like the genus Conwentzia, have only vestigial hindwings; others, like Helicoconis females, are completely wingless. | Некоторые пыльнокрылки, как, например, Conwentzia, имеют только рудиментарные крылья, другие - Helicoconis, являются вовсе бескрылыми. |
| Out here, life isn't completely quiet. | Жизнь вовсе не такая спокойная |
| Much to the surprise of the Algerian authorities, however, the Committee's observations had completely failed to reflect the views expressed by the delegation, particularly concerning the process for the promotion and protection of human rights in Algeria despite significant constraints. | Однако, к большому удивлению алжирских властей, заключительные замечания Комитета никак не отражали мнение делегации, в частности по вопросу поощрения и защиты прав человека в стране вопреки серьезным обстоятельствам, которые этому препятствуют. |
| Yet the report of the Secretary-General completely neglected to address the issue of foreign occupation and its detrimental consequences on the people it occupies and on their society. | И тем не менее, в докладе Генерального секретаря никак не затрагивается вопрос об иностранной оккупации и ее пагубных последствиях для населения оккупируемой страны и ее общества. |
| The level of detail envisaged in the guidelines was completely at variance with the current page limit. | Степень подробности информации, предусмотренная в руководящих принципах, никак не соответствует ограничению в отношении максимального объема докладов. |
| But other than that, the two hemispheres are completely separate. | Не считая этого, два полушария никак не связаны. |
| This was completely unexpected. | Такого мы никак не ожидали. |
| Actually, I am completely in love... with my album. | Вообще-то, я по уши влюблена... в свой альбом. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| I'm completely in love with it. | Я по уши влюблен в него. |
| I am completely in love with you. | Я по уши влюблена в тебя. |
| This girl is giving him her heart, and he is completely, head over heels in love with her. | Эта девушка отдала ему свое сердце, а он совершенно по уши в неё влюбился. |