| I think that one of your parents was bipolar and the other one was completely under their sway. | Один из родителей наверняка страдал биполярным расстройством, второй полностью подчинялся. |
| Some have defended the status and prerogatives they conferred upon themselves in a historical context that is completely different from today's environment. | Некоторые защищают статус и прерогативы, возложенные на них в историческом контексте, который полностью отличается от сегодняшних условий. |
| As members know, security is completely different from the political activities of the Secretariat, and I would not presume to offer a professional view. | Как известно членам Совета, безопасность полностью отличается от политической деятельности Секретариата, и я не осмелюсь давать профессиональную оценку. |
| The most recent edition, No. 6, which was completely updated and includes the practice directions adopted by the Court, was published in 2007. | Наиболее свежая редакция, которая была полностью обновлена и включает принятые Судом практические директивы, вышла в 2007 году. |
| To date, out of 60 Forums, 24 are completely run and managed by women. | На настоящий момент за организацию и проведение 24 из 60 форумов полностью отвечают женщины. |
| I took your Agent Burke for another reason completely. | Я прихватил вашего агента Бёрка, совершенно по другой причине. |
| Well, that means you're a liar and you've completely wasted our time. | Ну, это означает, что ты врун и совершенно впустую потратил время. |
| The allegations in the communication are completely without foundation. | Утверждения, содержащиеся в сообщении, являются совершенно необоснованными . |
| Well, considering his head wasn't intact, reanimating as a zombie would be completely impossible. | Ну, учитывая, что его голова не была целой, воскрешение в качестве зомби было бы совершенно невозможным. |
| Everything in here is completely wet. | Вся моя одежда совершенно промокла. |
| Wallace is one of the best trial lawyers I know because he remains completely objective. | Уоллес один из лучших юристов, которых я знаю потому что он абсолютно объективен. |
| However, some of those organizations were exploited by duplicitous individuals for very different ends, giving a completely erroneous impression of Sudan. | Однако некоторые из этих организаций использовались двуличными лицами в совершенно иных целях, создавая абсолютно ошибочное представление о Судане. |
| This is the completely new element in these resolutions. | Это является абсолютно новым элементом в этих резолюциях. |
| They were completely free for any woman who sought shelter, no matter what her circumstances or ethnic origin. | Они являются абсолютно бесплатными для любой женщины, ищущей убежища, вне зависимости от ее обстоятельств или этнического происхождения. |
| As for the element of "profit", throughout the trial both the prosecution and the judges acknowledged that the fees charged by the author were completely legal and in accordance with his clients, so that there is no basis for the charge of profiting; | Что же касается "выгоды", то на протяжении всего процесса как прокуратура, так и судьи признавали, что гонорары, получаемые автором, были абсолютно законны и согласованы с их клиентами, так что основания для обвинения в извлечении выгоды отсутствуют; |
| But for what it's worth, I'm a completely different person today. | Но если это ещё что-то значит, знай, что сейчас я стал совсем другим. |
| Have you completely forgotten what Barney looks like? | Ты совсем забыла как Барни выглядит? |
| Radziwill's Paris completely forgets about the gift of Venus: ashamed of his ignorance, he goes on a long journey to civilized countries to get an education. | Радзивилловский Парис словно совсем забывает про подарок Венеры: стыдясь своего невежества, он отправляется в далёкое путешествие ради того, чтобы в цивилизованных странах получить образование. |
| You completely misunderstand me. | Вы меня совсем не понимаете. |
| Is he completely gone mad? | Он совсем сошёл с ума? |
| It would, however, take several years to roll out completely. | Для ее полного развертывания потребуется несколько лет. |
| Mr. Stoufflet recalled that in the course of a series of meetings the Working Group had taken the view that it could deal with the question of negotiable instruments by excluding completely from the Convention certain types of receivables. | Г-н Стуффле напоминает, что на нескольких заседаниях Рабочая группа заявляла, что она может решить вопрос об оборотных инструментах путем полного исключения из Конвенции некоторых видов дебиторской задолженности. |
| Till maybe they're completely off. | Приглушу, до полного отключения. |
| I want you to do it over and over and over again, Until it's completely automatic. | Повторяйте снова, снова и снова - до полного автоматизма. |
| In recent years, UNHCR has somewhat redefined its role in countries of return owing to the recognition that its mandate to seek durable solutions to refugee problems requires additional efforts to stabilize the returning population before UNHCR can withdraw completely from the operation. | В последние годы УВКБ несколько видоизменило свою роль в странах возвращения в связи с признанием того, что его мандат на "поиск долговременных решений проблем беженцев" требует дополнительных усилий по стабилизации вернувшегося населения до полного выхода УВКБ из операции. |
| Some NGOs have in turn set up temporary shelters. However, the problem has not been completely solved. | Ряд неправительственных организаций со своей стороны создали центры временного приема, однако данная проблема окончательно не решена. |
| Anyway, when the guy had gone completely nuts over me, I left without a word with a magnificent 19-year-old English boy. | Короче, когда этот тип окончательно спятил от любви ко мне, я ушла, не сказав ни слова, с прелестным 19-летним англичанином. |
| The intransigence of the occupying Power posed a dramatic dilemma for the Saharan people: they must either accept a permanent ceasefire and totally give up the idea of a referendum, or have the United Nations withdraw completely and the armed conflict resume. | Жесткая позиция оккупирующей державы ставит сахарцев перед драматической дилеммой: либо они соглашаются на постоянное прекращение огня и окончательно отказываются от проведения референдума, либо Организация Объединенных Наций полностью отзывает своих представителей и конфликт возобновляется с новой силой. |
| until you're completely forgotten. | Пока тебя окончательно не забудут. |
| Don't you want to at least know my name before you completely reject me? | Спроси хоть моё имя, прежде чем окончательно отказывать. |
| I am completely operational and all my circuits are functioning perfectly. | Я вполне функционален и все мои цепи работают превосходно. |
| I think that the position of the delegation of Mexico is completely understandable and that the secretariat can surely help us on that score. | Как мне думается, позиция Мексики вполне понятна, и я думаю, что тут нам, бесспорно, может помочь секретариат. |
| The Breit equation is not only an approximation in terms of quantum mechanics, but also in terms of relativity theory as it is not completely invariant with respect to the Lorentz transformation. | Уравнение Брейта является не только приближением в терминах квантовой механики, но и в терминах теории относительности, поскольку не вполне инвариантно относительно преобразований Лоренца. |
| But the experts' concern is notable and healthy, because the belief that markets are always efficient can survive only when some people do not completely believe it and think that they can profit by timing the markets. | Однако озабоченность экспертов примечательна и вполне здравая, поскольку вера в то, что рынки всегда эффективны, может существовать только тогда, когда некоторые люди не до конца в этом уверены и думают, что они могут получить прибыль, угадав время на рынке. |
| I once said that the magazine Under the Banner of Marxism is published half against me, while Sholom Dvolajckij, himself one of the closest employees of this journal, corrected me: "Not half, but completely." | Я как-то сказал, что журнал «Под знаменем марксизма» издается наполовину против меня, бывший при этом Ш. М. Дволайцкий, сам один из ближайших сотрудников этого журнала, поправил меня: «Не наполовину, а вполне». |
| If industry is allowed to completely self-regulate, there would be no export control and space might be even more crowded. | Если позволить промышленности перейти на полное саморегулирование, то не было бы экспортного контроля и в космосе могло бы стать еще более тесно. |
| The solutions applied to social problems are completely out of step with the problems themselves. | В сфере социальной деятельности наблюдается полное смещение подходов, средств и проблем, которые предстоит решить. |
| In a Channel 4 documentary, and in the Portuguese SIC channel documentary, her doctors stated that it is unlikely that she will ever be completely rehabilitated into "normal" society. | В документальных фильмах британского 4 канала и португальского канала SIC, её врачи утверждали, что полное восстановление в «нормальное» общество маловероятно. |
| Some countries were still suffering from the negative impact of structural adjustment programmes, particularly with regard to health and educational infrastructure and services, which necessitated strengthening of international cooperation based on the adoption and implementation of concrete measures aimed at mitigating and completely eliminating their adverse impact. | Некоторые страны все еще переживают негативные последствия программ структурной перестройки, особенно в областях инфраструктуры и образования и медико-санитарного обслуживания, что обусловливает необходимость укрепления международного сотрудничества на основе принятия и осуществления конкретных мер, ориентированных на смягчение и полное устранение этих негативных последствий. |
| Its dimensions - availability, access, utilization and stability - are understood more completely by examining sets of indicators related to dietary quality, frequency of food consumption, infrastructure, water availability, access to land, price volatility and market access. | Более полное понимание ее аспектов - наличие, доступ, использование и стабильность - возможно на основе анализа набора показателей, связанных с качеством питания, частоты потребления продуктов питания, инфраструктуры, наличия водных ресурсов, доступа к земле, волатильности цен и доступа на рынок. |
| The assembly's results strengthened the policy for re-emergence of an independent and peaceful Afghanistan, completely removing from its territory hotbeds of international terrorism, religious extremism and the threat of drug trafficking. | Результаты Ассамблеи закрепляют курс на возрождение независимого и мирного Афганистана, полную ликвидацию на его территории очагов международного терроризма, религиозного экстремизма и наркотической угрозы. |
| In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. | По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
| The texts of these EU standards are almost completely harmonized with UNECE standards and efforts are being made to reach full harmonization. | Тексты этих стандартов ЕС практически полностью соответствуют стандартам ЕЭК ООН, и в настоящее время предпринимаются попытки обеспечить их полную унификацию. |
| For example, private-sector firms performed far below capacity and the financing of almost all agreed development projects stopped suddenly and completely. | Например, фирмы в частном секторе работали далеко не в полную мощь, а финансирование почти всех согласованных проектов в целях развития было внезапно и полностью приостановлено. |
| To that end, it is crucial to have the full commitment of all States parties to the Convention and of States that have not yet acceded to the Convention in order to completely eradicate anti-personnel mines and to deal with their devastating humanitarian impact. | В этой связи крайне важно, чтобы все государства - участники Конвенции и государства, которые еще не присоединились к ней, проявляли полную приверженность делу полного искоренения противопехотных мин и рассмотрению вопроса об их разрушительных гуманитарных последствиях. |
| The ship is almost completely encircled by the field. | Корабль почти целиком окружен этим полем. |
| The writers believed that Sherlock should not talk like "a completely modern person", says Moffat, but were initially intent that "he never sounded like he's giving a lecture". | Моффат отмечает, что Шерлоку не следует говорить как «человеку целиком современному», но первоначально сценаристы намеревались сделать его таким, чтобы «он ни при каких обстоятельствах не был похож на лектора». |
| I mean, they were running the show, totally and completely. | Они сами все делали, целиком и полностью. |
| You remember how that felt, being connected... completely... fully? | Ты помнишь как это, быть соединённым... полностью... целиком? |
| Parts of them would, but not the whole lot, because they're completely massive. | Какая-то ее часть - да, но не вся целиком, потому что она очень массивная. |
| I haven't been completely honest with you. | Я был не до конца с вами честен. |
| We can love completely... without complete understanding. | Мы можем любить безгранично,... даже, не понимая до конца. |
| But based on the polygraph results, I don't feel like you're being completely honest. | Но опираясь на результаты полиграфа, у меня нет ощущения, что ты был до конца честен. |
| However, the mechanisms aimed at the complete implementation of the legal provisions are not yet fully in place and the multi-ethnic learning environment in the schools has still not completely seen the light of day. | Тем не менее механизмы, ориентированные на полное осуществление правовых положений, пока не до конца введены в действие, и многоэтническая учебная обстановка в школах сформирована еще не полностью. |
| The origin of Jupiter's banded structure is not completely clear, though it may be similar to that driving the Earth's Hadley cells. | Происхождение «ленточной структуры» облаков Юпитера не до конца ясно, однако управляющие ею механизмы напоминают земную ячейку Хэдли. |
| She's the first person who's ever completely belonged to me. | Она первый человек, который всецело принадлежит мне. |
| I give wholly and completely the property and domicile of 1066 North Hastings Boulevard. | Я отдаю полностью и всецело собственность и юридический адрес 1066 Норс Хэстинг Бульвар. |
| I said I was completely under yer power and happy to be there. | Я сказал, что был всецело в твоей власти, и счастлив, что это так. |
| You are completely avoiding your fears. | Ты всецело избегаешь собственных страхов. |
| Mr. Egeland has given us a ten-point platform that we completely support. | Г-н Эгеланн представил нам состоящую из 10 пунктов программу действий, которую мы всецело поддерживаем. |
| I need you to be completely honest with me now. | И мне надо, чтобы ты была со мной предельно честна. |
| You know the history, the lore in my draft was completely accurate. | Знаешь, история и легенды в моей рукописи были предельно точны. |
| You-you understand that I'm trying to help you, and I can't do that unless you're completely honest with me. | Ты-ты понимаешь, что я пытаюсь помочь тебе, но я не смогу этого сделать, пока ты не будешь предельно честна со мной. |
| And let me be completely frank, I haven't the slightest clue, | Это очень, очень интересно, и если быть предельно честным, я в этом ни фига не смыслю! |
| It brings mixed domestic and storm sewage to optimum values at the maximum permissible standards for wastewater and completely cleanses gutters of coal dust and substances of organic origin. | Она доводит смешанные хозяйственно-бытовые и ливневые стоки до оптимальных показателей предельно допустимых норм для сточных вод, полностью очищает водостоки от угольной пыли и веществ органического происхождения. |
| Far too often, however, the full potential of women is not used, or they may even be completely left out of the process. | Однако слишком часто мы не в полной мере используем потенциал женщин, а порой они и вовсе остаются за рамками процесса. |
| The dragon, or Satan, will then be able to take them over completely, while they continuously sin. | Издревле рыбу в Шайтане не ловили, а то и вовсе близко к воде не подходили. |
| The heart of a soldier will crush you completely, love has no power over it. | Любовь солдату вовсе не лекарство, Ведь над солдатом только пуля властна. |
| Some of these kata may have only one or two signature moves that relate it to the original, and in other cases the kata are completely different except in name. | Некоторые из этих ката имеют лишь одно-два движения из оригинальной версии, а в иных случаях ката и вовсе совершенно непохожи на оригинальные, кроме названия. |
| Usually, the message of farewell times is completely insane or completely rational, but not the latter. | Обычно предсмертные записки или вовсе безумны или вполне адекватны, |
| Yet the report of the Secretary-General completely neglected to address the issue of foreign occupation and its detrimental consequences on the people it occupies and on their society. | И тем не менее, в докладе Генерального секретаря никак не затрагивается вопрос об иностранной оккупации и ее пагубных последствиях для населения оккупируемой страны и ее общества. |
| I can live only completely with you or not at all. | Я могу полноценно жить с тобой или никак вообще. |
| However, the question of what rules govern the use of lethal force is completely distinct from the question of investigating violations of these rules. | Вместе с тем вопрос о том, какие нормы регламентируют применение смертоносной силы, никак не связан с вопросом о расследовании нарушений таких норм. |
| You and I are completely unrelated. | Мы... никак не связаны. |
| We live completely separate lives. | Наши жизни никак не связаны. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| When I was 16 I was completely in love with this guy. | Когда мне было 16 я по уши влюбилась в одного парня. |
| I think the Chief of Police is completely crazy about me. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| Last time I was here, I was so completely in love with Stefan. | В прошлый раз, когда я была здесь, я была по уши влюблена в Стэфана. |
| Me falling completely in love with him, Losing all reason, ending up hosting candle parties And selling family heirlooms on ebay. | Как я по уши влюбилась в него, утратила остатки здравого смысла, и в конце концов начала организовывать вечеринки при свечах и продала все фамильные ценности на аукционе. |