| She's completely spoiled both her sons. | Она полностью избаловала своих обоих сыновей. |
| We agree completely that the most important long-term thing objective is building up the institutions, but this request is for some additional help along those lines. | Мы полностью согласны с тем, что самая важная долгосрочная цель - это институциональное строительство, но в этой просьбе идет речь о дополнительной помощи в соответствии с этими принципами. |
| These spaces shall have an artificial ventilation system with extractor hoods and shall be completely independent of the other ventilation systems on board. | Эти помещения должны иметь систему искусственной вентиляции, оснащенную воздухозаборниками, и быть полностью независимыми от других систем вентиляции, находящихся на борту. |
| These spaces shall have an artificial ventilation system with extractor hoods and shall be completely independent of the other ventilation systems on board. | Эти помещения должны иметь систему искусственной вентиляции, оснащенную воздухозаборниками, и быть полностью независимыми от других систем вентиляции, находящихся на борту. |
| As the conflict enters its sixth year, over 2.5 million people continue to live in internally displaced persons camps, completely dependent on humanitarian assistance. | Сейчас, когда пошел уже шестой год конфликта, более 2,5 миллиона людей по-прежнему живут в лагерях для вынужденных переселенцев и полностью зависят от гуманитарной помощи. |
| It was completely selfish on my part. | Это было совершенно эгоистично с моей стороны. |
| I was truthful, I was completely relaxed. | Я был честен, я был совершенно расслаблен. |
| Don't worry, Pa. I'm completely cured. | Не волнуйся, пап, я совершенно вылечен. |
| And it's completely normal to be like a cat in heat during your second trimester. | И совершенно нормально, ощущать себя кошкой на раскалённой крыше во время второго триместра. |
| Abuse of prisoners is completely unacceptable and the United Kingdom Government will not hesitate to act where British troops fail to uphold our obligations under international humanitarian law or the high standards expected by the British and international public. | Злоупотребления по отношению к заключенным совершенно неприемлемы, и правительство Соединенного Королевства без колебаний примет надлежащие меры в случае, если английские войска не выполнят свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом или не будут отвечать тем высоким требованиям, которые предъявляют к ним британская и международная общественность. |
| We need a completely transparent solution, which means configuring the guests as SecureNAT clients. | Нам нужно абсолютно прозрачное решение, что означает настройку гостей в качестве SecureNAT клиентов. |
| Who is on a prohibited completely mad dip? | Что вы думаете насчет абсолютно незаконного, сумасшедшего ночного купания? |
| This Committee understands that any attempt to reduce the relevance of the United Nations to its conduct on any one issue is completely misconceived. | Комитет понимает, что любые попытки свести значение Организации Объединенных Наций к роли, которую она играет в решении какого-либо одного вопроса, абсолютно несостоятельны. |
| Vietnam's repeated attempts to strengthen its claim over the "Hoang Sa Archipelago" based on the words and actions of the Saigon authorities of South Vietnam and its denial of the promises made in the 1958 Note are thus completely illegal and unacceptable. | Поэтому неоднократные попытки Вьетнама подкрепить свои притязания на «архипелаг Хоангша», опираясь на слова и действия сайгонских властей Южного Вьетнама, и его отказ от обещаний, данных в ноте 1958 года, абсолютно незаконны и неприемлемы. |
| Unfortunately, the representative of Pakistan had violated the sanctity of the Committee to revert, completely out of context, to a question which was not on the Committee's agenda. | К сожалению, представитель Пакистана проявил неуважение к этому высокому форуму, вновь упомянув абсолютно неуместно, вопрос, не включенный в повестку дня Комитета. |
| It was as if I was completely alone in the universe. | Просто я как будто была совсем одна во вселенной. |
| Not completely bold yet! | Ну, не совсем еще лысый... |
| No, on a completely different matter. | Они касаются совсем другого проекта. |
| It completely slipped my mind. | Я совсем забыл о ней. |
| That's completely different. | А это совсем другое. |
| A noteworthy aspect of that Conference was the unequivocal commitment by the nuclear-weapon States to pursue negotiations with a view to completely eliminating their nuclear arsenals. | Особого упоминания заслуживает то, что на Конференции была недвусмысленно подтверждена приверженность ядерных государств продолжению переговоров с целью полного уничтожения их ядерных арсеналов. |
| Tension is building here at Zuma Beach, as we have learned that ten-year-old Owen Cooper has less than an hour until he's completely underwater. | Напряжение растет на пляже Зума после того, как все узнали, что у десятилетнего Оуэна Купера меньше часа до полного утопления. |
| The prospects for the current steep rise in joblessness to be completely reversed once the economic climate improves also remain very uncertain, a concern that policy makers expressed at the recent meeting of the Interim Committee in Washington. | Перспектива полного обращения вспять нынешней тенденции к резкому увеличению безработицы с улучшением экономического климата также представляется весьма неопределенной, на что было указано руководителями в ходе состоявшегося недавно заседания Временного комитета в Вашингтоне. |
| The package deal based on simultaneous action is the only practical and reasonable way for both sides to resolve the nuclear issue through dialogue on a completely equal footing, not through confrontation. | Комплексный подход на основе одновременных действий является для обеих сторон единственным практическим и разумным путем урегулирования ядерной проблемы не посредством конфронтации, а посредством диалога - на основе полного равенства. |
| By codifying customary law and completely or substantially reflecting customary law in an international instrument, the danger for indigenous peoples is that the power of interpretation of the treaty, including the power to interpret customary laws, will be posited in a non-indigenous body. | В случае кодификации обычного права и полного или существенного отражения обычного права в международном документе коренные народы сталкиваются с опасностью, что полномочия по толкованию договора, включая полномочия толковать традиционные законы, окажутся у органа, не имеющего отношения к коренным народам. |
| Well, just when I got my skull completely empty. | И это как раз когда у меня в башке окончательно прояснилось. |
| A baby's bones aren't completely formed. | Кости ребенка еще не окончательно сформировались. |
| We must keep vigil until the scourge has been completely and finally uprooted. | Мы должны сохранять бдительность до тех пор, пока это зло не будет полностью и окончательно уничтожено. |
| And just so we're clear, you're completely disinvited to my birthday party. | И чтобы все разъяснить - ты окончательно не приглашена на мою вечеринку! |
| Let her be completely satisfied. | Пусть она убедится окончательно. |
| I assure you I'm completely qualified. | Уверяю вас, я вполне квалифицирован. |
| Article 3 (2) should apply to determine the ordinary meaning under domestic law of terms that are defined inclusively, such as "person", although it is not completely clear. | Пункт 2 статьи 3 должен применяться для определения согласно внутреннему законодательству обычных значений терминов, определяемых инклюзивно, таких как «лицо», хотя это не вполне очевидно. |
| The candle you go to leave to burn a little in the first day and to erase, to ascend again in as the day, to leave to burn a little and to erase, in the third day leaves that it burns completely. | Свечка вы идете выйти для того чтобы сгореть маленькое в первом дне и стереть, восходить снова внутри как день, к разрешению, котор нужно сгореть немного и стереть, в третьем дне выходит что оно горит вполне. |
| The zats are completely, however, presents a problem. | Заты вполне рабочие, а вот с этим, боюсь, проблема. |
| The facade is Mannerist, although the interior is completely modern, because very few of the original furnishings of the church were preserved. | Фасад костёла выполнен в стиле маньеризма, хотя интерьер вполне современный, потому что очень мало что осталось от оригинальной мебели церкви. |
| Exactly, and now all she can do is accept the fact that he's completely inept. | Точно, и теперь все что ей остается, это принять тот факт, что он полное ничтожество. |
| Further, the secretariat will assess implementation of the accounting instruction that was issued in late 1993 to ensure that it is carried out properly and completely. | Кроме того, секретариат проанализирует соблюдение инструкции по учету, выпущенную в конце 1993 года, с тем чтобы обеспечить ее правильное и полное выполнение. |
| If you can wake up in the morning, look at yourself in the mirror and not be completely disgusted, | ≈сли ты сможешь проснутьс€ утром, взгл€нуть на себ€ в зеркало и не испытать полное отвращение, |
| As well as the accompanying DNA report, which proves it is completely absent of Margaret Henderson's DNA. | И прилагающееся заключение, доказывающее полное отсутствие ДНК Маргарет Хендерсон. |
| The Tribunal observed: "As in the case of the Lake Khassan Incident, the Japanese troops were completely defeated; what would have followed if they had been successful is purely speculative. | Трибунал отметил: "Как и в случае инцидента на озере Хасан, японские войска потерпели полное поражение; предположения о том, что произошло бы в случае успеха их операции, являются чисто умозрительными. |
| Editorial boards and publishers were completely free to determine the nature and content of their publications. | Редакции и издательства имеют полную свободу определять характер и содержание своих публикаций. |
| Our processes are completely automated and take into consideration the specifications and recommendations you request. | Мы производим полную автоматизацию наших процессов, учитывая ваши технические требования и рекомендации. |
| In terms of installations the building is highly equipped, specially furnished and completely safe, regarding security and natural disasters. | В монтажном отношении здание имеет высокую степень качества строительства и специальное оборудование, что гарантирует полную надежность с точки зрения безопасности и природных бедствий. |
| As it is completely occupied, it is being extended. | Пока читают письмо, он погружён в полную прострацию. |
| "The Judicial Code establishes the jurisdiction and functions of the four chambers: each chamber is autonomous and has its own secretarial staff, with the result that the chambers are completely independent of each other in carrying out their respective jurisdictional functions." | В Судебном кодексе Панамы определяются сфера действия и функции четырех палат Суда: "Каждая палата представляет собой самостоятельный судебный орган с собственным вспомогательным аппаратом и имеет полную ведомственную независимость при выполнении функций". |
| In order to achieve this objective, financial responsibility for labour market training has been completely transferred to labour administration with the new Act. | Для достижения этой цели финансовая ответственность за обеспечение такой подготовки была целиком возложена на органы, занимающиеся вопросами занятости. |
| Kahya, the car is burning completely. | Кахия, машина горит целиком Бежим! |
| Others considered Fallomus to belong to the Chapattimyidae (a completely fossil group). | включили Fallomus в Chapattimyidae (целиком ископаемое семейство). |
| Delete the article completely. | Исключить эту статью целиком. |
| The wording of the Treaty has also left judgements on the existence of extraordinary events completely to the discretion of the withdrawing State, therefore leaving no room for reinterpretation. | В тексте Договора решение вопроса о наличии исключительных обстоятельств было оставлено целиком на усмотрение государства, желающего выйти из Договора, чем была исключена всякая возможность иного толкования. |
| And to be completely honest with you, where I come from, you could do a whole lot worse. | И чтобы быть до конца с вами откровенным, скажу, что туда откуда я родом, вам лучше не соваться. |
| I want to explain why I haven't been completely honest about myself. | Я хочу объяснить почему я не была до конца честной с тобой о себе. |
| So, what are you looking to do - move on up or move on out completely? | Так что вы собираетесь делать - расти или двигаться тем же путем до конца? |
| Although the functional consequences of Eph/ephrin bi-directional signaling have not been completely elucidated, it is clear that such a unique signaling process allows for ephrin Ephs to have opposing effects on growth cone survival and allows for the segregation of Eph-expressing cells from ephrin-expressing cells. | Роль двунаправленной сигнализации пока не до конца изучена, но ясно, что такой уникальный способ сигнализации позволяет Eph и его лиганду оказывать противоположные эффекты на выживание конуса роста, а также вызывает разделение популяций клеток, синтезирующих эфрин, и клеток, синтезирующих Eph-рецепторы. |
| Next time you try to play this game, the files will be taken from cache memory, not from the server, that is why the game will not download completely. | При очередной попытке загрузить игру, эти файлы будут взяты из кеша, а не с сервера, соответственно игра не догрузится до конца. |
| I give wholly and completely the property and domicile of 1066 North Hastings Boulevard. | Я отдаю полностью и всецело собственность и юридический адрес 1066 Норс Хэстинг Бульвар. |
| This is why we completely support it. | Поэтому мы всецело поддерживаем этот план. |
| I said I was completely under yer power and happy to be there. | Я сказал, что был всецело в твоей власти, и счастлив, что это так. |
| As is evident from the democratic development of my country, the Republic of Macedonia completely associates itself with the endeavours of the international community for the observance and promotion of human rights. | Как видно из демократического развития моей страны, Республика Македония всецело присоединилась к усилиям международного сообщества во имя соблюдения и поощрения прав человека. |
| And you trust me completely. | Вы мне всецело доверяете. |
| Dr. Lightman, let me be completely clear. | Доктор Лайтман, позвольте мне быть с вами предельно откровенным. |
| There's been too much dishonesty recently, ~ so I want you to be completely straight with me. | В последнее время было слишком много лжи, и я хочу, чтобы ты был предельно честен со мной. |
| Do you feel you can be completely honest when discussing Detective Diamond's relationship with Captain Broderick? | Вы можете быть предельно честным, обсуждая отношения детектива Даймонд и капитана Бродерика? |
| At this stage, it is essential that the bid specifications prepared for the proposed outsourced activity or service are completely clear and detailed and include performance standards. | На этом этапе важно обеспечить, чтобы спецификации для торгов, подготовленные для предлагаемой передачи на внешний подряд деятельности или услуги, были предельно четкими, подробными и включали показатели оценки деятельности. |
| You have to be completely honest with me. | Только будьте предельно откровенны. |
| It is worth noting, however, that the new provision addresses a completely different category of treaty than had been envisaged before 1962. | Между тем небезынтересно отметить, что категория договоров, на которую распространяется это положение, вовсе не та же самая категория, которая имелась ввиду до 1962 года. |
| Ritual explains, "if a feature is well-received by gamers, we might expand its role in the game, whereas aspects that aren't liked can be changed or phased out completely." | Ritual объясняет: «Если какая-либо особенность понравилась игрокам, то она может быть улучшена в игре, тогда как аспекты, не удовлетворяющие желаниям игроков, могут быть изменены, либо вовсе удалены». |
| I shouldn't be completely hopeless. | Я вовсе не хочу быть безнадёжным. |
| Now, I want more room in the shoulders and these cuffs are completely unacceptable. | Так, я хочу сделать плечи посвободнее, а эти манжеты и вовсе полностью неприемлемы. |
| Regrettable, sure, but also completely understandable and relatable and not a sign of my chill character changing. | О чём я, конечно, сожалею, но это можно понять, и это вовсе не признак изменения моего характера. |
| Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that the closure of the Petit Saconnex annex was completely unrelated to the issue of additional conference rooms, since the existing conference facilities in Geneva were located not at Petit Saconnex, but at the Palais des Nations. | Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что закрытие корпуса "Пти-Саконне" никак не связано с вопросом о дополнительных конференц-залах, поскольку имеющиеся конференционные помещения в Женеве расположены не в "Пти-Саконне", а во Дворце Наций. |
| In such cases, certain principles discussed above take on particular importance, such as those prescribing that military and civil defence assets involved in disaster relief be completely separate from those involved in the conflict, that they be unarmed and that they be separately identifiable. | В таких случаях некоторые из обсуждавшихся выше принципов приобретают особое значение, например: военные ресурсы и средства гражданской обороны, задействованные в оказании помощи при бедствии, не должны никак совпадать с вовлеченными в конфликт; они не должны быть вооружены; они должны быть отличимы. |
| The level of detail envisaged in the guidelines was completely at variance with the current page limit. | Степень подробности информации, предусмотренная в руководящих принципах, никак не соответствует ограничению в отношении максимального объема докладов. |
| The year of construction is shown in the certificate of inspection and is completely unrelated to the date of first approval for the carriage of dangerous goods. | Год постройки указан в свидетельстве об осмотре и совершенно никак не связан с датой первого допущения к перевозке опасных грузов. |
| Nor did the initial commitment to achieve IPSAS compliance by 2010 reflect the fact that each organization had a completely different starting point, which made the move towards IPSAS a major undertaking for some organizations. | Кроме того, первоначальная приверженность обеспечению соблюдения МСУГС к 2010 году никак не отражала того обстоятельства, что все организации находились на совершенно разных стартовых позициях, и это сделало переход на МСУГС для некоторых организаций труднейшей задачей. |
| I'm completely in love with it. | Я по уши влюблен в него. |
| When I was 16 I was completely in love with this guy. | Когда мне было 16 я по уши влюбилась в одного парня. |
| I think the Chief of Police is completely crazy about me. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |
| And I'm completely and totally in love with you. | И я по уши в тебя влюблен. |