| Thus, the loss of significant digits is completely excluded. | Таким образом, потеря значащих цифр исключена полностью. |
| We had given him a driving partner who was completely blind. | Мы дали ему напарника, который был полностью слепым. |
| As the conflict enters its sixth year, over 2.5 million people continue to live in internally displaced persons camps, completely dependent on humanitarian assistance. | Сейчас, когда пошел уже шестой год конфликта, более 2,5 миллиона людей по-прежнему живут в лагерях для вынужденных переселенцев и полностью зависят от гуманитарной помощи. |
| That does not mean that Bougainville will be completely free of the presence and the threat of guns. | Это отнюдь не означает, что Бугенвиль будет полностью избавлен от оружия или от угрозы его применения. |
| The tank must be held in this position, in which it is completely inverted, for at least another five minutes. | В этом полностью перевернутом положении бак выдерживается также по крайней мере в течение пяти минут. |
| This division between what is personal and what is professional here is completely blurred. | Здесь совершенно размыта граница между личным и профессиональным. |
| What it really means is tantamount to substituting one idea for another, completely different one. | На самом деле все это означает подмену одной идеи другой - совершенно иной. |
| The paper also indicated that existing technological capabilities, especially those developed in the framework of the SUNSAT programme, could be pulled together to execute a completely new programme. | В докладе также указывалось, что для осуществления совершенно новой программы можно было бы объединить имеющиеся технологические возможности, особенно потенциал, созданный в рамках программы SUNSAT. |
| Now, a completely different thought. | А сейчас совершенно другая идея. |
| The introduction of IMIS with hundreds of users linked to the same system and very complex applications being made available on line required the development of a completely new strategy for users' support and system maintenance. | Внедрение ИМИС, в рамках которой сотни пользователей имеют доступ к одной и той же системе, и установка для использования в интерактивном режиме очень сложных прикладных программ потребовали разработки совершенно новой стратегии оказания содействия пользователям и обслуживания системы. |
| For example, a warehouse and a shipping company have to cover completely different eventualities. | Например, склад и судоходная компания должны обеспечивать страховое покрытие абсолютно разных случаев. |
| River... in a completely sane world, is madness not the only freedom? | Ривер... Разве в абсолютно здоровом мире безумие не единственная свобода? |
| In order to move forward, we must address all forms and manifestations of terrorism, without exception, including State terrorism, in all parts of the world, in a way that is completely honest and avoids hegemonic interests and national ambitions. | Для того, чтобы продвигаться вперед, мы должны заниматься всеми формами и проявлениями терроризма без исключения, в том числе и государственного терроризма, во всех районах мира и на абсолютно объективной основе, а не в угоду гегемонистским интересам и национальным амбициям. |
| He's completely bald now. | Он теперь абсолютно лысый. |
| You were completely right. | Ты был абсолютно прав. |
| I've been completely off the radar. | У меня совсем не было времени. |
| and it plays a completely different social role for them. | И для них он играет совсем другую социальную роль. |
| I'm in this completely alone. | Я в этом совсем одна. |
| But this was completely different. | Но это же совсем другое. |
| If you won them all, you were considered to be reasonablysuccessful - not completely. Because I found out - we had anumber of years at UCLA where we didn't lose a game. | Если вы побеждали всех, то вы считались довольно успешнойкомандой. Но не совсем. Потому как я выяснил, что были года, когдауниверситет UCLA не проиграл ни одной игры. |
| The results have not yet been completely reflected in country programmes. | Полученные результаты еще не нашли полного отражения в страновых программах. |
| The Government of General Pervez Musharraf has also initiated measures to eliminate completely child labour by 2005. Pakistan took a significant step by ratifying Convention 182 of the International Labour Organization. | Правительство генерала Первеза Мушаррафа также выступило с инициативой полного искоренения детского труда к 2005 году. Пакистан сделал важный шаг, ратифицировав Конвенцию Международной организации труда Nº182. |
| In addition to abolishing completely inquisitive procedure and instituting accusatory procedure, the new act introduced various amendments with the specific purpose of ensuring fair treatment of accused persons before the courts. | Помимо полного запрещения судам проводить расследование и предъявлять обвинение, в новый закон включены различные поправки, которые конкретно призваны обеспечить беспристрастное проведение расследования в отношении обвиняемого лица до суда. |
| They claim that they could have submitted an application to have their guardianship lifted under article 21, paragraph 2, of the Civil Code, but that this would have remedied the violation of their right to vote only if it had completely restored their legal capacity. | Они утверждают, что могли подать заявление о снятии с них опеки в соответствии с пунктом 2 статьи 21 Гражданского кодекса, но что такие действия устранили бы нарушение их права на голосование только в случае полного восстановления их правоспособности. |
| Measures to protect victims of trafficking continue in effect, including during the period following the initial investigation, the judicial proceedings and the announcement of the final court ruling, until the danger has been completely eliminated. | Меры безопасности, предпринимаемые в отношении жертв торговли людьми, осуществляются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| In time we could grow powerful enough to crush it completely. | Со временем мы стали бы достаточно сильны, чтоб окончательно сокрушить его. |
| These activities still occur until the two regions separated completely. | Эти процессы продолжались пока оба региона окончательно не разделились. |
| The public's confidence in them would have to be completely destroyed in order to really finish them off. | Публичное доверие к ним должно быть полностью уничтожено, чтобы окончательно добить их. |
| Until this claim is completely settled - | Пока претензия не будет окончательно урегулирована... |
| In order to do so, we cannot wait until all the guns are silenced, all the belligerents are disarmed or all foreign forces have completely withdrawn from the Congo. | С этой целью мы не можем ждать, когда все пушки замолчат, все воюющие стороны разоружатся или все иностранные силы окончательно уйдут из Конго. |
| It can seem like a paradoxical result, but it is of course perfectly possible given the completely different age distribution of the two populations. | Как представляется, такой результат может показаться парадоксальным, но, безусловно, он вполне возможен с учетом полной несхожести возрастного распределения в этих двух группах населения. |
| The Declaration chose a transactional formula which, while not completely appropriate from the standpoint of developing countries, incorporates their input. | В Декларации выбрана компромиссная формулировка, которая, хотя и не вполне приемлема для развивающихся стран, затрагивает данный вопрос. |
| The ultimate goal of these men's activities, i.e. the nature or the use for the information extracted from the resurrected wise persons, is not completely specified and its interpretation is largely left to the reader. | Конечная цель деятельности этих людей, т. е. характер или использование информации, извлеченной из воскрешенных мудрецов, не вполне конкретизировано и ее толкование в значительной степени оставлено на усмотрение читателя. |
| However, with candour and realism, it must be noted that the overview of peace in which the United Nations is celebrating its first half-century of existence is not completely positive. | Однако если руководствоваться духом искренности и реализма, то необходимо отметить, что картина мира, в условиях которого Организация Объединенных Наций отмечает первые 50 лет своего существования, не вполне позитивна. |
| As the first country to have developed and then completely eliminated its own nuclear weapons, we are fully aware of the complexities associated with a future treaty. | Как первая страна, которая разработала, а потом и полностью ликвидировала свое ядерное оружие, мы вполне сознаем сложности, сопряженные с будущим договором. |
| Aircraft completely destroyed + 6 crew members killed | Полное разрушение самолета и гибель 6 членов экипажа |
| What would satisfy you completely, let you sleep well at night? | То чтобы вам дало полное удовлетворение и крепкий сон |
| I understand his mother completely... | У меня было полное взаимопонимание с матерью. |
| Decades of armed conflict had left many rural areas not only devastated but also completely ignorant of fundamental human rights principles. | Губительные последствия вооруженных конфликтов привели к тому, что во многих сельских районах наблюдается полное незнание в области основополагающих прав человека. |
| It is intended to completely replace the 503-kilometre railway line between Baku and the Georgian border and all equipment on this route for the operation of express trains. | Предусматривается полное обновление железнодорожного пути Баку-граница Грузии протяженностъю 503 км, а также всего оборудования по данному маршруту для эксплуатации скоростного поезда. |
| Nothing I can do, and I felt completely helpless. | я ничего не мог поделать и чувствовал полную беспомощность. |
| The first night, this young lady completely disregards instructions and turns the heat all the way up in our room. | В первую же ночь, эта девушка абсолютно проигнорировала инструкции И включила нагреватель на полную в нашей комнате |
| In light of the above, the practical implementation of the liberalization of international services transactions raises the question of which barriers to competition from international service providers should be lessened first, when it is impossible to liberalize completely. | С учетом вышесказанного в связи с практическим осуществлением либерализации международных операций в сфере услуг встает вопрос о том, какие барьеры для ограничения конкуренции международных поставщиков услуг должны сокращаться в первую очередь в тех случаях, когда невозможно осуществить полную либерализацию. |
| Mr. SADI proposed that the word "collective" should be inserted before the word "comments" in the recommended new paragraph 3, to make it completely clear that it referred to joint comments and not to the individual comments of members of the Committee. | Г-н Сади предлагает вставить слово "коллективные" перед словом "замечания" в рекомендуемом новом пункте 3, с тем чтобы внести полную ясность в отношении того, что речь идет о совместных замечаниях, а не отдельных замечаниях членов Комитета. |
| And Father McGetrick was completely unflustered, just stirred his tea and looked at my mother and said, "It's all right Daphne, I'm Scottish." | А Отец МакГетрик сохранял полную невозмутимость, он помешал свой чай, взглянул на мою маму и сказал, "Это ничего, Дафна, я сам шотландец". |
| The new wording completely altered the implications of the decolonization process for the indigenous inhabitants of Guam, the Chamorro people. | Эти изменения целиком меняют смысл процесса деколонизации для коренных жителей Гуама - народа чаморро. |
| So old, in fact, that the people who dug this well did it completely by hand. | На самом деле, насколько старый Что люди, которые вырыли этот колодец вырыли его целиком вручную. |
| They are completely biased. They are intentionally | Они целиком основаны на предвзятом отношении. |
| Don't you undress completely? | Разве ты не разденешься целиком? |
| On Earth, we're protected from this onslaught by an invisible shield that completely surrounds our planet, known as the magnetosphere. | Земля со всех сторон защищена от атаки солнечного ветра невидимым щитом, целиком закрывающим планету. этот щит - её магнитосфера. |
| Well, we... we can never know our past completely. | Нам... нам не суждено до конца познать свое прошлое. |
| I haven't been completely honest with you. | Я был не до конца с вами честен. |
| The reasons for the widespread education differentials in health and mortality in both developing and developed countries are not completely understood. | Причины повсеместно наблюдающейся дифференциации здоровья и смертности в развивающихся и развитых странах в зависимости от уровня образования до конца не изучены. |
| And I really discovered that my professors weren't completely wrong. | Но я все же обнаружил, что мои профессоры не до конца ошибались. |
| You know what it is? I think that by doing tor you, she teels that she hasn't... completely lost Steven. | Я думаю, что помогая тебе, она чувствует, что она не до конца потеряла Стивена. |
| Fully, completely... sincerely, seriously... thank you. | Абсолютно, всецело, искренне, всерьёз говорю... спасибо. |
| It is fully and completely identified with our lives. | Оно полностью и всецело связано с нашей жизнью. |
| Before concluding, I should like to associate myself completely with the presidential statement to be made regarding the problem. | В завершение мне хотелось бы всецело присоединиться к заявлению Председателя по этому вопросу, которое будет оглашено позднее. |
| His country condemned all forms of terrorism, gave its full backing to the international community's efforts to eradicate that plague, and completely endorsed the Security Council's resolutions on the subject. | Саудовская Аравия осуждает все формы терроризма, оказывает свое всестороннее содействие международному сообществу в его усилиях по искоренению этого бедствия и всецело поддерживает резолюции Совета Безопасности по данному вопросу. |
| And I completely grateful. | И я всецело благодарен за это. |
| I'll be completely frank with you, Vicky. | Буду с тобой предельно честен, Вики. |
| You-you understand that I'm trying to help you, and I can't do that unless you're completely honest with me. | Ты-ты понимаешь, что я пытаюсь помочь тебе, но я не смогу этого сделать, пока ты не будешь предельно честна со мной. |
| unless you can be completely honest with me, I don't want to do this anymore. | И пока ты не будешь предельно откровенен со мной, меня не будут устраивать такие отношения. |
| At this stage, it is essential that the bid specifications prepared for the proposed outsourced activity or service are completely clear and detailed and include performance standards. | На этом этапе важно обеспечить, чтобы спецификации для торгов, подготовленные для предлагаемой передачи на внешний подряд деятельности или услуги, были предельно четкими, подробными и включали показатели оценки деятельности. |
| Yes, I completely understand. | Да, предельно ясно. |
| And after spending all my life wanting to do art, I left art school, and then I left art completely. | Всю жизнь, я хотел заниматься искусством, но я ушёл из школы искусств, а потом вовсе перестал творить. |
| It is worth noting, however, that the new provision addresses a completely different category of treaty than had been envisaged before 1962. | Между тем небезынтересно отметить, что категория договоров, на которую распространяется это положение, вовсе не та же самая категория, которая имелась ввиду до 1962 года. |
| The incisors and canines can be very small or completely absent, as in the two African species of rhinoceros. | Резцы и клыки могут быть очень малыми либо отсутствовать вовсе, как у африканских видов носорогов. |
| I shouldn't be completely hopeless. | Я вовсе не хочу быть безнадёжным. |
| If a problem is not completely understood, it is probably best to provide no solution at all. | Если проблема не понята до конца, возможно, лучше не решать её вовсе. |
| Yet the report of the Secretary-General completely neglected to address the issue of foreign occupation and its detrimental consequences on the people it occupies and on their society. | И тем не менее, в докладе Генерального секретаря никак не затрагивается вопрос об иностранной оккупации и ее пагубных последствиях для населения оккупируемой страны и ее общества. |
| That is because the progress made so far is not reflected in people's living conditions, and the indispensable support of partners has not met expectations; indeed, sometimes it has been completely lacking. | Это объясняется тем, что достигнутый к настоящему времени прогресс никак не отражается на жизни людей, а столь необходимая поддержка со стороны партнеров не оправдывает ожиданий; по сути дела, иногда она просто недостаточна. |
| She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
| In other words, you are completely confident that the situation in no way has affected the performance of the goalkeeper? | То есть вы полностью уверены, что ситуация никак не сказалась на кондициях вратаря? |
| A threat assessment confirmed my initial theory that the flashlights are completely unrelated to Mr. Cooper's vandalism. | Оценка угроз подтвердила мою исходную теорию о том, что фонарики никак не связаны с хулиганством мистера Купера. |
| Actually, I am completely in love... with my album. | Вообще-то, я по уши влюблена... в свой альбом. |
| I'm completely in love with you. | Я в тебя по уши влюблена. |
| And we got on really well, and it was too late before I realised he was completely in love with me. | Мы и правда отлично ладили, но когда я поняла что он по уши в меня влюблён, было уже слишком поздно. |
| This girl is giving him her heart, and he is completely, head over heels in love with her. | Эта девушка отдала ему свое сердце, а он совершенно по уши в неё влюбился. |
| And I'm completely and totally in love with you. | И я по уши в тебя влюблен. |