| The above circumstance shall be considered as mitigating only where such coercion does not completely relieve him of criminal liability. | Вышеупомянутое обстоятельство считается смягчающим только тогда, когда такое принуждение не освобождает его полностью от уголовной ответственности. |
| As the conflict enters its sixth year, over 2.5 million people continue to live in internally displaced persons camps, completely dependent on humanitarian assistance. | Сейчас, когда пошел уже шестой год конфликта, более 2,5 миллиона людей по-прежнему живут в лагерях для вынужденных переселенцев и полностью зависят от гуманитарной помощи. |
| In Liberia, we saw an increase in the strength of United Nations force in a country which has emerged from a war that completely destroyed it. | Что касается Либерии, то мы отметили увеличение численности сил Организации Объединенных Наций в этой стране, выходящей из войны, которая ее полностью опустошила. |
| As the conflict enters its sixth year, over 2.5 million people continue to live in internally displaced persons camps, completely dependent on humanitarian assistance. | Сейчас, когда пошел уже шестой год конфликта, более 2,5 миллиона людей по-прежнему живут в лагерях для вынужденных переселенцев и полностью зависят от гуманитарной помощи. |
| We would very much like to see the reform process revived so that the five objectives and two conditions are completely fulfilled. | Мы очень хотели бы того, чтобы процесс реформ вновь активизировался в такой степени, чтобы пять целей и два условия были полностью выполнены. |
| The Government also provided information on various measures it had adopted, reflecting a completely new approach towards handling human rights violations based on the fundamental respect for individual rights. | Правительство также представило информацию по различным принятым им мерам, которые свидетельствуют о совершенно новом подходе к рассмотрению случаев нарушения прав человека, в основе которого лежит фундаментальное соблюдение индивидуальных прав. |
| But the character was a completely different take on the Hulk, a Hulk we'd never seen before. | Но персонаж был совершенно другим героем Халка, Халка, которого мы никогда раньше не видели. |
| And he drank this tea that smelled like cigarettes and I just found him completely disgusting. | И он пил чай, от него пахло табаком и я нашла его совершенно отвратительным |
| Doctors are completely baffled. | Врачи совершенно сбиты с толку. |
| The attempt to create a Free Trade Area of the Americas (FTAA) had failed; many Governments had realized that it would enable the region's most developed country to penetrate the markets of the less developed and bring about a completely unequal trade relationship. | Попытка создать Всеамериканскую зону свободной торговли (ФТАА) завершилась неудачей; правительства многих государств осознали, что это позволит наиболее развитой стране региона проникнуть на рынки менее развитых и создать совершенно неравноправные торговые отношения. |
| That is completely insane and I am all-in. | Это абсолютно безумно и я согласна. |
| I have to show them that I can be completely comfortable with their relationship, even the... | Должна показать им, что я отношусь к их связи абсолютно нормально. |
| That their whole Dark/Light system is completely hypocritical? | Что вся эта система Светлых и Темных абсолютно лицемерная? |
| Allow your kids to eat all the junk food they want in our completely unsupervised Kid Zone! | Пусть ваши дети лопают сколько хотят! Абсолютно бесконтрольный детский парк! |
| This is completely untrue. Dr. Chee was dismissed by NUS in 1993 for having dishonestly misused university research funds. Dr. Chee sought to politicize his dismissal and the matter of his dismissal was raised in the Singapore Parliament. | Это утверждение абсолютно не соответствует истине. Д-р Чи был уволен руководством СГУ в 1993 году в связи с тем, что он безнравственно злоупотреблял средствами, выделенными университету на исследовательские цели. |
| I would've completely forgotten about the Miranda warning. | Я бы совсем забыл об этом. |
| This could have gone a completely different way. | Всё могло бы быть совсем по-другому. |
| Have you completely lost your mind? | Совсем с ума сошла? |
| Are you completely insane? | Ты совсем из ума выжила? |
| Over time it tailors the songs so that it completely stops playing bad songs. | С течением времени телефон подбирает песни так, что неудачные песни совсем перестают появляться. |
| Since that time, the global community has reached a unanimous agreement that such weapons must be completely eliminated. | После этого мировое сообщество достигло консенсуса относительно необходимости полного уничтожения такого оружия. |
| The Republic of Kazakhstan is counting on help from the international community in completely eliminating the consequences of the nuclear tests for the health of the people and the environment. | Республика Казахстан рассчитывает на помощь международного сообщества в деле полного устранения последствий ядерных испытаний для здоровья людей и окружающей среды. |
| Packaging in the case of radioactive material means the assembly of components necessary to enclose the radioactive contents completely. | Упаковочный комплект в случае радиоактивного материала - совокупность элементов, необходимых для полного размещения и удержания радиоактивного содержимого. |
| Appreciating the considerable diplomatic efforts that the Chair of the Summit, President Yoweri Museveni, has continuously undertaken to ensure that the fighting in eastern Democratic Republic of the Congo stops completely, | высоко оценивая значительные дипломатические усилия, которые Председатель Саммита Президент Йовери Мусевени постоянно прилагает для обеспечения полного прекращения боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго, |
| Croatia was the first to organize the defence of Bosnia and Herzegovina together with equally forward-looking Government authorities in Bosnia and Herzegovina, and thus in 1992 saved the country from being completely overrun. | Хорватия первой организовала защиту Боснии и Герцеговины вместе со столь же дальновидными правительственными властями Боснии и Герцеговины и таким образом в 1992 году спасла эту страну от полного разграбления. |
| The Code of Military Justice had also been amended with a view to completely abolishing the death penalty in Argentine legislation. | Были также внесены изменения в Кодекс военной юстиции, с тем чтобы окончательно изъять положение о смертной казни из аргентинского законодательства. |
| And no-one's couch ever completely dries out! | ничей плащ никогда не высохнет окончательно. |
| A lot more, however, needs to be done by the developed countries and the international financial institutions to prevent many of the world's poor countries from being completely submerged by the heavy burdens imposed by the present international economic system. | Однако развитые страны и международные финансовые учреждения должны сделать гораздо больше, для того чтобы многие из бедных стран мира окончательно не опустились на дно под тяжким бременем нынешней международной экономической системы. |
| And completely late for dinner. | И окончательно опоздал на ужин. |
| Wait until the metadevices are completely finished before proceeding. | Перед продолжением дождитесь, пока создание метаустройств окончательно завершится... |
| If the war persists, the Government's efforts to achieve economic recovery may well be completely nullified. | Если война будет продолжаться, то усилия правительства по достижению экономического восстановления вполне могут быть сведены к нулю. |
| We went to a rodeo, fully Stetsons, jeans, cowboy boots, shirts with business on, felt completely normal. | Мы отправились на родео, где полно Стэтсонов, джинс, ковбойских сапог, рубашек с блёстками, которые выглядели вполне обычно. |
| It is not completely clear whether humans have caused this tipping - though nothing like it has ever occurred during the 11,500-year Holocene period before humans started interfering with the planet's energy balance. | Не вполне ясно, люди ли стали причиной этого обвала - хотя ничего подобного не происходило на протяжении 11500 лет голоцена, до того, как люди начали вмешиваться в энергетический баланс планеты. |
| quite the contrary. The United States, for example, can completely eliminate its use of oil and rejuvenate the economy at the same time, led by business for profit, | Наоборот. Например, для США вполне возможен полный отказ от использования нефти, сопровождаемый преобразованием экономики и стимулируемый стремлением к прибыли. |
| In reality, few goods are completely non-rival as rivalry can emerge at certain levels. | В действительности неконкурентных благ практически не существует, так как при определённых объёмах производства вполне возможно установление конкурентности. |
| The wallet prevented the bills from deteriorating completely, but the ink is mostly gone. | Бумажник предотвратил полное разрушение банкнот но чернила в основном растворились. |
| The most apparent manifestation of this crisis is that the concept, principles and bases of the peace process are being completely shattered and squandered. | Наиболее очевидным проявлением этого кризиса является то, что происходит полное разрушение и крах концепции принципов и основ мирного процесса. |
| It's faster and more likely to completely cure you. | Она подействует быстрее и шансы на полное излечение выше. |
| 1.16.3.1 foresees that the inspection report certifies that the vessel conforms partially or completely to the provisions of the Regulations annexed to ADN. | В пункте 1.16.3.1 предусматривается, что отчет об осмотре удостоверяет частичное или полное соответствие судна положениям Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
| My country firmly supports the Angolan Government in its efforts to achieve lasting peace in the country and to finalize rapidly and completely the implementation of the Lusaka Accords. | Моя страна решительно поддерживает ангольское правительство в его усилиях, направленных на установление прочного мира в стране и на быстрое и полное завершение выполнения Лусакских договоренностей. |
| In accordance with the law, the Syrian State was completely impartial towards the three candidates. | В соответствии с законом Сирийское государство проявляло полную беспристрастность в отношении трех кандидатов. |
| Nonetheless, our struggle to eliminate this threat completely continues. | Однако наша борьба за полную ликвидацию этой угрозы продолжается. |
| Editorial boards and publishers were completely free to determine the nature and content of their publications. | Редакции и издательства имеют полную свободу определять характер и содержание своих публикаций. |
| The blockages at Ostend and Zeebrugge took several years to clear completely, not being totally removed until 1921. | На полную расчистку каналов в Остенде и Зебрюгге ушло несколько лет, препятствия были устранены в 1921 году. |
| However, some 25 countries, predominantly in Africa, remained completely dependent on external support for their vaccine needs in 2003. | Вместе с тем порядка 25 стран, главным образом в Африке, сохранили полную зависимость от внешней поддержки для удовлетворения своих потребностей в вакцинах в 2003 году. |
| It would cover it almost completely! | Ведь она закроет его собой почти целиком! |
| And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda. | В результате контрацептивы практически целиком и полностью исчезли из мировой программы здравоохранения. |
| And as you may know, I am totally and completely insane. | Возможно, вы знаете, что я целиком и полностью безумен. |
| Parts of them would, but not the whole lot, because they're completely massive. | Какая-то ее часть - да, но не вся целиком, потому что она очень массивная. |
| Thus, the annex was completely included in the new house, only having the window decoration style changed from Baroque to Neo Renaissance. | Таким образом, флигель оказывается целиком включённым в новый дом, лишь изменив стилистику декора окон с барочной на неоренесанссную. |
| I realize I haven't been completely fair to you. | Я понимаю, что не была до конца честна с тобой. |
| It's true... that it's impossible to understand him completely. | Его и правда... нелегко понять до конца. |
| Hair conditioners therefore usually contain cationic surfactants, which don't wash out completely, because their hydrophilic ends strongly bind to keratin. | Кондиционеры обычно содержат катионные ПАВ, которые не вымываются из волос до конца, так как их гидрофильные части связываются с молекулами кератина. |
| Going into the album sessions, U2 wanted the record to completely deviate from their past work, but they were unsure how to achieve this. | Приступая к студийным сессиям, U2 стремились достичь результата, который бы кардинально отличался от их предыдущей работы, однако на тот момент они не до конца представляли, как этого добиться. |
| Overall, the available toxicological data provide clear evidence that chrysotile fibres can cause a fibrogenic and carcinogenic hazard to humans even though the mechanisms by which chrysotile and other fibres cause fibrogenic and carcinogenic effects are not completely understood. | В целом, имеющиеся токсикологические данные со всей определенностью указывают на то, что волокна хризотила могут представлять фиброгенную и канцерогенную опасность для человека, хотя механизм фиброгенного и канцерогенного воздействия хризотила и других волокон изучен не до конца. |
| If you don't want me here, I will completely understand. | Если ты не хочешь, чтобы я была здесь, я всецело тебя пойму. |
| She's the first person who's ever completely belonged to me. | Она первый человек, который всецело принадлежит мне. |
| It is fully and completely identified with our lives. | Оно полностью и всецело связано с нашей жизнью. |
| Further, the initiative was completely in accordance with the parameters laid down in General Assembly decision 62/557, which established the intergovernmental negotiations, and other relevant resolutions. | Кроме того, эта инициатива всецело соответствовала параметрам, закрепленным в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которым были учреждены межправительственные переговоры, равно как и положениям других соответствующих резолюций. |
| 7.12 The lack of legislative and administrative measures regulating access to therapeutic abortion condemns women to legal insecurity insofar as protection of their rights is completely at the mercy of gender prejudices and stereotypes, as shown in the present case. | 7.12 Отсутствие законодательных и административных мер, регулирующих доступ к медицинским абортам, обрекает женщин на юридическую незащищенность, поскольку защита их прав оказывается всецело подчинена гендерным предрассудкам и стереотипам, как в данном случае. |
| He said he wanted to be completely open with me. | Сказал, хочет быть предельно честен со мной. |
| Be completely honest in your criticism. | Будьте предельно честными в своей оценке. |
| There's been too much dishonesty recently, ~ so I want you to be completely straight with me. | В последнее время было слишком много лжи, и я хочу, чтобы ты был предельно честен со мной. |
| At this stage, it is essential that the bid specifications prepared for the proposed outsourced activity or service are completely clear and detailed and include performance standards. | На этом этапе важно обеспечить, чтобы спецификации для торгов, подготовленные для предлагаемой передачи на внешний подряд деятельности или услуги, были предельно четкими, подробными и включали показатели оценки деятельности. |
| Even offline, there's no guarantee that a research subject is being completely honest. | Даже оффлайн нет никакой гарантии, что объект исследования предельно честен. |
| Noodle is then shown joyfully skipping along, almost as if she is completely unaware of her surroundings, and in her playful skipping, she delivers a hard kick to one of the zombie gorillas in the face. | Затем показывают Нудл, которая, подпрыгивая, радостно бежит так, как будто её вовсе не заботит окружение, и неожиданно наносит мощный удар прямо в лицо одному из горилл-зомби. |
| But this does not set our mind completely at rest. | Но это вовсе не дает нам полного душевного успокоения. |
| It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. | Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
| Out here, life isn't completely quiet. | Жизнь вовсе не такая спокойная |
| Maybe there never was a real me in the first place, and I'm completely synthetic like that thing. | А может, и не было вовсе никакой настоящей "меня". |
| That was a whole different situation, completely unrelated. | Это разные ситуации, никак не связанные. |
| This is a completely satisfactory development, and the international community expected nothing less. | Речь тут идет о весьма отрадной эволюции, да и международное сообщество ожидает никак не меньшего. |
| She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
| But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. | Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. |
| In other words, you are completely confident that the situation in no way has affected the performance of the goalkeeper? | То есть вы полностью уверены, что ситуация никак не сказалась на кондициях вратаря? |
| Emily? She's completely in love with you. | Эмили в вас по уши влюблена. |
| That Police Commissioner General he's completely fallen in me, I guess. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| I am completely in love with you. | Я по уши влюблена в тебя. |
| And I'm completely and totally in love with you. | И я по уши в тебя влюблен. |