| At this rate, the sector will be completely filled with Enterprises within three days. | При текущей динамике, сектор будет полностью заполнен "Энтерпрайзами" в течение трех дней. |
| EU environmental policy and legislation have developed over the past decades by adapting pieces of national legislation and negotiating completely new legislation. | В прошедшие десятилетия развитие экологической политики и законодательства ЕС велось путем адаптации норм национального законодательства и разработки на основе переговоров полностью нового законодательства. |
| We would very much like to see the reform process revived so that the five objectives and two conditions are completely fulfilled. | Мы очень хотели бы того, чтобы процесс реформ вновь активизировался в такой степени, чтобы пять целей и два условия были полностью выполнены. |
| EU environmental policy and legislation have developed over the past decades by adapting pieces of national legislation and negotiating completely new legislation. | В прошедшие десятилетия развитие экологической политики и законодательства ЕС велось путем адаптации норм национального законодательства и разработки на основе переговоров полностью нового законодательства. |
| Overall, although conflicts appear to have simmered down in much of West Africa, their causes have not yet been completely removed. | В целом, хотя конфликты, по-видимому, стихли на большей части территории Западной Африки, их причины еще не полностью устранены. |
| Your Honor, this line of questioning is completely... | Ваша честь, эта линия допроса совершенно... |
| It was completely unintelligible, but angry. | Совершенно неразборчиво, но очень сердито. |
| What you were about to do it was completely immature. | То, что ты собиралась сделать было совершенно преждевременно. |
| In its three decisions not to reopen the case, the Danish Refugee Board did not consider the case, but it merely defended its original decision of 27 September 2004, in which it completely failed to deal with the issue of torture. | В своих трех решениях об отказе в возобновлении производства по делу Комиссия по делам беженцев не учитывала обстоятельства дела, а просто отстаивала свое первоначальное решение от 27 сентября 2004 года, в котором она совершенно проигнорировала аспект пыток. |
| You're completely free and clear. | Ты совершенно свободен и чист. |
| You might have noticed that Diffserv priority markings use a completely different range than 802.1P priority markings do. | Вы, возможно, заметили, что маркировки приоритетов Diffserv используют абсолютно другой диапазон, нежели 802.1P. |
| This procedure involves the drafting of completely new Finnish legislation incorporating the entirety of the obligations imposed by the treaty. | Эта процедура предусматривает разработку абсолютно нового нормативного акта, обеспечивающего включение в финское законодательство всей совокупности обязательств, налагаемых соответствующим договором. |
| If I can't be completely honest with you? | Если я не могу быть абсолютно честным с тобой? |
| My relationship with Ricky is completely different than your relationship with Ricky. | Мои отношения с Рикки абсолютно отличаются от твоих отношений с Рикки. |
| Some of these are hopeless universes, completely sterile, with other kinds of pathologies like no notion of space, no notion of time, no matter, other problems like that. | Некоторые из вселенных - безнадёжные, абсолютно стерильные миры с такими патологиями, как отсутствие понятий пространства, времени, вещества, и прочими похожими проблемами. |
| My profession is all about reading people, and I completely misread Jacob. | Моя профессия - чтение людей, а я совсем не смогла прочесть Джейкоба. |
| That Icahn deal was completely different. | Дело по Айкану было совсем другим. |
| I don't want to sleep completely... Tomorrow we are going to Piter... The eyes are closing... To sleep... Lights... Eyes wide electric baby... | Спать не хочется совсем... Завтра едем в Питер... Глаза закрываются... Спать... Огни... Eyes wide electric baby... |
| And if we're being completely honest, | Ну а если совсем на чистоту, |
| While I am keenly aware that my husband has not been completely forthcoming with me in regards to his business practices, I also know that I have not been as honest as I could have been. | Я прекрасно понимаю, что мой муж не совсем честен со мной в вопросах работы, я понимаю, что и я не была с ним полностью откровенна. |
| It offers the prospect of ending testing completely - in the South Pacific as elsewhere. | Он открывает перспективу полного прекращения испытаний - как в южной части Тихого океана, так и в других регионах. |
| Since that time, the global community has reached a unanimous agreement that such weapons must be completely eliminated. | После этого мировое сообщество достигло консенсуса относительно необходимости полного уничтожения такого оружия. |
| The Biological Weapons Convention has had marked success in defining a clear and unambiguous global norm completely prohibiting the acquisition and use of biological and toxin weapons under any circumstances. | В рамках Конвенции по биологическому оружию удалось добиться заметного прогресса в установлении четкой и вполне определенной глобальной нормы в отношении полного запрета на приобретение и использование биологического и токсинного оружия при любых обстоятельствах. |
| The indigenous peoples of Asia are experiencing serious human rights violations as a result of the loss of their ancestral lands and territories. This process has gained momentum in recent decades and, in some cases, puts these peoples at risk of disappearing completely as peoples. | Коренные народы Азии подвергаются серьезным нарушениям прав человека вследствие процесса утраты их родовых земель и территорий, который ускорился в последние годы и в некоторых случаях создает опасность их полного исчезновения как народов. |
| The possibility to scan any sections and to restore completely the 3d-structure of the object allows carrying out the full adjustment of the whole technological production process. | Возможность просмотра любых сечений и полного восстановления трехмерной структуры объекта контроля позволяет проводить комплексную отладку всего технологического процесса производства. |
| Breaking this with the Sword of Agros will completely sever the bond. | Разбив его с Мечом Аргоса они окончательно разрушат связь. |
| Since implementation of the bulletin would have an impact on the financial resources of the Organization, the General Assembly should remain seized of the matter until it was completely resolved. | Поскольку реализация положений бюллетеня может иметь финансовые последствия для Организации, Генеральная Ассамблея должна быть в курсе дел по этому вопросу, пока он не будет решен окончательно. |
| Her predator's instinct suddenly woke up. Apparently it did not clear off completely, but we'll continue the experiment very soon. | В ней внезапно пробудился инстинкт хищника, по-видимому, не окончательно погашенный. |
| The odour wears off when the solvents in the flat have completely dried out. | Неприятный запах исчезнет, когда использованные в квартире вещества окончательно высохнут. |
| All this is fully established with the entry into force of the new Code of Criminal Procedure, which completely transforms the procedure for investigating an offence, for the benefit of the rights of the individual (paras. 2732); | Все эти положения окончательно вступили в силу с принятием нового Уголовно-процессуального кодекса, в котором были полностью изменены процедуры расследования преступлений в пользу прав лиц (пункты 27-32); |
| Some delegations were not completely satisfied with this proposal in view of the legal implications which they would like to review. | Некоторые делегации были не вполне удовлетворены этим предложением ввиду юридических последствий, которые они желали бы проанализировать. |
| This is completely doable... ish. | Это вполне нам по... силам. |
| It can seem like a paradoxical result, but it is of course perfectly possible given the completely different age distribution of the two populations. | Как представляется, такой результат может показаться парадоксальным, но, безусловно, он вполне возможен с учетом полной несхожести возрастного распределения в этих двух группах населения. |
| The values are not completely comparable in that the first column relates to a strategy abandoned by the General Assembly, while the next three columns relate to the current strategy, in accordance with the decision of the Assembly in its resolution 62/87. | Эти данные не вполне сопоставимы, поскольку данные в первой колонке относятся к стратегии, от которой Генеральная Ассамблея отказалась, а данные в следующих трех колонках относятся к нынешней стратегии, используемой в соответствии с решением, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/87. |
| Stallings police don't have a motive in the death and aren't completely sure of the victim's identity, Police Chief Larke Plyler said. | Сотрудники правоохранительных органов города Столлингс не знают мотива преступления и не вполне уверены в личности потерпевшего. |
| Going back to the Cluster is completely crazy. | Возвращение на Кластер - это полное безумие! |
| Some countries were still suffering from the negative impact of structural adjustment programmes, particularly with regard to health and educational infrastructure and services, which necessitated strengthening of international cooperation based on the adoption and implementation of concrete measures aimed at mitigating and completely eliminating their adverse impact. | Некоторые страны все еще переживают негативные последствия программ структурной перестройки, особенно в областях инфраструктуры и образования и медико-санитарного обслуживания, что обусловливает необходимость укрепления международного сотрудничества на основе принятия и осуществления конкретных мер, ориентированных на смягчение и полное устранение этих негативных последствий. |
| The poem was translated into Russian by Eugene Bertels (a small prose translation from the poem), T. Forsch, but the first full edition appeared with a poetic translation into Russian (completely) by Pavel Antokolsky. | На русский язык поэму переводили Евгений Бертельс (небольшой прозаический перевод из поэмы), Т. Форш, но первое полное издание появилось с поэтическим переводом на русский язык (полностью) Павла Антокольского. |
| If in the early part of the year a reference institution closes down or sales of a property type halt completely, efforts are made to identify - within the same territory - an alternative, as yet unmonitored institution engaged in selling housing. | Если закрытие организации или полное прекращение продажи квартир произошло в начале года, то проверяется наличие на этой территории другой организации, занимающейся реализацией жилья, но не попавшей в наблюдение. |
| mandatory school education: four years of elementary school; nine years of incomplete mid-level education; and two years of complete secondary education, which will be completely eliminated by 2010; | обязательное школьное образование: 4-летнее начальное, 9-летнее неполное среднее и 2-летнее полное среднее, которое к 2010 г ликвидируется полностью; |
| That you're unhelpful and completely detached from reality. | Твою беспомощность и полную оторванность от реальности. |
| We therefore support, and will continue to support, any measure or initiative clearly designed to remove them completely from the face of the earth, with no discrimination between States or any privilege that could make impossible the attainment of that end. | Поэтому мы поддерживали и будем поддерживать любые конкретные меры или инициативы, направленные на полную ликвидацию с лица земли такого оружия без какой-либо дискриминации между государствами или предоставления каких-либо привилегий, которые могли бы сделать достижение этой цели невозможным. |
| "Pockets" were neither reservations nor enclaves, but simply areas mainly occupied by certain tribes or groups of persons, who were completely free in their movements. | Речь идет просто о местах, занимаемых главным образом некоторыми племенами или группами лиц, которые, кстати, имеют полную свободу передвижения. |
| The High Commissioner urged all States to be completely transparent regarding criteria for deploying drone strikes and to ensure that their use complies fully with relevant international law. | Верховный комиссар настоятельно призвала все государства демонстрировать полную транспарентность в отношении критериев нанесения ударов с использованием беспилотных летательных аппаратов и обеспечить, чтобы их использование осуществлялось в полном соответствии с применимыми нормами международного права. |
| It is impossible to change radically the way scholars and research workers are appointed in most member states, and to revise completely the criteria for funding of faculties and laboratories. | Невозможно радикально изменить те способы, которыми назначаются научные работники и стипендиаты в большинстве стран-участниц, а также провести полную ревизию критериев для финансирования факультетов и лабораторий. |
| She arranged for your case to be heard by a judge She trusted completely. | Она организовала твое слушание у судьи, которому целиком доверяла. |
| So old, in fact, that the people who dug this well did it completely by hand. | На самом деле, насколько старый Что люди, которые вырыли этот колодец вырыли его целиком вручную. |
| The letter of the Permanent Representative of Azerbaijan is nothing but trivial anti-Armenian and racist propaganda, another perfect example of hate speech to which Azerbaijan has completely and fully subscribed. | Письмо Постоянного представителя Азербайджана является ничем иным, как тривиальной антиармянской и расистской пропагандой, еще одним наглядным примером ненавистнической риторики, которой целиком и полностью предается Азербайджан. |
| Or an unjustified means by which consumes one completely? | В какой момент слава становится оправданием любого зла и поглощает человека целиком? |
| Morozov, according to Yuri Druzhnikov, was never a pioneer, and other heroes of the 1930s who were killed by class enemies: Kolya Myagotin, Grisha Akopyan (completely fictional character). | Это касается Павлика Морозова, по утверждению Ю. Дружникова, никогда не бывшего пионером, и других героев 1930-х годов, убитых классовыми врагами: Коли Мяготина, Гриши Акопяна (целиком вымышленный персонаж). |
| From what Londo said I get the impression that we won the war but not completely. | Из того, что сказал Лондо у меня сложилось впечатление, что мы победили в войне но не до конца. |
| No peacekeeping operation can be completely successful unless the conflict's root causes are eliminated. | Ни одна миротворческая операция не может быть до конца успешной, пока не ликвидированы коренные причины конфликта. |
| The reasons are complex and not completely understood, but the facts are clear. | Причины сложны и не до конца поняты, но факты очень ясны. |
| In many countries the system of economic production was almost completely dismantled and still has not been fully restored. | Во многих странах системы экономического производства были почти полностью разрушены и пока еще до конца не восстановлены. |
| Dr. Noffle wasn't completely honest with me. | Доктор Ноффл не был до конца честен со мной. |
| I completely agree with the Secretary-General's observation that many speeches in the General Assembly are repetitive and sterile. | Я всецело согласен с замечанием Генерального секретаря о том, что многие речи в Генеральной Ассамблее повторяют друг друга и являются бесполезными. |
| 7.12 The lack of legislative and administrative measures regulating access to therapeutic abortion condemns women to legal insecurity insofar as protection of their rights is completely at the mercy of gender prejudices and stereotypes, as shown in the present case. | 7.12 Отсутствие законодательных и административных мер, регулирующих доступ к медицинским абортам, обрекает женщин на юридическую незащищенность, поскольку защита их прав оказывается всецело подчинена гендерным предрассудкам и стереотипам, как в данном случае. |
| Mr. Roscoe (United Kingdom): First of all, I would like to say that I completely support the position of the Non-Aligned Movement that we should not hold parallel meetings of the Working Groups. | Г-н Раскоу (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы сказать, что я всецело поддерживаю позицию Движения неприсоединения в том, что нам не следует проводить параллельных заседаний рабочих групп. |
| This means that the United Nations must listen more attentively to each and every inhabitant of the global village; it must listen constantly, completely, objectively and impartially, in keeping with the fundamental principles of the United Nations Charter. | Это означает, что Организация Объединенных Наций должна внимательнее прислушиваться к каждому из жителей «глобальной деревни»; она должна делать это постоянно, всецело, объективно и беспристрастно, в соответствии с основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
| And I completely grateful. | И я всецело благодарен за это. |
| He said he wanted to be completely open with me. | Сказал, хочет быть предельно честен со мной. |
| Alex, I need you to be completely honest with me about Michelle. | Алекс, будь со мной предельно честен насчет Мишель. |
| Be completely honest in your criticism. | Будьте предельно честными в своей оценке. |
| You know the history, the lore in my draft was completely accurate. | Знаешь, история и легенды в моей рукописи были предельно точны. |
| Do you feel you can be completely honest when discussing Detective Diamond's relationship with Captain Broderick? | Вы можете быть предельно честным, обсуждая отношения детектива Даймонд и капитана Бродерика? |
| The remaining 23% claimed that religion is a relatively important or completely insignificant part of their daily lives. | Остальные 23 % утверждали, что религия является относительно важной или вовсе незначительной частью их повседневной жизни. |
| The knowledge of what constraints exist and how those constraints interact is incomplete, disjoint, distributed, and often completely unknown. | Знания об основных ограничениях и характере их влияния, закладываемые в модели, в лучшем случае остаются неполными, несогласованными, распределенными нерационально, но часто их вовсе нет. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| Some of the words he uses are completely new to me. | Некоторых слов я и вовсе не знаю. |
| Also, there is a need to re-examine many of the negative practices that are without doubt hampering development, if not stopping it completely. | Кроме того, необходимо пересмотреть многие из негативных процедур, которые несомненно тормозят процесс развития - а то и вовсе приводят к его прекращению. |
| The fact is your science is completely unreliable. | Факт в том, что на вашу науку никак нельзя положиться. |
| The shogunate's policy toward the warlords is completely beyond me. | Сёгунатские законы для военачальников ко мне никак не относятся. |
| The final status of the concerned territories will later be determined through delimitation and demarcation (based on colonial treaties and applicable international law), processes that are completely separate from the restoration of the status quo ante. | Окончательный статус соответствующих территорий будет позднее определен путем делимитации и демаркации (на основе колониальных договоров и действующих норм международного права), т.е. процессов, которые никак не связаны с восстановлением существовавшего ранее положения. |
| This was completely unexpected. | Такого мы никак не ожидали. |
| You and I are completely unrelated. | Мы... никак не связаны. |
| Emily? She's completely in love with you. | Эмили в вас по уши влюблена. |
| Actually, I am completely in love... with my album. | Вообще-то, я по уши влюблена... в свой альбом. |
| When I was 16 I was completely in love with this guy. | Когда мне было 16 я по уши влюбилась в одного парня. |
| This girl is giving him her heart, and he is completely, head over heels in love with her. | Эта девушка отдала ему свое сердце, а он совершенно по уши в неё влюбился. |
| Me falling completely in love with him, Losing all reason, ending up hosting candle parties And selling family heirlooms on ebay. | Как я по уши влюбилась в него, утратила остатки здравого смысла, и в конце концов начала организовывать вечеринки при свечах и продала все фамильные ценности на аукционе. |