| I mean, it completely detaches you from the guilt of your actions. | В смысле, он полностью избавляет от угрызений совести. |
| And if I'm being completely honest, we could use it. | И если быть полностью четным, он может нам пригодиться. |
| Unfortunately, the Armenian side paid lip service to these resolutions and completely ignored the legitimate demands of the international community. | К сожалению, армянская сторона лишь на словах поддержала эти резолюции и полностью проигнорировала законные требования международного сообщества. |
| Except she had to have known that we would check her alibi, which completely contradicts her confession. | Она наверняка знала, что мы будем проверять ее алиби, и что оно будет полностью противоречить ее признанию. |
| Ms. ANDAYANI (Indonesia) said that, in the decade since the Nairobi Conference, the global situation had changed completely. | Г-жа АНДАЙАНИ (Индонезия) говорит, что за десять лет, прошедших после Конференции в Найроби, ситуация в мире полностью изменилась. |
| I'm used to the smell of flowers meaning something completely different. | Я привыкла к совершенно другому значению запаха цветов. |
| These two are completely drunk, this one not quite as much. | Эти два совершенно пьяны, а этот еще так себе. |
| "reconstruction" (structures that are completely new or with everything new but the foundations). | «реконструкции» (постройки, которые являются совершенно новыми или в которых все новое, кроме фундамента). |
| It's a completely indefensible trade. | Это совершенно непростительная торговля. |
| It's a completely different way of doing it. | Это совершенно другой способ. |
| And so Owen dumped me, which I completely understand. | И Оуэн бросил меня, что я абсолютно понимаю. |
| The core energy is completely stable and very easy to produce. | Энергия ядра абсолютно стабильна и её очень легко производить. |
| That practice was completely unethical and the Committee should reject it as a display of hegemony and misrepresentation. | Эта практика абсолютно неэтична, и Комитет должен отвергнуть ее как проявление гегемонии и неправильного толкования. |
| The Executive Director assured the Board that UNFPA would participate on a completely equal basis with the other two member organizations. | Директор-исполнитель заверила Совет в том, что ЮНФПА будет работать на абсолютно равных правах с остальными двумя организациями-членами. |
| It is completely false to say that the Tutsi ethnic group today is an ethnic group that is threatened. | Все заявления о якобы грозящей этнической группе тутси опасности абсолютно безосновательны. |
| This could have gone a completely different way. | Всё могло бы быть совсем по-другому. |
| With it, you completely mad? | Что это, ты совсем с ума сошла? |
| Have you completely lost your mind? | Вы совсем сошли с ума? |
| My daughters are completely different. | Мои дочери, они совсем другие. |
| Ohhh, she lost it completely... | У нее совсем сдали нервы... |
| Telemedicine also permits reliable post-operative monitoring of patients until they have completely recovered, thus overcoming one of the main limitations of intermittent mobile surgery services. | Телемедицина позволяет также вести надежное послеоперационное наблюдение за пациентами до момента их полного выздоровления, тем самым преодолевая одно из основных препятствий для периодически оказываемых мобильных услуг в области хирургии. |
| Concern was expressed that the report did not make a single recommendation and completely ignored the request by the General Assembly in resolution 53/207 regarding ways to ensure full implementation of all mandated programmes. | С обеспокоенностью было отмечено, что в докладе не содержится ни одной рекомендации и полностью игнорируется высказанная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/207 просьба изучить пути обеспечения полного осуществления всех утвержденных программ. |
| To this end, it is indispensable for all nations to vigorously support the Tribunal and to provide the assistance required to enable it to completely accomplish its mission. | В этих целях, необходимо, чтобы все страны энергично поддерживали Трибунал и предоставляли помощь, требуемую для обеспечения полного выполнения им своих задач. |
| The European Union has based 36 of its standards on UNECE standards and is in the process of completely aligning its standards with those of the UNECE. | Европейским союзом принято 36 стандартов, основанных на стандартах ЕЭК ООН, а в настоящее время он находится в процессе полного приведения своих стандартов в соответствие со стандартами ЕЭК ООН. |
| While we agree with the general thrust of the points raised in the civil society report at the midpoint of the Decade for a Culture for Peace, we must say that one cannot hope to get one's wishes granted completely. | И хотя мы согласны с большей частью тех вопросов, которые были подняты в докладе по гражданскому обществу, в этот поворотный момент Международного десятилетия культуры мира, мы не можем не сказать и того, что полного исполнения желаний не бывает. |
| before natural ingredients completely ruined snacks. | Они из восьмидесятых, до того, как натуральные ингредиенты окончательно испортили закуски. |
| We were supposed to save Christmas, and we completely blew it. | Мы должны были спасти Рождество, но окончательно его погубили. |
| Breaking this with the Sword of Agros will completely sever the bond. | Разбив его с Мечом Аргоса они окончательно разрушат связь. |
| A baby's bones aren't completely formed. | Кости ребенка еще не окончательно сформировались. |
| A lot more, however, needs to be done by the developed countries and the international financial institutions to prevent many of the world's poor countries from being completely submerged by the heavy burdens imposed by the present international economic system. | Однако развитые страны и международные финансовые учреждения должны сделать гораздо больше, для того чтобы многие из бедных стран мира окончательно не опустились на дно под тяжким бременем нынешней международной экономической системы. |
| We completely understand, Mr. McKeon. | Мы вас вполне понимаем, мистер МакКин. |
| Punishment is effective only when it is understood by the accused and completely corresponds in degree to the severity of the misdeed. | Наказание только тогда действительно, если оно понятно провинившемуся и вполне соответствует степени тяжести содеянного проступка. |
| The Russian Federation noted that Germany is not completely free from corruption. | Российская Федерация отметила, что Германия не вполне свободна от коррупции. |
| The tribes which occupied the land were, at the moment of discovery, no longer completely sovereign and had no property rights but rather merely held a right of occupancy. | Племена, которые занимали земли, были в момент открытия не вполне суверенными и не имели права собственности на землю, но скорее право проживания на ней. |
| Remember the five-year-old completely understood why Ivan took Joshua's sandwich. | Вы уже видели, что этот ребёнок вполне понимает, почему Айвен взял сэндвич Джошуа. |
| What was important was freedom of information, and that each agency should carry out its mandate fully and completely. | Важно обеспечить свободу информации и полное осуществление каждым учреждением своих полномочий. |
| The solutions applied to social problems are completely out of step with the problems themselves. | В сфере социальной деятельности наблюдается полное смещение подходов, средств и проблем, которые предстоит решить. |
| But the rules referred to above cannot ensure complete consistency between the international obligations of a State, any more than national law can ensure completely against valid but inconsistent contractual obligations. | Вместе с тем указанные выше правила не в состоянии обеспечить полное соответствие между международными обязательствами государства так же, как внутригосударственное право в состоянии дать полные гарантии отсутствия действительных, но несогласующихся договорных обязательств. |
| If the United Nations is to be truly effective the Secretariat will have to be completely transformed. | Необходимо полное преобразование Секретариата для обеспечения подлинной эффективности Организации Объединенных Наций. |
| We crave the experience of being completely baffled by something we've never seen before. | Мы жаждем ощутить полное оцепенение перед тем, чего никогда не видели прежде. |
| In fact, according to JFBA, the court finds even the most mentally retarded people are completely mentally competent. | Фактически, по данным ЯФАА, даже в отношении наиболее умственно отсталых лиц суд устанавливает полную психическую дееспособность. |
| But I do not advocate a completely laissez-faire approach. | Однако я не выступаю за подход, предполагающий полную свободу действий. |
| However, some 25 countries, predominantly in Africa, remained completely dependent on external support for their vaccine needs in 2003. | Вместе с тем порядка 25 стран, главным образом в Африке, сохранили полную зависимость от внешней поддержки для удовлетворения своих потребностей в вакцинах в 2003 году. |
| Thirdly, the National Bank has been completely transformed, all the processes have been reset and today our central bank is a strong modern organisation, Valeria Gontareva concluded during her resignation announcement. | В-третьих, мы осуществили полную трансформацию Национального банка - перестроили все процессы и превратили его в мощную современную институцию», - заявила Валерия Гонтарева во время пресс-конференции в апреле 2017 года, на которой объявила о своей отставке. |
| And Father McGetrick was completely unflustered, just stirred his tea and looked at my mother and said, "It's all right Daphne, I'm Scottish." | А Отец МакГетрик сохранял полную невозмутимость, он помешал свой чай, взглянул на мою маму и сказал, "Это ничего, Дафна, я сам шотландец". |
| In this experiment, you'll be allowed to govern yourselves completely with no interference and no help. | В этом эксперименте, вы будете руководить собою целиком без вмешательства и какой либо помощи. |
| The writers believed that Sherlock should not talk like "a completely modern person", says Moffat, but were initially intent that "he never sounded like he's giving a lecture". | Моффат отмечает, что Шерлоку не следует говорить как «человеку целиком современному», но первоначально сценаристы намеревались сделать его таким, чтобы «он ни при каких обстоятельствах не был похож на лектора». |
| I went to the movie premiere for this movie that I worked on forever, and I got cut out completely? | Я пошёл на премьеру фильма, на который потратил кучу времени а меня целиком вырезали. |
| It's completely my fault. | Это целиком моя вина. |
| Don't you undress completely? | Разве ты не разденешься целиком? |
| I can understand why the secretary might not trust me completely. | Я понимаю, почему Госсекретарь может не доверять мне до конца. |
| I don't completely believe it. | Но местами я не до конца верю. |
| The Captain's death hit me hard and I may not be completely objective. | Смерть капитана была тяжелым ударом для меня, возможно, я не буду до конца объективен. |
| Well, I guess I wasn't completely honest with you either. | Я тоже была не до конца с тобой честна. |
| From then until the end of the war, as he continued to press for actions aimed at bringing about peace, his relations with Davis, never warm to begin with, turned completely sour. | С тех пор как он начал настаивать на действиях, направленных на установление мира, и до конца войны, его отношения с Дэвисом стали портиться. |
| It is fully and completely identified with our lives. | Оно полностью и всецело связано с нашей жизнью. |
| I will always honestly, truly, completely love you. | честно, искренне всецело люблю тебя. |
| Cuba remained firmly committed to the total prohibition and elimination of all forms of nuclear weapons and completely opposed to the use of nuclear energy for military purposes. | Куба остается твердой сторонницей полного запрета и уничтожения всех видов ядерного оружия и всецело выступает против использования ядерной энергии в военных целях. |
| However, the relationship failed when Jareth revealed he found Mizumi too shallow and boring to love, even though Mizumi loved him completely. | Однако отношения прекратились после того, как Джарет счёл её слишком пустой и скучной, несмотря на то, что Мицуми любила его всецело. |
| Mr. Egeland has given us a ten-point platform that we completely support. | Г-н Эгеланн представил нам состоящую из 10 пунктов программу действий, которую мы всецело поддерживаем. |
| I'll be completely frank with you, Vicky. | Буду с тобой предельно честен, Вики. |
| Dr. Lightman, let me be completely clear. | Доктор Лайтман, позвольте мне быть с вами предельно откровенным. |
| You-you understand that I'm trying to help you, and I can't do that unless you're completely honest with me. | Ты-ты понимаешь, что я пытаюсь помочь тебе, но я не смогу этого сделать, пока ты не будешь предельно честна со мной. |
| At this stage, it is essential that the bid specifications prepared for the proposed outsourced activity or service are completely clear and detailed and include performance standards. | На этом этапе важно обеспечить, чтобы спецификации для торгов, подготовленные для предлагаемой передачи на внешний подряд деятельности или услуги, были предельно четкими, подробными и включали показатели оценки деятельности. |
| Well, actually, to-to be completely honest, I'm stopping by to see my ex-girlfriend because she's having a tough time. | На самом деле - буду предельно честен - я собираюсь заехать к бывшей. |
| A half of the members of Jitters completely plays in Hair Peace Salon... or vice versa . | А половина состава "Jitters" и вовсе играет в "Hair Peace Salon (англ.)русск."... или наоборот». |
| It is worth noting, however, that the new provision addresses a completely different category of treaty than had been envisaged before 1962. | Между тем небезынтересно отметить, что категория договоров, на которую распространяется это положение, вовсе не та же самая категория, которая имелась ввиду до 1962 года. |
| But this does not set our mind completely at rest. | Но это вовсе не дает нам полного душевного успокоения. |
| Completely unnecessary under the circumstances. | Нет-нет, он здесь вовсе не нужен. |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| It would be unfortunate, to say the least, if our deliberations and conclusions were to ignore completely the atmosphere of reform that has pervaded the fifty-second session. | Было бы по меньшей мере печально, если бы в наших дискуссиях и выводах мы никак не отразили ту атмосферу реформы, которой проникнута пятьдесят вторая сессия. |
| Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that the closure of the Petit Saconnex annex was completely unrelated to the issue of additional conference rooms, since the existing conference facilities in Geneva were located not at Petit Saconnex, but at the Palais des Nations. | Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что закрытие корпуса "Пти-Саконне" никак не связано с вопросом о дополнительных конференц-залах, поскольку имеющиеся конференционные помещения в Женеве расположены не в "Пти-Саконне", а во Дворце Наций. |
| In view of the Secretary-General's proposals made on 12 October and the numerous efforts aimed at a reformed or completely new methodology, a reallocation of points was not likely to affect small and medium-sized contributors. | ЗЗ. Ссылаясь на предложение, сформулированное Генеральным секретарем 12 октября, и на многочисленные инициативы, нацеленные на улучшение или радикальное видоизменение методологии, оратор отмечает, что перераспределение пунктов, вероятно, никак не отразится на странах с небольшим или средним размером взносов. |
| The concept was wrong, because it was completely disrespectful of the rights of the people of the Territory, and ineffective, because nothing could be agreed to without their consent. | Эта концепция является ошибочной, поскольку она никак не учитывает права населения территории, и неэффективной, поскольку без согласия этого населения невозможно принять какие-либо решения. |
| But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. | Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. |
| Emily? She's completely in love with you. | Эмили в вас по уши влюблена. |
| Last time I was here, I was so completely in love with Stefan. | В прошлый раз, когда я была здесь, я была по уши влюблена в Стэфана. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |
| This girl is giving him her heart, and he is completely, head over heels in love with her. | Эта девушка отдала ему свое сердце, а он совершенно по уши в неё влюбился. |
| And I'm completely and totally in love with you. | И я по уши в тебя влюблен. |