| Just 50,172 had been made when the series went out of production completely in 1981. | Только 50172 машин было выпущено, когда серия полностью вышла из производства в 1981 году. |
| I completely blocked it from my memory, mkay. | Я полностью вытеснил это из своей памяти, п'нятненько. |
| You should also know that if I hadn't effected the repairs, the system would have completely in a matter of days, crippling the ship. | Имейте ввиду, если бы я не провела ремонт, система бы полностью вышла из строя. А за ней - весь корабль. |
| Only by doing this can Albania comply completely with its commitments stemming from the above-mentioned basic principles of the Charter and the CSCE/OSCE Helsinki Final Act. | Только сделав это, Албания полностью выполнит свои обязательства, вытекающие из вышеупомянутых основополагающих принципов Устава и хельсинкского Заключительного акта СБСЕ/ОБСЕ. |
| Unfortunately, these allegations were made with the full knowledge that they are completely and utterly false, with the intention of deliberately misleading this forum. | К сожалению, подобные утверждения были сделаны при полном понимании того, что они являются полностью и явно фальшивыми, а их цель заключалась в умышленном введении в заблуждение этого форума. |
| Microsoft has a completely new operating system in the works. | Микрософт разрабатывает совершенно новую операционную систему. |
| It's kind of embarrassing to admit, but I was completely obsessed with those books in high school. | Это немного стыдно признать, но я была совершенно одержима этими книгами в старшей школе. |
| A completely new prison, with more than 200 places, was opened in the second half of 1990. | Совершенно новая тюрьма с более чем 200 местами открылась во второй половине 1990 года. |
| Since he gave up the car, I've had to rely absolutely, completely on the buses. | С тех пор как он не садится за руль, я совершенно, просто полностью завишу от автобусов. |
| There is all the more often reason to seek completely new ways which may involve abandoning ingrained patterns of thinking. | Однако во многих случаях есть масса оснований искать совершенно новые пути, в связи с чем, возможно, придется отказаться от укоренившихся стереотипов мышления. |
| But I'm completely miserable and these people can help! | Но я абсолютно несчастен, а эти люди могут помочь! |
| The creation of the toxin requires the assumption that these compounds can intermingle, and in fact, these compounds do not intermingle... Except when they are all mixed together, they do, which is a completely unpredictable event. | Для его создания необходимо знать, что эти компоненты могут смешиваться, хотя на самом деле они не могут, за исключением случая, когда они все вместе, что абсолютно непредсказуемо. |
| The pumpkin is completely tasteless. | Твоя тыква абсолютно безвкусна! |
| I'm professional and completely unprofessional. | Я профессионалка и абсолютно непрофессиональна. |
| Yes. but the true understanding of evolution also shows that nature is completely horrific. | Они думали что идея линейной эволюции хороша, что она может быть частью Божественного замысла но настоящее понимание эволюции также показывает, что природа абсолютно ужасающая. |
| Of course, it does not mean that a completely wet undercoat can be varnished. | Конечно, это не означает, что мы можем красить совсем мокрый грунт. |
| Rutherford had turned one element into a completely different one. | езерфорд превратил один элемент в совсем другой. |
| Urgh! That was completely unnecessary. | Это было совсем не обязательно. |
| You have gone completely mad. | Ты совсем сошла с ума. |
| Now, I had always thought she was completely untouched by all of this, because the grandmother, to me, appeared to be sort of the village wise woman, and the person everybody - | Я всегда думал, что девочку все это совсем не коснулось, потому что ее бабушка, как мне казалось, была той мудрой деревенской женщиной, к которой все... |
| Bone would liquefy at that temperature, but it wouldn't be completely destroyed, meaning intact DNA. | Кость расплавится при такой температуре, но полного разрушения не произойдет: сохранится ДНК. |
| However, above all, it is important for all Member States to ensure compliance with agreed decisions in order to completely rid the world of nuclear weapons. | Однако прежде всего важно, чтобы все государства-члены обеспечили выполнение согласованных решений в целях полного избавления мира от ядерного оружия. |
| The actual concept of general and complete disarmament did not completely disappear, however. | Однако нынешняя концепция всеобщего и полного разоружения полностью не исчезла. |
| 18-7-2 For all operating conditions, the burning temperature within the incinerator must be sufficient to burn up completely those types of household refuse which are authorized for incineration. | 18-7-2 Температура сгорания в топке устройства в любых эксплуатационных режимах должна быть достаточной для полного сгорания допущенных к сжиганию видов хозяйственного мусора. |
| The indigenous peoples of Asia are experiencing serious human rights violations as a result of the loss of their ancestral lands and territories. This process has gained momentum in recent decades and, in some cases, puts these peoples at risk of disappearing completely as peoples. | Коренные народы Азии подвергаются серьезным нарушениям прав человека вследствие процесса утраты их родовых земель и территорий, который ускорился в последние годы и в некоторых случаях создает опасность их полного исчезновения как народов. |
| We were supposed to save Christmas, and we completely blew it. | Мы должны были спасти Рождество, но окончательно его погубили. |
| Today at about 14:00 o'clock GMT+2 the causes of troubles were fixed completely. | Сегодня в районе 14:00 GMT+2 причины неполадок были окончательно устранены. |
| Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. | В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества". |
| I'm completely messing up my makeup. | Я окончательно испортила макияж. |
| And then we ran out of food completely, 46 miles short of the first of the depots that we'd laid on our outward journey. | А потом запасы заканчиваются окончательно, за 75 км от первого хранилища, которое мы соорудили на пути. |
| Hence, it is completely possible to overcome the present difficulties. | Отсюда следует, что нынешние трудности вполне можно преодолеть. |
| The States party to the Outer Space Treaty have demonstrated that the peaceful use of space is completely consistent with military activity in space. | Как продемонстрировали государства - участники Договора по космосу, мирное использование космоса вполне совместимо с военной деятельностью в космосе. |
| Thing is, they don't feel you've been completely honest yourself. | Дело в том, что им кажется, что и вы вели себя не вполне честно. |
| Miss Morland... I might not have been completely straight with you, but I had good reason. | Послушайте, мисс Морлэнд, я не был вполне откровенен с вами. |
| The results of that practice have not been completely conclusive, if one recalls the interventions in Somalia in 1992 and in Rwanda in 1994. | Результаты подобной практики не были вполне убедительны, если припомнить вмешательство в Сомали в 1992 году или в Руанде в 1994 году. |
| The side effect was to almost completely eliminate any design innovation until the abolition of the Establishments in the early 1750s. | Побочным эффектом столо почти полное устранение любых конструкторских новаций до отмены уложений в начале 1750-х годов. |
| What was important was freedom of information, and that each agency should carry out its mandate fully and completely. | Важно обеспечить свободу информации и полное осуществление каждым учреждением своих полномочий. |
| His Government had undertaken a comprehensive review of its domestic law in order to ensure full implementation of the Convention and had found that no completely new legislation was necessary, although existing legislative and policy mechanisms had been strengthened. | Правительство Австралии провело всеобъемлющий обзор национального законодательства с целью обеспечить полное осуществление положений Конвенции и убедилось в отсутствии необходимости принимать полностью новое законодательство, хотя действующие законодательные механизмы и механизмы в области политики были укреплены. |
| In fact, what is completely lacking in such a simplistic or mechanical monitoring-driven system is the recognition that compliance depends upon an objective assessment of the national context. | Главным недостатком подобной упрощенной или механистической системы мониторинга является полное игнорирование того факта, что оценка соблюдения прав человека зависит от объективной оценки национальных условий. |
| Due to the monitoring of real estate sectors, the price policy analysis and our experience in conducting the real estate operations our Company completely understands the property market functioning and the rules which dominate on its background. | Благодаря проведению мониторинга секторов недвижимости, анализа ценовой политики и опыта, в проведении операций с недвижимостью, наша компания имеет полное понимание функционирования рынка недвижимости. |
| A third party who performs the carriage completely or partly. | Третья сторона, осуществляющая полную или частичную перевозку. |
| From the outset it was understood that the area to be made completely secure by the Government would have to be expanded substantially after the initial 30-day period. | С самого начала имелось понимание насчет того, что район, в котором правительство обеспечит полную безопасность, должен быть существенно расширен после первоначального 30-дневного периода. |
| The Advisory Committee points out that UNHCR's approach of presenting its budget, which is based on the global needs assessment of persons of concern rather than on expected availability of resources, has not provided a completely reliable prediction of its operations. | Консультативный комитет подчеркивает, что подход УВКБ к составлению его бюджета исходя из оценки глобальных потребностей подмандатных лиц, а не из расчета наличных ресурсов не позволяет обеспечить полную и надежную предсказуемость его операций. |
| The texts of these EU standards are almost completely harmonized with UNECE standards and efforts are being made to reach full harmonization. | Тексты этих стандартов ЕС практически полностью соответствуют стандартам ЕЭК ООН, и в настоящее время предпринимаются попытки обеспечить их полную унификацию. |
| The High Commissioner urged all States to be completely transparent regarding criteria for deploying drone strikes and to ensure that their use complies fully with relevant international law. | Верховный комиссар настоятельно призвала все государства демонстрировать полную транспарентность в отношении критериев нанесения ударов с использованием беспилотных летательных аппаратов и обеспечить, чтобы их использование осуществлялось в полном соответствии с применимыми нормами международного права. |
| Maria Garcia is a figment, a ghost, a completely made-up person. | Мария Гарсия - вымысел, призрак, целиком придуманный человек. |
| From the moment you stole my cab... from the day you dissed me at the farmers' market... I have been... totally and completely under your spell. | С того момента, как ты украла мое такси с того дня, когда ты третировала меня на рынке я был целиком и полностью тобой очарован. |
| Sir, the interface was completely rebuilt. | Сэр интерфейс был целиком переделан. |
| Nevertheless, the reputation of a society painter completely had won and he devoted the 1870s to painting portraits, "heads", historical pictures representing scenes of boyards' life, allegories and decorative panels, quite often sensual and sentimental. | Тем не менее слава светского живописца целиком и полностью захватила художника и он 1870-е годы посвятил написанию портретов, "головок", исторических картин на тему боярского быта, аллегориям и декоративным панно, нередко чувственным и сентиментальным. |
| And that took what had been a tiny little astronomical object in the sky, that you would see as a dot, and turned it completely into a landscape, as that very first primitive picture came rastering across the screen. | Он взял этот крошечный астрономический объект на небе, который вам покажется просто точкой, и превратил его целиком в пейзаж, как только первая примитивная картинка начала отрисовываться на экране. |
| I realize I haven't been completely fair to you. | Я понимаю, что не была до конца честна с тобой. |
| We will not be able to face our realities unless we understand them completely. | Мы не сможем противостоять нашим реальным проблемам, если мы не поймем их до конца. |
| In kote gaeshi and other techniques as he threw me he let go completely. | В коте гаеши и других техниках, когда он меня бросал, он делал это до конца. |
| If we start with the plan when we're not completely ready, we may fail the entire plan. | Но если мы будем не до конца готовы... шанс, что мы потерпим поражение, увеличится. |
| They prefer patient-centered consultations, which focus on the patient's needs, involve the doctor listening to the patient completely before making a decision, and involving the patient in the process of choosing treatment and finding a diagnosis. | Они предпочитают «пациент-центрированную» консультацию, в которой врач фокусируется на нуждах пациента, выслушивает его до конца до того, как поставить диагноз, и включает пациента в процесс выбора лечения и постановки диагноза. |
| The women who are custodians of the faith turn themselves over to it completely. | Женщины, ставшие хранительницами веры, всецело ей себя посвящают. |
| Further, the initiative was completely in accordance with the parameters laid down in General Assembly decision 62/557, which established the intergovernmental negotiations, and other relevant resolutions. | Кроме того, эта инициатива всецело соответствовала параметрам, закрепленным в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым были учреждены межправительственные переговоры, равно как и положениям других соответствующих резолюций. |
| This means that the United Nations must listen more attentively to each and every inhabitant of the global village; it must listen constantly, completely, objectively and impartially, in keeping with the fundamental principles of the United Nations Charter. | Это означает, что Организация Объединенных Наций должна внимательнее прислушиваться к каждому из жителей «глобальной деревни»; она должна делать это постоянно, всецело, объективно и беспристрастно, в соответствии с основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| You are completely avoiding your fears. | Ты всецело избегаешь собственных страхов. |
| I love it completely. | Я всецело его люблю. |
| He said he wanted to be completely open with me. | Сказал, хочет быть предельно честен со мной. |
| A successful resolution of the problems facing the international presence, in particular UNAMA, will require a completely objective analysis of the situation in the country. | Успешное решение задач, стоящих перед международными присутствиями, в частности Миссией Организации Объединенных Наций, требует предельно объективного анализа ситуации в стране. |
| And let me be completely frank, I haven't the slightest clue, | Это очень, очень интересно, и если быть предельно честным, я в этом ни фига не смыслю! |
| You have to be completely honest with me. | Только будьте предельно откровенны. |
| Even offline, there's no guarantee that a research subject is being completely honest. | Даже оффлайн нет никакой гарантии, что объект исследования предельно честен. |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| Now, I want more room in the shoulders and these cuffs are completely unacceptable. | Так, я хочу сделать плечи посвободнее, а эти манжеты и вовсе полностью неприемлемы. |
| If a problem is not completely understood, it is probably best to provide no solution at all. | Если проблема не понята до конца, возможно, лучше не решать её вовсе. |
| Out here, life isn't completely quiet. | Жизнь вовсе не такая спокойная |
| Also, there is a need to re-examine many of the negative practices that are without doubt hampering development, if not stopping it completely. | Кроме того, необходимо пересмотреть многие из негативных процедур, которые несомненно тормозят процесс развития - а то и вовсе приводят к его прекращению. |
| The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
| In such cases, certain principles discussed above take on particular importance, such as those prescribing that military and civil defence assets involved in disaster relief be completely separate from those involved in the conflict, that they be unarmed and that they be separately identifiable. | В таких случаях некоторые из обсуждавшихся выше принципов приобретают особое значение, например: военные ресурсы и средства гражданской обороны, задействованные в оказании помощи при бедствии, не должны никак совпадать с вовлеченными в конфликт; они не должны быть вооружены; они должны быть отличимы. |
| But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. | Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. |
| We live completely separate lives. | Наши жизни никак не связаны. |
| A threat assessment confirmed my initial theory that the flashlights are completely unrelated to Mr. Cooper's vandalism. | Оценка угроз подтвердила мою исходную теорию о том, что фонарики никак не связаны с хулиганством мистера Купера. |
| Emily? She's completely in love with you. | Эмили в вас по уши влюблена. |
| Actually, I am completely in love... with my album. | Вообще-то, я по уши влюблена... в свой альбом. |
| I'm completely in love with it. | Я по уши влюблен в него. |
| I am completely in love with you. | Я по уши влюблена в тебя. |
| Me falling completely in love with him, Losing all reason, ending up hosting candle parties And selling family heirlooms on ebay. | Как я по уши влюбилась в него, утратила остатки здравого смысла, и в конце концов начала организовывать вечеринки при свечах и продала все фамильные ценности на аукционе. |