| Look, I can be completely in control. | Слушайте, я могу полностью контролировать себя. |
| Having once been completely dependent on agriculture, today we rank number 3, out of 24 Latin American countries, in terms of export growth. | Когда-то мы полностью зависели от сельского хозяйства, а теперь мы занимаем третье место среди 24 латиноамериканских стран по росту экспорта. |
| These spaces shall have an artificial ventilation system with extractor hoods and shall be completely independent of the other ventilation systems on board. | Эти помещения должны иметь систему искусственной вентиляции, оснащенную воздухозаборниками, и быть полностью независимыми от других систем вентиляции, находящихся на борту. |
| The most recent edition, No. 6, which was completely updated and includes the practice directions adopted by the Court, was published in 2007. | Наиболее свежая редакция, которая была полностью обновлена и включает принятые Судом практические директивы, вышла в 2007 году. |
| The industrial zone and hospital complex are separated from residential quarters and are completely independent in relation to heating, water and electricity supply. | Промышленная зона и больничный комплекс отделены от жилых кварталов и полностью независимы в плане тепло-, водо- и электроснабжения. |
| I must confess, however, that I am worried for reasons that are completely different from the concerns voiced by preceding speakers. | Должен признаться, однако, что меня беспокоят соображения, совершенно отличающиеся от тех, которые высказывались выступившими до меня ораторами. |
| I've thought about her every day since we parted and... she's forgotten me completely. | Я о ней думал каждый день с самой нашей разлуки, а она... совершенно меня забыла. |
| Ms. CHANET agreed, and observed that, in her opinion, it was completely illusory to make such a request since States parties which provided an addendum to update their reports did so at the very last minute. | Г-жа ШАНЕ соглашается и отмечает, что по ее мнению совершенно нереально делать такой запрос, поскольку Государства-участники, которые представляли дополнения для обновления своих докладов, делали это в последний момент. |
| Yes, they understand completely. | Да, они понимают это совершенно. |
| Gentlemen, this is completely uncalled-for. | Джентельмены, это совершенно неуместно |
| So let's consider an example of this that's completely theoretical. | Давайте рассмотрим пример, абсолютно абстрактный. |
| I just sharpened it, so it's completely humane. | Я его только что наточил, так что это абсолютно гуманно. |
| Well, laser treatment is completely safe. | Лечение лазером абсолютно безопасно. |
| This is completely untrue. | Это абсолютно не верно. |
| The gold is called Daiho True Gold, and it's completely pure. | Такое золото называют настоящим золотом Дайхо, оно абсолютно чистое. |
| But... I was completely different back then. | Ты... да я ж тогда совсем не такой был. |
| I can't completely Remove them. | Я не могу совсем их убрать. |
| Over time it tailors the songs so that it completely stops playing bad songs. | С течением времени телефон подбирает песни так, что неудачные песни совсем перестают появляться. |
| Come to shut me down completely? | Приехали, чтобы совсем закрыть мой бизнес? |
| If I have to be completely honest... I think I actually kind of miss this place. | Если уж совсем честно... кажется, я скучаю по этому месту. |
| The European Union has based 36 of its standards on UNECE standards and is in the process of completely aligning its standards with those of the UNECE. | Европейским союзом принято 36 стандартов, основанных на стандартах ЕЭК ООН, а в настоящее время он находится в процессе полного приведения своих стандартов в соответствие со стандартами ЕЭК ООН. |
| The Working Group requested that in the next edition of the inventory efforts should be made to describe the data-collection activities in a more uniform way and to more completely describe the output to which the collected data contributed. | ЗЗ. Рабочая группа просила при подготовке следующего варианта реестра предпринять усилия для более единообразного описания деятельности по сбору данных и для более полного изложения результатов, полученных с помощью собранных данных. |
| Decision 90/3 of 14 June 1990 of the Commission for the Prevention of Marine Pollution from Land-based Sources (PARCOM) recommends that existing mercury cell chlor-alkali plants should be phased out as soon as practicable with the objective of phasing them out completely by 2010. | В решении 90/3 Комиссии по предотвращению загрязнения морской среды из наземных источников (ПАРКОМ) от 14 июня 1990 года рекомендуется как можно скорее обеспечить постепенное прекращение применения в хлорщелочной промышленности установок с ртутными элементами с целью полного отказа от них к 2010 году. |
| By contrast, the current sanctions regime and the procedures for listing and de-listing, reviewing the names and granting humanitarian exemptions still lack flexibility and the ability to adapt to the concerns and proposals of States regarding the need to completely overhaul the system. | По контрасту с этим нынешний режим санкций и процедуры включения в списки и исключения из них, а также процедуры обзора таких списков и исключений из общих правил по гуманитарным соображениям по-прежнему лишены гибкости и способности учитывать озабоченности и предложения государств, касающиеся необходимости полного преобразования всей системы. |
| Resolved that each Party should aim at significantly and progressively to decreasinge its production and consumption of methyl bromide for critical uses with the intention of completely phasing out methyl bromide as soon as technically and economically feasible alternatives are available, | будучи твердо убеждено в том, что каждая Сторона должна стремиться к значительному и неуклонному сокращению своего производства и потребления бромистого метила, используемого в рамках важнейших видов применения, преследуя цель добиться полного отказа от бромистого метила как только появятся приемлемые с технической и экономической точек зрения альтернативы, |
| Has been blown completely out of proportion. | Оно не выдержало своих пропорций и взорвалось окончательно. |
| I mean, you completely turned it around. | В смысле, ты окончательно перевернула ее. |
| I always imagined the night that I was conceived was some sort of random, lonely hook-up after they'd already given up completely. | Я всегда представлял, что ночь, когда я был зачат, была какой-то случайной, одинокой связью, после чего они уже окончательно сдались. |
| And just so we're clear, you're completely disinvited to my birthday party. | И чтобы все разъяснить - ты окончательно не приглашена на мою вечеринку! |
| Well, I'm not ruling him out completely. | Я не исключаю его окончательно. |
| But as far as I can tell, all that is completely legitimate. | Но насколько я могу судить, всё вполне законно. |
| I think that is a completely reasonable request, from a procedural point of view. | И мне думается, что это вполне разумная просьба с процедурной точки зрения. |
| Obviously, the welfare of the region was arid and still is completely out of consideration. | Вполне очевидно, что благосостояние региона при этом совершенно не принималось и все еще не принимается во внимание. |
| The document which Engineering Projects provided in support of this assertion was not completely legible, but it did confirm the assertion. | Документ, предоставленный ею в обоснование этого утверждения, был не вполне разборчив, но все-таки подтверждал это утверждение. |
| We went to a rodeo, fully Stetsons, jeans, cowboy boots, shirts with business on, felt completely normal. | Мы отправились на родео, где полно Стэтсонов, джинс, ковбойских сапог, рубашек с блёстками, которые выглядели вполне обычно. |
| If industry is allowed to completely self-regulate, there would be no export control and space might be even more crowded. | Если позволить промышленности перейти на полное саморегулирование, то не было бы экспортного контроля и в космосе могло бы стать еще более тесно. |
| This is a bucket full of acid that will completely dissolve your notebook. | Это ведро полное кислоты которая полностью растворит твой блокнот. |
| But the rules referred to above cannot ensure complete consistency between the international obligations of a State, any more than national law can ensure completely against valid but inconsistent contractual obligations. | Вместе с тем указанные выше правила не в состоянии обеспечить полное соответствие между международными обязательствами государства так же, как внутригосударственное право в состоянии дать полные гарантии отсутствия действительных, но несогласующихся договорных обязательств. |
| completely shuts down the database | полное завершение работы базы данных |
| He's completely humourless. | Полное отстутствие чувства юмора. |
| Starbuck, therefore, will be entitled to remain completely anonymous. | В итоге Чудо-бык имеет право сохранить полную анонимность. |
| The census enumeration was able to carry out completely in 18 districts. | Полную перепись населения удалось провести в 18 округах. |
| While noting that declarations of incapacity had been completely abolished, CERD was concerned that the appointment of an administrator was a form of substituted decision-making. | Принимая к сведению полную отмену заявлений о недееспособности, КЛРД выразил обеспокоенность по поводу того, что назначение администратора является своего рода формой субститутивного принятия решений. |
| And thank you for being completely honest with me. | И спасибо тебе за полную честность со мной |
| Ethiopia to "accept fully and without delay the final and binding decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission and take immediately concrete steps to enable, without preconditions, the Commission to demarcate the border completely and promptly" | Эфиопию «в полном объеме и без задержек согласиться с окончательным и имеющим обязательную силу решением Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией и принять незамедлительные конкретные меры, чтобы позволить Комиссии осуществить полную и скорейшую демаркацию границы»; |
| She feels completely responsible because she hid her peas in her pockets. | Считает, что это целиком её вина, потому что она спрятала горошек в карман. |
| In the late nineteenth century, the church was almost completely rebuilt by George Edmund Street. | В конце XIX века церковь была почти целиком перестроена Джорджем Эдмундом Стритом (George Edmund Street). |
| Mr. Ononye said that his country supported the principle of self-determination, as enshrined in the Charter, and was committed to all actions that were consistent with the Charter and aimed to completely eliminate colonialism. | Г-н Ононье говорит, что его страна целиком разделяет принцип самоопределения, закрепленный в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за принятие всех отвечающих Уставу мер в целях полного искоренения колониализма. |
| My shoes had just about rotted off completely and two little toenails had completely gone. | Сапоги у меня сгнили целиком, и ногти на обоих мизинцах ног полностью слезли. |
| We relate just our personal opinion not discussed in detail with somebody else, so that the full responsibility for the made emphases and the accuracy of comparison of different linguistic theories is utterly and completely on us, authors of this communication. | Мы излагаем свое сугубо личное мнение, ни с кем детально не обсуждавшееся, так что ответственность за расставляемые акценты и точность сопоставления разных лингвистических теорий целиком лежит на нас как авторах сообщения. |
| Because I wasn't completely honest with you the last time I saw you. | Потому что я не был до конца честен с тобой, когда мы виделись в последний раз. |
| Scientists haven't even completely mapped them yet. | А учёные даже не изучили их до конца. |
| Dr. Noffle wasn't completely honest with me. | Доктор Ноффл не был до конца честен со мной. |
| So, what are you looking to do - move on up or move on out completely? | Так что вы собираетесь делать - расти или двигаться тем же путем до конца? |
| We therefore strongly hope that, in the period between now and the end of June, UNOMB will further intensify its work so that it will be able to fulfil its mission as completely as possible in the time remaining. | Поэтому мы твердо надеемся на то, что до конца июня МООННБ активизирует дальнейшим образом свою работу, с тем чтобы быть в состоянии завершить выполнение поставленных перед ней задач в полном объеме в оставшееся время. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Фиджи. |
| It is fully and completely identified with our lives. | Оно полностью и всецело связано с нашей жизнью. |
| I completely agree with the Secretary-General's observation that many speeches in the General Assembly are repetitive and sterile. | Я всецело согласен с замечанием Генерального секретаря о том, что многие речи в Генеральной Ассамблее повторяют друг друга и являются бесполезными. |
| And you trust me completely. | Вы мне всецело доверяете. |
| I am completely, totally, utterly yours, at your service. | Я полностью, всецело, совершенно твой, к твоим услугам. |
| I am very sorry I couldn't love your Endymion completely, Mr. Keats. | Мне так жаль, что я не смогла всецело полюбить вашего "Эндимиона", мистер Китс. |
| He said he wanted to be completely open with me. | Сказал, хочет быть предельно честен со мной. |
| We want to be completely honest with you, Carl. | Будем предельно честны с тобой, Карл. |
| A successful resolution of the problems facing the international presence, in particular UNAMA, will require a completely objective analysis of the situation in the country. | Успешное решение задач, стоящих перед международными присутствиями, в частности Миссией Организации Объединенных Наций, требует предельно объективного анализа ситуации в стране. |
| Yes, I want you to be thorough, completely thorough. | Да, я хочу, чтобы ты все делала тщательно, предельно тщательно. |
| Yes, I completely understand. | Да, предельно ясно. |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| The dragon, or Satan, will then be able to take them over completely, while they continuously sin. | Издревле рыбу в Шайтане не ловили, а то и вовсе близко к воде не подходили. |
| During the night, after uploading the review, it gathered over one million views and even influenced Gong Vertical's ratings: it lost 30 positions in KinoPoisk's Top 250 Best Movies, and after that disappeared from the list completely. | За ночь видеоролик собрал около миллиона просмотров и даже повлиял на рейтинги картины: из-за спровоцированных роликом массовых оценок фильм опустился на тридцать пунктов в рейтинге лучших фильмов сервиса «КиноПоиск», а затем и вовсе исчез из топ 250. |
| The incisors and canines can be very small or completely absent, as in the two African species of rhinoceros. | Резцы и клыки могут быть очень малыми либо отсутствовать вовсе, как у африканских видов носорогов. |
| The view was also expressed that such a provision tended to give the false impression of an "either or" world, where the rules of diplomatic protection either apply completely or not at all. | Кроме того, прозвучала точка зрения, согласно которой наличие такого положения может способствовать созданию ложного впечатления о существовании некоего мира "или-или", в котором нормы дипломатической защиты либо применяются полностью, либо не применяются вовсе. |
| Much to the surprise of the Algerian authorities, however, the Committee's observations had completely failed to reflect the views expressed by the delegation, particularly concerning the process for the promotion and protection of human rights in Algeria despite significant constraints. | Однако, к большому удивлению алжирских властей, заключительные замечания Комитета никак не отражали мнение делегации, в частности по вопросу поощрения и защиты прав человека в стране вопреки серьезным обстоятельствам, которые этому препятствуют. |
| Yet the report of the Secretary-General completely neglected to address the issue of foreign occupation and its detrimental consequences on the people it occupies and on their society. | И тем не менее, в докладе Генерального секретаря никак не затрагивается вопрос об иностранной оккупации и ее пагубных последствиях для населения оккупируемой страны и ее общества. |
| On a completely unrelated note, I have horrible allergies. | А ещё у меня ужасная аллергия, что никак с этим не связано. |
| But at the end of '92, when we were in such turmoil, and having all the financial problems, and all the mental problems, I began to really realize that Koreans are completely left out of this society and we are nothing. | Но в конце 1992, когда был такой беспорядок, и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы, я начала понимать, что корейцы никак не относятся к обществу, что мы никто. |
| And I'm thinking, it's because in that moment of themseeing an object they have no frame of reference for, or sotranscends the frames of reference they have with the wheelchair, they have to think in a completely new way. | Я думаю, это случилось из-за того, что когда мы видимобъект, который нам не с чем сравнить, и который никак невписывается в наши представления о людях в инвалидном кресле, людямприходится мыслить совершенно по-новому. |
| I'm completely in love with it. | Я по уши влюблен в него. |
| I am completely in love with you. | Я по уши влюблена в тебя. |
| I think the Chief of Police is completely crazy about me. | Кажется, тот полицейский комиссар влюбился в меня по уши. |
| Last time I was here, I was so completely in love with Stefan. | В прошлый раз, когда я была здесь, я была по уши влюблена в Стэфана. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |