| A tank filled with liquid cargo to more than 95% of its capacity shall be deemed completely full. | Цистерна, заполненная жидким грузом более чем на 95% ее объема, считается полностью заполненной. |
| The load is also sufficiently protected within the meaning of the first sentence if each layer of the whole loading space is completely filled with packages. | Груз также достаточно защищен по смыслу первого предложения, если все грузовое пространство полностью в каждом его ярусе заполнено упаковками. |
| IFUW's general budget is completely funded by membership contributions. | Общий бюджет МФЖУО полностью финансируется за счет членских взносов. |
| My inclination is to believe that the head will prevail - but not completely. | Я склоняюсь к мысли, что разум будет преобладать - но не полностью. |
| It is fortunate that several national and international centres and networks are now completely devoted to TK systems. | В этой связи можно приветствовать тот факт, что несколько национальных и международных центров и сетей уже полностью переключились на обслуживание систем традиционных знаний. |
| Some of them are almost completely sedentary, while others have adopted a semi-itinerant lifestyle. | Некоторые из них почти полностью восприняли оседлый образ жизни, а другие предпочитают вести полукочевую жизнь. |
| In San Marino, the problem of hunger and malnutrition has been completely solved. | В Сан-Марино полностью решена проблема голода и недостаточного питания. |
| A number of them had no income and were completely dependent upon Government humanitarian assistance programmes. | Некоторые из них не имеют никакого дохода и полностью зависимы от программ гуманитарной помощи правительства. |
| Much of the human resource management of local staff is completely decentralized to the country offices. | Многие функции управления местными кадрами полностью децентрализованы и переданы страновым отделениям. |
| Similarly, these statements cannot be completely equated with those made in application of an exclusionary clause. | К тому же нельзя также полностью уподоблять эти заявления заявлениям, которые делаются в силу положений изъятия. |
| Most of them were almost completely ignored by transnational corporations. | Транснациональные корпорации практически полностью игнорируют большинство из них. |
| However, the legal regulation of the rights in detention of the person being expelled is still completely lacking. | Вместе с тем до сих пор полностью отсутствует правовая регламентация прав, касающихся задержания высылаемых лиц. |
| It was therefore found necessary to separate these negatively strong inmates completely from the other inmates. | В этой связи было признано целесообразным полностью изолировать "негативных лидеров" от других заключенных. |
| It was true that one could not completely change cultural phenomena by law, but the law was an educational tool. | Безусловно, нельзя полностью изменить культурные явления посредством законодательства, однако законодательство представляет собой образовательный инструмент. |
| The principles contained in the Aarhus Convention about providing access to information concerning environmental matters have been completely ignored. | Принципы Орхусской конвенции в отношении предоставления доступа к информации по вопросам, касающимся окружающей среды, были полностью проигнорированы. |
| Apart from small shops and farms, the private sector was almost completely paralysed. | Если не считать мелких лавок и ферм, частный сектор почти полностью парализован. |
| The proposed Ombudsman's Office would be completely independent, with its own budget, and the Ombudsman would be appointed by Parliament. | Предлагаемое Управление Омбудсмена будет полностью независимым с собственным бюджетом, и Омбудсмен будет назначаться парламентом. |
| I completely agree that the nature and scope of the causes of conflict have changed. | Я полностью согласен с утверждением о том, что характер и масштаб причин конфликтов изменились. |
| We completely reject the link he tried to make. | Мы полностью отвергаем предпринятую попытку провести подобную параллель. |
| Development activities have been severely hindered in these areas, with agencies partially or completely withdrawing. | При проведении в этих районах мероприятий в области развития возникли серьезные трудности, и соответствующие учреждения полностью или частично свернули свою деятельность. |
| Extravagant promises to behave better at some future point are not completely credible, although they often have a short-term impact. | Экстравагантные обещания о лучшем поведении в определенный период времени в будущем не является полностью кредитоспособными, хотя они и дают краткосрочный эффект. |
| The Prosecutor-General is completely independent of other authorities in his work. | Генеральный прокурор полностью независим в своей деятельности от других органов власти. |
| Various issues in the Statute, particularly regarding admissibility, had not been resolved in a completely satisfactory manner. | Ряд вопросов, рассматриваемых в Статуте, и особенно в отношении подсудности, не были решены полностью удовлетворительным образом. |
| Some pockets inaccessible to television signals have been eliminated completely. | Полностью решена проблема недосягаемости телевизионных сигналов в некоторых районах. |
| But censorship cannot completely hide the horror. | Но цензура не может полностью скрыть ужас. |