| So to do this kind work you have to trust the person completely because this arrow is pointing to my heart. | Чтобы делать такую работу, тебе нужно полностью довериться человеку, потому что эта стрела направлена в моё сердце. |
| However, the possibility of upgrading to first class shall not be completely closed as every medical case has its own circumstances. | Однако возможность повышения класса проезда до первого класса не должна быть полностью исключена, поскольку каждый медицинский случай имеет свои особенности. |
| In a shared processing environment, it is difficult to completely insulate one process from the effects another process can have on the operating environment. | В среде разделённых вычислений сложно полностью отделить один процесс от эффектов, которые другой процесс мог оказать на операционную среду. |
| Illiteracy was completely eliminated by the end of 1949 thanks to the Campaign for Crusade against Illiteracy conducted after the national liberation in 1945. | К концу 1949 года неграмотность была полностью ликвидирована путем проведения кампании "Крестовый поход против неграмотности" после освобождения страны в 1945 году. |
| To date, out of 60 Forums, 24 are completely run and managed by women. | На настоящий момент за организацию и проведение 24 из 60 форумов полностью отвечают женщины. |
| We're completely out of touch with what's happening. | Мы совершенно не ощущаем того, что там происходит. |
| I mean, that is something that is completely foreign to me. | Я имею ввиду, для меня такие чувства совершенно чужды. |
| And when you look at emotional engagement, it was completely different. | Когда вы посмотрите на эмоциональное участие, вы увидите совершенно другое отношение. |
| Events in the Middle East over the past few weeks had not only confirmed the worst fears but had also completely undermined the progress that had been made a few months previously in the process of negotiations. | События, происшедшие на Ближнем Востоке за истекшие несколько недель, не только подтвердили худшие опасения, но и совершенно перечеркнули то, что было достигнуто на переговорах несколько месяцев назад. |
| But they're completely useless when it comes to seeing what's inside of you. | Но они совершенно бесполезны, чтобы познать себя. |
| So far then we'd proved that our identical cars were in fact completely different. | Итак, мы доказали, что наши одинаковые машины были на самом деле абсолютно разными. |
| My life completely changed when I found a spot welder. | Моя жизнь абсолютно изменилась, когда я узнал о точечной сварке. |
| But when you get in there, be completely honest. | Но когда ты туда зайдёшь, будь абсолютно честен. |
| And that was completely irrelevant. | Но это оказалось абсолютно бесполезным. |
| She urged international financial institutions such as the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development to fund nuclear power as a completely non-carbon energy source. | Оратор настоятельно призывает международные финансовые учреждения, такие как Всемирный банк и Европейский банк реконструкции и развития, финансировать ядерную энергетику как отрасль, использующую абсолютно не содержащий углерода источник энергии. |
| My profession is all about reading people, and I completely misread Jacob. | Моя профессия - чтение людей, а я совсем не смогла прочесть Джейкоба. |
| The second is that the more dangerous and powerful techniques are left out completely. | Второе - что самые опасные и действенные техники совсем не могут использоваться. |
| But used properly, it's a completely different story. | Но если использовать правильно, то это будет совсем другая история. |
| Michael, have you completely lost it? | Майкл, ты совсем слетел с катушек? |
| You look completely different now. | Ты теперь совсем иначе выглядишь! |
| Packaging in the case of radioactive material means the assembly of components necessary to enclose the radioactive contents completely. | Упаковочный комплект в случае радиоактивного материала - совокупность элементов, необходимых для полного размещения и удержания радиоактивного содержимого. |
| "Effective diameter of the radar picture" means the diameter of the largest completely circular radar picture which can be shown within the bearing scale. | "Эффективный диаметр радиолокационного изображения" означает диаметр самого большого полного кругового радиолокационного изображения, которое может высвечиваться в пределах шкалы пеленгов. |
| Such programmes, which come under the umbrella of preventive health services, include infectious disease observation, control and immunization programmes, and have succeeded in eradicating polio completely. | Такие программы, которые предоставляются в рамках профилактического медицинского обслуживания, включают в себя наблюдение и контроль за инфекционными заболеваниями и программы вакцинации, в частности добившись успехов в деле полного искоренения полиомиелита. |
| After a couple of days of fighting in which FDLR protected NDC from being completely overrun, APCLS retreated to Maninge, and Sheka eventually returned to Irameso, travelling on to Mayano near the Omate mine. | Спустя несколько дней боев, в ходе которых ДСОР защищали НОК от полного разгрома, силы АПССК отступили в Манингу и Шека затем вернулся в Ирамесо и Майано, которое находится недалеко от шахты в Омате. |
| Resolved that each Party should aim at significantly and progressively to decreasinge its production and consumption of methyl bromide for critical uses with the intention of completely phasing out methyl bromide as soon as technically and economically feasible alternatives are available, | будучи твердо убеждено в том, что каждая Сторона должна стремиться к значительному и неуклонному сокращению своего производства и потребления бромистого метила, используемого в рамках важнейших видов применения, преследуя цель добиться полного отказа от бромистого метила как только появятся приемлемые с технической и экономической точек зрения альтернативы, |
| The Code of Military Justice had also been amended with a view to completely abolishing the death penalty in Argentine legislation. | Были также внесены изменения в Кодекс военной юстиции, с тем чтобы окончательно изъять положение о смертной казни из аргентинского законодательства. |
| A baby's bones aren't completely formed. | Кости ребенка еще не окончательно сформировались. |
| And no-one's couch ever completely dries out! | ничей плащ никогда не высохнет окончательно. |
| With luck, I would be able to effect repairs before our orbit decayed completely. | Я надеялся, что смогу все исправить, прежде чем орбита окончательно сузится. |
| There can't be much time before his life force... is completely sapped. | Но есть немного времени, пока его жизненная сила окончательно не иссякнет. |
| But, Miss Lemon, I feel completely refreshed. | Но, мисс Лемон, я чувствую себя вполне отдохнувшим. |
| And I understand that if she slipped up that she would have a completely reasonable explanation for it. | И осознаю, что если допускала ошибки, то у неё на то было бы вполне разумное объяснение. |
| In this respect the situation is completely different from that in the Namibia case where the question was exclusively focussed on the legal consequences for States, and logically so since the subject-matter of the request was a decision by the Security Council. | В этом смысле ситуация полностью отличается от той, которая существовала в деле по Намибии, где вопрос - вполне логично - сводился исключительно к правовым последствиям для государств, поскольку предметом просьбы было решение Совета Безопасности. |
| which is completely understandable. | и я вполне могу это понять. |
| And you can see the symptoms almost completely go away, andthe psycho-social stress has dropped significantly, which isexplicable, because you cannot take away the psycho-socialstresses, but you can learn how to cope with them. | симптомы почти исчезли, а уровень психосоциального стрессазначительно снизился. Это вполне объяснимо: невозможно полностьюизбавиться от психосоциального стресса, но можно научитьсясправляться с ним. |
| Thank Hollywood for being completely out of good ideas. | Спасибо Голливуду за полное отсутствие хороших идей. |
| So phase two is that we get completely obliterated? | Значит вторая фаза - это полное забытие? |
| If you can wake up in the morning, look at yourself in the mirror and not be completely disgusted, | ≈сли ты сможешь проснутьс€ утром, взгл€нуть на себ€ в зеркало и не испытать полное отвращение, |
| It took me eight years to completely recover. | Полное выздоровление заняло восемь лет. |
| We crave the experience of being completely baffled by something we've never seen before. | Мы жаждем ощутить полное оцепенение перед тем, чего никогда не видели прежде. |
| Starbuck, therefore, will be entitled to remain completely anonymous. | В итоге Чудо-бык имеет право сохранить полную анонимность. |
| But I do not advocate a completely laissez-faire approach. | Однако я не выступаю за подход, предполагающий полную свободу действий. |
| And thank you for being completely honest with me. | И спасибо тебе за полную честность со мной |
| However, on 30 May RUF handed over to UNAMSIL in Makeni only a negligible amount of assorted items, which included 10 weapons, some uniforms, beds, identity cards and 2 completely vandalized vehicles. | Вместе с тем 30 мая ОРФ передал МООНСЛ в Макени лишь незначительное количество разрозненных предметов, в том числе 10 единиц оружия, некоторые предметы обмундирования, кровати, удостоверения личности и 2 приведенных в полную негодность автотранспортных средства. |
| In terms of installations the building is highly equipped, specially furnished and completely safe, regarding security and natural disasters. | В монтажном отношении здание имеет высокую степень качества строительства и специальное оборудование, что гарантирует полную надежность с точки зрения безопасности и природных бедствий. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| There was one group that eluded him completely, an entirely new family of elements. | Была одна группа, которая целиком ускользнула от него, совершенно новое семейство элементов. |
| So old, in fact, that the people who dug this well did it completely by hand. | На самом деле, насколько старый Что люди, которые вырыли этот колодец вырыли его целиком вручную. |
| I'm reading, relaxing, watching TV and totally and completely enjoying myself. | Я читаю, расслабляюсь, смотрю телевизор и целиком и полностью наслаждаюсь. |
| Parts of them would, but not the whole lot, because they're completely massive. | Какая-то ее часть - да, но не вся целиком, потому что она очень массивная. |
| I wasn't completely truthful with you before. | Я не был до конца откровенен с тобой ранее. |
| I might have to drain our little battery completely to pull it off. | Может мне придется использовать нашу маленькую батарейку до конца. |
| Indeed, the Working Group had never been completely satisfied with the use of "analogous" because the problem was one of logic, not merely drafting. | Действительно, Рабочая группа никогда не была до конца удовлетворена использованием слова "аналогичных", поскольку эта проблема касается логики, а не просто составления документа. |
| You know what it is? I think that by doing tor you, she teels that she hasn't... completely lost Steven. | Я думаю, что помогая тебе, она чувствует, что она не до конца потеряла Стивена. |
| The end of the cold war has not completely removed the dangers posed by nuclear weapons, and a resulting reduction of the threat of nuclear war should not be perceived as diminishing the need for nuclear disarmament. | Окончание "холодной войны" не до конца устранило опасности ядерного оружия, а связанное с ним снижение угрозы ядерной войны не должно восприниматься как сокращение необходимости ядерного разоружения. |
| Greece remains completely devoted to the promotion of democratic principles of government, the peaceful resolution of disputes, strict adherence to international law and respect for human rights. | Греция по-прежнему всецело привержена поощрению демократических принципов правления, мирного урегулирования споров, строгого соблюдения международного права и уважения прав человека. |
| His country condemned all forms of terrorism, gave its full backing to the international community's efforts to eradicate that plague, and completely endorsed the Security Council's resolutions on the subject. | Саудовская Аравия осуждает все формы терроризма, оказывает свое всестороннее содействие международному сообществу в его усилиях по искоренению этого бедствия и всецело поддерживает резолюции Совета Безопасности по данному вопросу. |
| Mr. Roscoe (United Kingdom): First of all, I would like to say that I completely support the position of the Non-Aligned Movement that we should not hold parallel meetings of the Working Groups. | Г-н Раскоу (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы сказать, что я всецело поддерживаю позицию Движения неприсоединения в том, что нам не следует проводить параллельных заседаний рабочих групп. |
| For those who have taken the care to read the details of the plan, it is clear that it is completely consistent with Security Council resolutions 242 and 338, with the road map and, indeed, with previous peace proposals. | Тем, кто потрудился прочитать подробности плана, ясно, что он всецело согласуется с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности, «дорожной карте», и, фактически, с предыдущими мирными предложениями. |
| And you trust me completely. | Вы мне всецело доверяете. |
| I need you to be completely honest with me now. | И мне надо, чтобы ты была со мной предельно честна. |
| You know the history, the lore in my draft was completely accurate. | Знаешь, история и легенды в моей рукописи были предельно точны. |
| unless you can be completely honest with me, I don't want to do this anymore. | И пока ты не будешь предельно откровенен со мной, меня не будут устраивать такие отношения. |
| You have to be completely honest with me. | Только будьте предельно откровенны. |
| It brings mixed domestic and storm sewage to optimum values at the maximum permissible standards for wastewater and completely cleanses gutters of coal dust and substances of organic origin. | Она доводит смешанные хозяйственно-бытовые и ливневые стоки до оптимальных показателей предельно допустимых норм для сточных вод, полностью очищает водостоки от угольной пыли и веществ органического происхождения. |
| After a hurricane destroyed the remaining buildings in 1541, the colony was completely abandoned. | А после урагана 1541 года, уничтожившего большинство построек, колония вовсе была заброшена. |
| Some of these kata may have only one or two signature moves that relate it to the original, and in other cases the kata are completely different except in name. | Некоторые из этих ката имеют лишь одно-два движения из оригинальной версии, а в иных случаях ката и вовсе совершенно непохожи на оригинальные, кроме названия. |
| Regrettable, sure, but also completely understandable and relatable and not a sign of my chill character changing. | О чём я, конечно, сожалею, но это можно понять, и это вовсе не признак изменения моего характера. |
| The view was also expressed that such a provision tended to give the false impression of an "either or" world, where the rules of diplomatic protection either apply completely or not at all. | Кроме того, прозвучала точка зрения, согласно которой наличие такого положения может способствовать созданию ложного впечатления о существовании некоего мира "или-или", в котором нормы дипломатической защиты либо применяются полностью, либо не применяются вовсе. |
| Maybe there never was a real me in the first place, and I'm completely synthetic like that thing. | А может, и не было вовсе никакой настоящей "меня". |
| In much of the world, it's completely inescapable. | В большинстве стран мира этого никак не избежать. |
| Nor did the initial commitment to achieve IPSAS compliance by 2010 reflect the fact that each organization had a completely different starting point, which made the move towards IPSAS a major undertaking for some organizations. | Кроме того, первоначальная приверженность обеспечению соблюдения МСУГС к 2010 году никак не отражала того обстоятельства, что все организации находились на совершенно разных стартовых позициях, и это сделало переход на МСУГС для некоторых организаций труднейшей задачей. |
| In other words, you are completely confident that the situation in no way has affected the performance of the goalkeeper? | То есть вы полностью уверены, что ситуация никак не сказалась на кондициях вратаря? |
| In my opinion, completely this of reading the fate it is affecting it. | По-моему, это гадание никак не выходит у него из головы. |
| There's a burst transmitter woven into the fibers that's completely undetectable. | Это импульсный передатчик, вплетенный в ткань, отследить никак нельзя. |
| Emily? She's completely in love with you. | Эмили в вас по уши влюблена. |
| That Police Commissioner General he's completely fallen in me, I guess. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| Actually, I am completely in love... with my album. | Вообще-то, я по уши влюблена... в свой альбом. |
| I'm completely in love with it. | Я по уши влюблен в него. |
| And I'm completely and totally in love with you. | И я по уши в тебя влюблен. |