| I completely underestimated how much Scotty and Kevin love old movies. | Я полностью недооценивала, как сильно Скотти и Кевин любят старое кино. |
| The kid's gone completely out of control. | Он полностью вышел из под контроля. |
| Now, if the liquid in this vial is benzene, the ink from this check will disappear completely within five seconds of contact. | Теперь, если жидкость в этом флаконе является бензолом, чернила полностью исчезнут в течении пяти секунд контакта. |
| This ballast may be partly or completely inside or outside the headlamp; | Это пускорегулирующее устройство может частично или полностью находиться внутри фары или снаружи. |
| Having once been completely dependent on agriculture, today we rank number 3, out of 24 Latin American countries, in terms of export growth. | Когда-то мы полностью зависели от сельского хозяйства, а теперь мы занимаем третье место среди 24 латиноамериканских стран по росту экспорта. |
| I'm completely jammed up in traffic on the Strip. | Я совершенно застрял в пробке на Стрипе. |
| It was very much for a long time, in different towns of our country, when in two completely far from each other families there were similar events. | Это было очень давно, в разных уголках нашей страны, когда в двух совершенно далеких друг от друга семьях произошли похожие события. |
| We're completely right for each other. | Мы совершенно подходим друг другу. |
| That's a completely different thing! | Совершенно не в этом дело! |
| And it leads to just a completely different valuesystem. | И это приводит к совершенно новой системеценностей. |
| Penal institutions are completely inappropriate places of residence for children and babies. | Пенитенциарные учреждения абсолютно не приспособлены для пребывания в них детей и младенцев. |
| The room's completely empty, but she's definitely our girl. | Комната абсолютно пустая, но она определённо наша девочка. |
| But it's completely up to you whether you want to find out or not. | Но это абсолютно вам решать, хотите вы это выяснить или нет. |
| Out of a total private expenditure of $82 million in 1995, families spent $35 million for contraception at government clinics, and $47 million through completely private channels. | Из общей суммы расходов частных лиц в размере 82 млн. долл. США в 1995 году семьи израсходовали 35 млн. долл. США на контрацептивные средства в государственных клиниках и 47 млн. долл. США по абсолютно частным каналам. |
| It's a completely different sound, listen. | Абсолютно другой звук, послушайте. |
| She was a completely different person last sommer. | Она была совсем другой личностью прошлым летом. |
| Pax River is, like, completely flat. | Река Пакс, похоже, совсем обмелела. |
| It is not completely clear what criteria underlie the proposal that the bibliographical database should be a selective one. | Не совсем ясно, какие критерии лежат в основе предложения о том, что библиографическая база данных должна быть селективной. |
| I get completely turned around down here. | Я тут совсем запутался. |
| You see, last week, your bar tab spilled over into a second notebook because your first notebook was completely full. | Видишь ли, на прошлой неделе я завел вторую записную книжку для записи твоих долгов, потому что в первой совсем не осталось места. |
| The Government of General Pervez Musharraf has also initiated measures to eliminate completely child labour by 2005. | Правительство генерала Первеза Мушаррафа также выступило с инициативой полного искоренения детского труда к 2005 году. |
| The second stage of the procedure, which can begin only once the first stage has been completely settled, consists in the actual application for adoption. | Второй этап процедуры может осуществляться только после полного завершения предыдущих процессуальных действий и состоит в рассмотрении ходатайства о фактическом усыновлении. |
| The current ration, even if it is distributed completely and in a timely manner, cannot address the chronic malnutrition and energy deficiency in adults. | Нынешние пайки, даже при условии их полного и своевременного распределения, не могут решить проблему хронического недоедания и энергетической недостаточности среди взрослых. |
| But, as we heard this morning, the flash appeal is still far from succeeding completely. | Но, как мы слышали сегодня утром, призыв об оказании срочной помощи все еще далек от полного осуществления. |
| The necessary data to completely understand a file was scattered over several sources: procedural orders, panel reports, UNCC jurisprudence. | данные, необходимые для полного понимания данного дела, хранились под несколькими рубриками: процессуальный порядок, доклады групп, решения ККООН. |
| A baby's bones aren't completely formed. | Кости ребенка еще не окончательно сформировались. |
| I mean£ they wouldn't have to be calling a meeting... if the whole thing hadn't gotten completely intolerable. | Я имею в виду, что им не пришлось бы договариваться о встрече... если все это не стало окончательно невыносимым. |
| In 2009, after being left out of the list of European referees to officiate at the 2010 FIFA World Cup due to his age, he decided to completely retire from officiating. | В 2009 году из-за отсутствия в списке европейских судей, выбранных для обслуживания Чемпионата мира 2010 в ЮАР по причине возраста, принял решение окончательно завершить свою профессиональную карьеру. |
| And-and if you decide to go completely crazy and you want to try to become a surgeon, that's five years of residency, | А если ты окончательно помешался и хочешь стать хирургом, то это ещё 5 лет ординатуры, аспирантура... |
| Ouais, but the wreck completely ran now. | Но корабль окончательно затонул. |
| Our requests for special and differential treatment in the WTO are completely justified and, for the most part, largely ignored. | Наши просьбы предоставить нам особый и предпочтительный режим в рамках ВТО вполне обоснованны, но по большей части игнорируются. |
| Therefore, this legal framework is completely sufficient for an easier realization of activities in education that will improve the opportunities for the less represented gender. | Таким образом, этих правовых положений вполне достаточно для того, чтобы способствовать принятию в системе образования таких мер, которые позволили бы расширить возможности недостаточно представленного пола. |
| Obviously, the welfare of the region was arid and still is completely out of consideration. | Вполне очевидно, что благосостояние региона при этом совершенно не принималось и все еще не принимается во внимание. |
| These terms should also take their meaning from domestic law by virtue of article 3 (2), although, once again, this result is not completely clear. | Значения этих терминов также должны браться из внутреннего законодательства в силу положений пункта 2 статьи 3, хотя и в этом случае результат не вполне очевиден. |
| The objectives of peacekeeping operations are not always conceived with a view to sustainability; their gains may well be eroded, or even completely reversed, shortly after the mission departs. | При разработке целей операций по поддержанию мира не всегда учитывается аспект устойчивости; вскоре после завершения миссии их успехи вполне могут быть сведены на нет или даже дать обратные результаты. |
| Reduced maintenance and cost if switches are completely eliminated | Полное устранение стрелочных переводов приводит к сокращению объема работ по техническому обслуживанию и эксплуатационных расходов. |
| This shows that everyone living in Cambodia, whatever his ethnic origins, is completely free to choose employment appropriate to his abilities and to the needs of society. | Данное положение свидетельствует о том, что все проживающие в Камбодже лица, независимо от их этнической принадлежности, имеют полное право на выбор работы, соответствующей их способностям и потребностям общества. |
| Throughout the consultations, the States members of the European Union had consistently maintained that the accreditation of NGOs should be completely transparent and that the General Assembly should be fully involved. | В ходе консультаций государства - члены Европейского союза неизменно заявляли, что процесс аккредитации НПО должен быть абсолютно транспарентным и предусматривать полное участие Генеральной Ассамблеи. |
| These weapons have been so widely misused in a way they were never intended to be that my country, like so many others, believes that the sane, humane course is to ban them completely. | Это оружие так широко используется не по назначению, что моя страна, как и многие другие страны, считает, что разумным и гуманным решением является его полное запрещение. |
| Taking into consideration the problems posed by corruption and the efforts of the international community to reduce, if not completely eradicate, the problem, the following recommendations are formulated: | С учетом проблем, вызываемых коррупцией, и усилий международного сообщества, направленных если не на полное искоренение этой проблемы, то на уменьшение ее масштабов, вносятся следующие рекомендации: |
| To completely eliminate torture and extrajudicial killings (Holy See); | ё) обеспечить полную ликвидацию пыток и внесудебных казней (Святой Престол); |
| We therefore support, and will continue to support, any measure or initiative clearly designed to remove them completely from the face of the earth, with no discrimination between States or any privilege that could make impossible the attainment of that end. | Поэтому мы поддерживали и будем поддерживать любые конкретные меры или инициативы, направленные на полную ликвидацию с лица земли такого оружия без какой-либо дискриминации между государствами или предоставления каких-либо привилегий, которые могли бы сделать достижение этой цели невозможным. |
| Attorney-General is an independent officer of the state, established by the Constitution which sets out his functions and powers rendering him completely independent of the Executive and the Legislature. | Генеральный прокурор является независимым государственным должностным лицом, предусмотренным Конституцией, которая устанавливает его функции и полномочия, обеспечивающие его полную независимость от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
| Contrary to the assertions of the Investigative Team, the Government of the Democratic Republic of the Congo was completely open to the investigative mission ordered by the Secretary-General of the United Nations. | Несмотря на утверждения миссии по расследованию, правительство Демократической Республики Конго оказывало этой миссии, направленной Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, свою полную поддержку и содействие. |
| Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place. | Мужчина: Взглядам туристов откроется поразительная панорама. Можно будет увидеть полную картину разрушения. |
| The ship is almost completely encircled by the field. | Корабль почти целиком окружен этим полем. |
| And one day an American visiting researcher came, and he completely and utterly disproved our old man's hypothesis. | И как-то раз нас посетил один американский исследователь, который целиком и полностью опроверг гипотезу пожилого профессора. |
| Well, before I get to that, Donny, I'd like you to know that my visit here was completely my own idea. | Прежде чем начать, хочу чтобы ты знал - мой визит целиком моя инициатива. |
| The Personal Envoy stated that it was clear that the negotiation process pursuant to resolution 1754 could not be completely filled with discussions that did not touch on the proposals of the parties. | Личный посланник заявил, что было очевидно, что процесс переговоров, предусмотренный в резолюции 1754, не может быть целиком посвящен дискуссиям, которые не касаются предложений сторон. |
| When a large-T trauma occurs, especially to a child, the information isn't processed completely. | Когда травма такого рода, случается с ребёнком, информация обрабатывается целиком. |
| I can't say I completely understand what motivates your brother. | Не скажу, что до конца понимаю, что мотивирует твоего брата. |
| Seems you haven't been completely honest with me, Dr. Hamilton. | Похоже, вы не были до конца со мной откровенны, доктор Гамильтон. |
| You need to stay completely away from Vivian and her daughter for the rest of the day. | Ты не должна общаться с Вивьен и её дочерью до конца дня. |
| An old adage advises that you should always be alert to forecasts of bad weather, yet not rely completely on forecasts of good weather. | Старинная пословица гласит, что следует всегда быть в курсе плохих прогнозов погоды и не доверять до конца хорошим. |
| Just be completely honest with each other. | Будьте откровенны до конца. |
| It should be done by a judiciary that is completely independent. | Это должно делаться всецело независимым судебным органом. |
| This is why we completely support it. | Поэтому мы всецело поддерживаем этот план. |
| However, the relationship failed when Jareth revealed he found Mizumi too shallow and boring to love, even though Mizumi loved him completely. | Однако отношения прекратились после того, как Джарет счёл её слишком пустой и скучной, несмотря на то, что Мицуми любила его всецело. |
| For those who have taken the care to read the details of the plan, it is clear that it is completely consistent with Security Council resolutions 242 and 338, with the road map and, indeed, with previous peace proposals. | Тем, кто потрудился прочитать подробности плана, ясно, что он всецело согласуется с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности, «дорожной карте», и, фактически, с предыдущими мирными предложениями. |
| Mr. Egeland has given us a ten-point platform that we completely support. | Г-н Эгеланн представил нам состоящую из 10 пунктов программу действий, которую мы всецело поддерживаем. |
| I need you to be completely honest with me now. | И мне надо, чтобы ты была со мной предельно честна. |
| Alex, I need you to be completely honest with me about Michelle. | Алекс, будь со мной предельно честен насчет Мишель. |
| All right, I want you to be completely honest with me, Dave Kim... | Ладно, будь предельно честен, со мной. Дэйв Ким... |
| Do you feel you can be completely honest when discussing Detective Diamond's relationship with Captain Broderick? | Вы можете быть предельно честным, обсуждая отношения детектива Даймонд и капитана Бродерика? |
| You have to be completely honest with me. | Только будьте предельно откровенны. |
| Far too often, however, the full potential of women is not used, or they may even be completely left out of the process. | Однако слишком часто мы не в полной мере используем потенциал женщин, а порой они и вовсе остаются за рамками процесса. |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| Aksakov has been emphasizing that Hartmann had no practical experience and did not pay enough attention to those facts that did not correspond to his convictions, and many phenomena were "completely unknown" to him. | Аксаков подчёркивал, что Гартман не имел практического опыта и недостаточно уделял внимания тем фактам, которые не соответствовали его убеждениям, многие же феномены «и вовсе были ему неизвестны». |
| Now, I want more room in the shoulders and these cuffs are completely unacceptable. | Так, я хочу сделать плечи посвободнее, а эти манжеты и вовсе полностью неприемлемы. |
| The view was also expressed that such a provision tended to give the false impression of an "either or" world, where the rules of diplomatic protection either apply completely or not at all. | Кроме того, прозвучала точка зрения, согласно которой наличие такого положения может способствовать созданию ложного впечатления о существовании некоего мира "или-или", в котором нормы дипломатической защиты либо применяются полностью, либо не применяются вовсе. |
| The discretionary right to exercise diplomatic protection, completely uncontrolled by rules of international law, provides little security to shareholders who invest in the company in the expectation that their investment will be protected by the State of nationality when the company does business abroad. | Дискреционное право на осуществление дипломатической защиты, никак не зависящее от норм международного права, в плане безопасности мало что дает акционерам, которые инвестируют в компанию, рассчитывая на то, что их инвестиции будут защищены государством гражданства, когда компания ведет дела за рубежом. |
| In such cases, certain principles discussed above take on particular importance, such as those prescribing that military and civil defence assets involved in disaster relief be completely separate from those involved in the conflict, that they be unarmed and that they be separately identifiable. | В таких случаях некоторые из обсуждавшихся выше принципов приобретают особое значение, например: военные ресурсы и средства гражданской обороны, задействованные в оказании помощи при бедствии, не должны никак совпадать с вовлеченными в конфликт; они не должны быть вооружены; они должны быть отличимы. |
| I can live only completely with you or not at all. | Я могу полноценно жить с тобой или никак вообще. |
| The level of detail envisaged in the guidelines was completely at variance with the current page limit. | Степень подробности информации, предусмотренная в руководящих принципах, никак не соответствует ограничению в отношении максимального объема докладов. |
| Tell you straight up, if we were to do a deal, it would have to be completely clear of all your other traffic. | Я тебе прямо скажу: если мы хотим работать вместе, этот бизнес никак не должен быть связан с твоими остальными делами. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| I'm completely in love with it. | Я по уши влюблен в него. |
| I think the Chief of Police is completely crazy about me. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| Last time I was here, I was so completely in love with Stefan. | В прошлый раз, когда я была здесь, я была по уши влюблена в Стэфана. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |