| But... of course, Agent Borin is a professional, and I trust her completely. | Но... конечно, агент Борин профессиональна, и я ей полностью доверяю. |
| That is completely consistent with the Declaration on terrorism adopted at the forth-ninth session of the General Assembly. | Это полностью соответствует Декларации по терроризму, принятой на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Today's world is completely different than it was over 50 years ago, when the system of collective security was defined. | Современный мир полностью изменился по сравнению с тем, каким он был 50 лет тому назад, когда была разработана концепция коллективной безопасности. |
| The East Timor Police Service has only a rudimentary infrastructure, no logistical or administrative framework, and it continues to be almost completely reliant on UNTAET resources for transport, communication and administration. | Полицейская служба Восточного Тимора имеет только самую элементарную инфраструктуру без материально-технической или административной базы и продолжает почти полностью зависеть от ресурсов ВАООНВТ в области транспорта, связи и администрации. |
| The industrial zone and hospital complex are separated from residential quarters and are completely independent in relation to heating, water and electricity supply. | Промышленная зона и больничный комплекс отделены от жилых кварталов и полностью независимы в плане тепло-, водо- и электроснабжения. |
| You took something completely absurd and multiplied it by 3. | Молодец. ты взяла что-то совершенно абсурдное и приумножила это втрое. |
| Soon enough, the Cossacks grew completely desperate and began to run away from their leader. | Вскоре, казаки оказались в совершенно отчаянном положении и начали убегать от своего лидера. |
| This was a completely different growth strategy than that of large dinosaurs, which reached adult size much more quickly and had shorter lifespans. | Это была совершенно другая стратегия роста, нежели у крупных динозавров, которые достигали взрослого размера намного быстрее и имели более короткую продолжительность жизни. |
| Concepts in immunology have developed and changed considerably in the last three decades and so the Committee had proposed that a completely new review of the effects of ionizing radiation on the immune system was necessary. | За последние три десятилетия концепции в области иммунологии получили заметное развитие и значительно изменились, и поэтому Комитет предложил провести совершенно новый обзор воздействия ионизирующего излучения на иммунную систему. |
| So again, the oboe player is completely autonomous and therefore happy and proud of his work, and creative and all of that. | И когда гобоист солирует вот так, совершенно независимо, он гордится своей игрой, он полон творческого потенциала и так далее. |
| This piercing notion that life was completely meaningless. | Острое понимание того, что жизнь абсолютно бессмысленна. |
| Is it so hard for you to believe that when Butters says competitiveness can be compassionate, he's being completely sincere? | Неужели так трудно поверить, что когда Батерс говорил, о соперничестве и сострадании, он делал это абсолютно искренне? |
| The emotional reaction is completely unpredictable. | Эмоциальная реакция абсолютно непредсказуема. |
| Thus we chose the region around Tran - a completely unknown site for us. | Наш выбор пал на абсолютно незнакомую для ранее нам местность около города Трын. |
| A lengthy time lapse between submission and consideration obviously jeopardizes the entire reporting procedure, as it lessens the validity of the information received and at times renders both empirical and policy information completely outdated and inapplicable. | Рассмотрение представленных докладов с большим опозданием безусловно ставит под угрозу весь процесс отчетности, поскольку доклады теряют свою актуальность и зачастую содержат в себе фактическую и политическую информацию, абсолютно устаревшую и непригодную для использования. |
| Henry's fall was out of our hands completely. | Падение Генриха произошло не совсем по нашей вине. |
| Since you started dating him... you've completely stopped quoting Nancy Drew. | С тех пор как ты с ним встречаешься, ты совсем перестала цитировать Нэнси Дрю. |
| Well, that's not completely true. | Ну, это не совсем правда. |
| He's not completely wrong. | Он не совсем ошибается. |
| Have you completely lost your mind? | Ты совсем разум потерял? |
| Recognizes that the commission will need additional resources in order to completely fulfil its mandate; | признает, что комиссии по расследованию потребуются дополнительные ресурсы для полного выполнения своего мандата; |
| At the same time, the Ministry is of the view that it is necessary to continue using the tachographs installed on vehicles until they are completely worn out. | В то же время министерство считает, что тахографы, уже установленные на транспортных средствах, необходимо продолжать использовать до их полного износа. |
| The daily allowance is paid starting on the day following the accident and is equal to two thirds of the workers' average daily remuneration until they are completely recovered. | На следующий день после несчастного случая начинается выплата ежедневного пособия в размере двух третей от среднего дневного заработка пострадавшего, которое выплачивается до его полного выздоровления. |
| It was developed for a centrally planned economy; that is, it was geared to solving administrative problems at a time when the activities of enterprises and organizations were completely controlled by the ministries and departments to which they were subordinate. | Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства ОКОНХ представлял собой группировки видов деятельности, разрабатывался для централизованно плановой экономики, то есть был ориентирован на решение задач управления в условиях полного контроля за деятельностью предприятий и организаций со стороны министерств и ведомств, в подчинении которых они находились. |
| It was noted that in practice, no country has completely implemented 1993 SNA in the sense that its accounts match the framework set out in the 1993 SNA in all respects. | Было отмечено, что на практике пока еще ни одна страна полностью не внедрила СНС 1993 года с точки зрения полного соответствия ее счетов системе, предусмотренной в СНС 1993 года. |
| Our connection was never my call to the religious life corrupted it completely. | Наши отношения никогда не были нежными... и мой приход к религиозной жизни окончательно все испортил. |
| Some NGOs have in turn set up temporary shelters. However, the problem has not been completely solved. | Ряд неправительственных организаций со своей стороны создали центры временного приема, однако данная проблема окончательно не решена. |
| Unfortunately, my son has walled himself off from me completely, but I believe that you still have the power to reach him. | К сожалению, мой сын отгородился от меня окончательно, но я верю, что у тебя все еще есть сила повлиять на него. |
| Okay, look, you may be a figment of my imagination, or maybe I'm going completely insane, | Ок, смотри, ты можешь быть вымыслом моего воображения, или возможно я окончательно и полностью сошла с ума, |
| You dragging me around for seven years has thrown me completely off-balance. | Ты переступаешь через мои интересы семь лет и в результате окончательно выбил у меня почву из-под ног. |
| Cambodia does not have enough agreements and treaties with neighbouring countries, and also mutual judicial cooperation is not completely positive. | Камбоджа не имеет достаточного количества соглашений и договоров с соседними странами, и результаты взаимного сотрудничества в правовой сфере не вполне позитивны. |
| I assure you I'm completely qualified. | Уверяю вас, я вполне квалифицирован. |
| 4.8 The State party further notes that the complainants' allegations before the Committee are not completely consistent with their statements to the Swedish migration authorities. | 4.8 Государство-участник далее отмечает, что утверждения заявителей в Комитете не вполне соответствуют заявлениям, которые они сделали миграционным властям Швеции. |
| The Group was of the view that, given its limited human and financial resources, UNIDO's role as a willing participant in the process was completely adequate. | Поскольку ЮНИДО располагает ограниченными людскими и финансовыми ресурсами, ее роль активного участ-ника данного процесса является, по мнению Группы, вполне достаточной. |
| No one, except authorized personel, has to see any of the results, till all of the computers have been completely rechecked. | Никто, кроме уполномоченного персонала, не можеть иметь доступ к результатам, пока все компьютеры не будут вполне проверенными. |
| For nuclear-weapon States, reducing their arsenals and eventually completely destroying their stockpiles were a moral imperative. | Моральным императивом для государств, обладающих ядерным оружием, должны стать сокращение их арсеналов и итоговое полное уничтожение запасов такого оружия. |
| Opening borders completely could produce gains as high as $39 trillion for the world economy over 25 years. | Полное открытие границ за 25 лет могло бы создать прибыль в мировой экономике, равную 39 трлн долларов США. |
| Furthermore, any new publishers chosen by Adams were completely within their rights to print new titles. | К тому же, любые новые издатели, выбранные Адамс, имели полное право печатать новые заглавия. |
| Two countries in which illicit poppy cultivation occurs (Pakistan and Thailand) have, in addition, drawn up comprehensive plans and programmes with a view to completely eliminating such cultivation. | Две страны, в которых имеет место незаконное выращивание опийного мака (Пакистан и Таиланд), разработали, среди прочего, всеобъемлющие планы и программы, направленные на полное искоренение такой деятельности. |
| As just one example of its many uses, RADARSAT undertook the Antarctic Mapping Mission (AMM), between 9 September and 3 November 1997, during which time the satellite completely mapped Antarctica at high resolution. | Одним из многочисленных примеров использования спутника РАДАРСАТ является картирование Антарктики в период с 9 сентября по 3 ноября 1997 года, в течение которого спутник провел полное картирование Антарктики с высоким разрешением. |
| That you're unhelpful and completely detached from reality. | Твою беспомощность и полную оторванность от реальности. |
| State, community and private media ensure that information is completely transparent for all citizens and organizations, without specifying particular categories of information users. | Государственные, общественные и частные средства массовой информации обеспечивают ее полную открытость для всех граждан и организаций, не выделяя каких-либо особых категорий пользователей информации. |
| Vaccination rates remained high (latest figures from 2010 Demographic and Health Survey indicate that 83 per cent of children in Burundi are completely vaccinated) | Коэффициенты вакцинации по-прежнему были высокими (согласно последним данным, полученным в ходе демографического и медицинского обследования в 2010 году, в Бурунди полную вакцинацию прошло 83 процента детей) |
| Consequently, the draft constitution has proposed to completely eliminate all forms of discriminations including under personal law that is provided for under article 23 of the current Constitution of Zambia. | Таким образом, предложенный проект конституции предусматривает полную ликвидацию всех форм дискриминации, в том числе в рамках персонального права, о котором говорится в статье 23 действующей Конституции Замбии. |
| The two methodologies are the first ever to have a completely modular (two-tier) structure, which provides project developers full flexibility in project design. | Эти две методологии являются первыми методологиями, которые когда-либо имели полностью модульную (двухуровневую) структуру, обеспечивающую разработчикам проекта полную гибкость при разработке проекта. |
| The ship is almost completely encircled by the field. | Корабль почти целиком окружен этим полем. |
| Entire responsibility for this predatory attack upon the Soviet Union falls fully and completely upon the German fascist rulers. | Вся ответственность за это разбойничье нападение на Советский Союз целиком и полностью падает на германских фашистских правителей. |
| The Commission supports fully and completely efforts led by you and the Deputy Commissioner-General to ensure the continuous reform of UNRWA, in order to improve its effectiveness. | Комиссия целиком и полностью поддерживает усилия, предпринимаемые Вами и заместителем Генерального комиссара по обеспечению непрерывного реформирования БАПОР в целях повышения эффективности его деятельности. |
| He believes that materialisation is most often just a transfiguration of medium himself, because when the phantom was separating from the medium it always appeared that it was completely coming from the medium and returning to him. | Он полагает, что материализация чаще всего представляет собой всего лишь трансфигурацию самого медиума, поскольку при отделении на сеансах призрака от медиума всегда оказывалось, что он целиком «исходил из медиума и возвращался в него». |
| Morozov, according to Yuri Druzhnikov, was never a pioneer, and other heroes of the 1930s who were killed by class enemies: Kolya Myagotin, Grisha Akopyan (completely fictional character). | Это касается Павлика Морозова, по утверждению Ю. Дружникова, никогда не бывшего пионером, и других героев 1930-х годов, убитых классовыми врагами: Коли Мяготина, Гриши Акопяна (целиком вымышленный персонаж). |
| I can't say I completely understand what motivates your brother. | Не скажу, что до конца понимаю, что мотивирует твоего брата. |
| It is not completely clear whether article 14 permits source-country taxation on a gross basis. | Не до конца ясно, допускает ли статья 14 налогообложение в стране источника на валовой основе. |
| I might have to drain our little battery completely to pull it off. | Может мне придется использовать нашу маленькую батарейку до конца. |
| We don't throw anything out that is not completely dead | Мы не выбрасываем ничего, что не умерло до конца. |
| Of course you can't be completely sure... but I think this time... we can rely on him. | Конечно, нельзя быть до конца уверенным, но я думаю может быть в этот раз... мы можем в него верить. |
| Before concluding, I should like to associate myself completely with the presidential statement to be made regarding the problem. | В завершение мне хотелось бы всецело присоединиться к заявлению Председателя по этому вопросу, которое будет оглашено позднее. |
| Prior to the reform, this type of adoption took place completely abroad, often without any reliable information being obtained regarding the outcome of the adoption procedures. | До этой реформы такие усыновления всецело осуществлялись за рубежом и во многих случаях не сопровождались препровождением какой-либо достоверной информацией о завершении процесса формирования новой семьи. |
| This means that the United Nations must listen more attentively to each and every inhabitant of the global village; it must listen constantly, completely, objectively and impartially, in keeping with the fundamental principles of the United Nations Charter. | Это означает, что Организация Объединенных Наций должна внимательнее прислушиваться к каждому из жителей «глобальной деревни»; она должна делать это постоянно, всецело, объективно и беспристрастно, в соответствии с основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| I am completely, totally, utterly yours, at your service. | Я полностью, всецело, совершенно твой, к твоим услугам. |
| We will have world's first completely modern, entirely electric, totally bohemian, all-singing, all-dancing... stage spectacular! | Мы создадим... первый в мире, самый современный, всецело ошеломляющий, полностью богемный, танцующе - поющий спектакль! |
| He said he wanted to be completely open with me. | Сказал, хочет быть предельно честен со мной. |
| Alex, I need you to be completely honest with me about Michelle. | Алекс, будь со мной предельно честен насчет Мишель. |
| Yes, I want you to be thorough, completely thorough. | Да, я хочу, чтобы ты все делала тщательно, предельно тщательно. |
| Even offline, there's no guarantee that a research subject is being completely honest. | Даже оффлайн нет никакой гарантии, что объект исследования предельно честен. |
| Well, actually, to-to be completely honest, I'm stopping by to see my ex-girlfriend because she's having a tough time. | На самом деле - буду предельно честен - я собираюсь заехать к бывшей. |
| A large number of unrecorded units were discovered, although some registered units turned out to be inactive or completely liquidated. | Было выявлено большое количество неучтенных единиц, часть же единиц, внесенных в регистр оказались недействующими или вовсе ликвидированными. |
| The house was of historical and architectural value, but eventually became in a critical condition, and then was completely demolished in 2014. | Дом представлял историческую и архитектурную ценность, но со временем стал находиться в аварийном состоянии, а затем и вовсе снесён в 2014 году. |
| Noodle is then shown joyfully skipping along, almost as if she is completely unaware of her surroundings, and in her playful skipping, she delivers a hard kick to one of the zombie gorillas in the face. | Затем показывают Нудл, которая, подпрыгивая, радостно бежит так, как будто её вовсе не заботит окружение, и неожиданно наносит мощный удар прямо в лицо одному из горилл-зомби. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| The fact is your science is completely unreliable. | Факт в том, что на вашу науку никак нельзя положиться. |
| Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that the closure of the Petit Saconnex annex was completely unrelated to the issue of additional conference rooms, since the existing conference facilities in Geneva were located not at Petit Saconnex, but at the Palais des Nations. | Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что закрытие корпуса "Пти-Саконне" никак не связано с вопросом о дополнительных конференц-залах, поскольку имеющиеся конференционные помещения в Женеве расположены не в "Пти-Саконне", а во Дворце Наций. |
| In such cases, certain principles discussed above take on particular importance, such as those prescribing that military and civil defence assets involved in disaster relief be completely separate from those involved in the conflict, that they be unarmed and that they be separately identifiable. | В таких случаях некоторые из обсуждавшихся выше принципов приобретают особое значение, например: военные ресурсы и средства гражданской обороны, задействованные в оказании помощи при бедствии, не должны никак совпадать с вовлеченными в конфликт; они не должны быть вооружены; они должны быть отличимы. |
| She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
| Genoyer has not reconciled these figures.Despite requests from the secretariat and later from the Panel, the majority of Genoyer's claimed expenses are completely unsupported by any underlying receipts, vouchers or other documentation. | Несмотря на просьбы секретариата и позднее Группы, большинство расходов, истребуемых "Женуае", никак не подтверждается соответствующими квитанциями, денежными оправдательными документами или другой документацией. |
| I am completely in love with you. | Я по уши влюблена в тебя. |
| Last time I was here, I was so completely in love with Stefan. | В прошлый раз, когда я была здесь, я была по уши влюблена в Стэфана. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |
| Me falling completely in love with him, Losing all reason, ending up hosting candle parties And selling family heirlooms on ebay. | Как я по уши влюбилась в него, утратила остатки здравого смысла, и в конце концов начала организовывать вечеринки при свечах и продала все фамильные ценности на аукционе. |
| And I'm completely and totally in love with you. | И я по уши в тебя влюблен. |