Firms in least developed countries in particular do not have the funds, trained human resources or infrastructure to pursue a technology-based innovation process completely on their own. |
В частности, в наименее развитых странах компании не имеют необходимых финансовых средств, подготовленных людских ресурсов и инфраструктуры для полностью самостоятельного осуществления инновационного процесса на основе технологических разработок. |
In particular, the definition of the service modules and the service management cycle have completely changed the way UNIDO provides services to client countries. |
В частности, определение модулей услуг и уста-новление цикла управления услугами полностью изменило характер предоставления услуг ЮНИДО странам-бенефициарам. |
Commander Kerubino accused the ICRC of transporting enemy soldiers, arms and ammunition into southern Sudan, a charge denied as completely baseless by the ICRC. |
Командир Керубино обвинил МККК в перевозке солдат врага, вооружений и боеприпасов в Южный Судан; эти обвинения были отвергнуты МККК как полностью безосновательные. |
As regards the principles cited in these Guidelines, ILO practices conform completely: |
Что касается положений руководящих принципов, то практика МОТ полностью соответствует следующим принципам: |
The open and completely unfounded accusations against the President of the Federal Republic of Yugoslavia for so-called "ethnic cleansing" are the known constant of the official Albanian strategy. |
Публичные и полностью необоснованные обвинения президента Союзной Республики Югославии в так называемой "этнической чистке" - это хорошо известная и неизменная составляющая официальной албанской стратегии. |
A total of 1,420 shops and warehouses suffered partial damage, 121 suffered major damage and 59 were completely destroyed. |
В общей сложности 1420 магазинов и складов понесли частичный ущерб, 121 - значительный ущерб, а 59 были уничтожены полностью. |
Consequently, the programme performance report and the financial statements did not reflect completely the common areas of the Commission's programme of work. |
Поэтому доклад об осуществлении программ и финансовые ведомости не полностью отражали общие области программы работы Комиссии. |
According to the text of this constitutional provision, torture is completely prohibited on the territory of the Republic of Macedonia, and any act in this regard is proclaimed as unconstitutional. |
В соответствии с формулировкой этого положения Конституции применение пыток на территории Республики Македонии полностью запрещается, и любое такое действие провозглашается неконституционным. |
It was most important to have such standing guaranteed for the foreign representative, as otherwise assets transferred to a third country might be completely lost to the creditors. |
Самое главное - гарантировать такую правоспособность иностранному представителю, поскольку в ином случае активы, переведенные в третью страну, могут оказаться полностью потерянными для кредиторов. |
For instance, for each specific ICD-9 code all the codes in ICD-10 that completely or partly correspond to this code are presented with a relation code. |
В частности, в отношении каждого конкретного кода МКБ-9 все коды МКБ-10, которые полностью или частично соответствуют этому коду, представлены с кодом соответствия. |
The data of Slovenia, the nation state which did not get entangled in the Balkan conflicts, insert completely into the Western European model. |
Ситуация в Словении, национальном государстве, не вовлеченном в балканские конфликты, полностью вписывается в западноевропейскую модель. |
The situation would be completely out of control unless the international community responded urgently to the appeal by UNHCR to separate the two groups. |
Эта ситуация полностью выйдет из-под контроля, если международное сообщество не откликнется в срочном порядке на призыв УВКБ о разделении этих двух групп. |
National or provincial guidelines may be completely voluntary or they may take the form of mandatory enabling legislation, depending upon the context. |
Национальные или провинциальные руководящие принципы в зависимости от контекста могут быть либо полностью добровольными, либо иметь форму обязательных законодательных норм стимулирующего характера. |
It is envisaged that Member States providing resources with a response time of up to 60 days will fill out the planning data sheet completely. |
Предусматривается, что государства-члены, выделяющие ресурсы с периодом реагирования до 60 дней, заполнят листок плановых данных полностью. |
Ongoing monitoring cannot be viewed in total confidence without the Commission being sure that the concealment mechanism has been dismantled completely and is no longer functioning. |
Невозможно быть полностью уверенным в достоверности результатов текущего наблюдения, пока Комиссия не убедится, что механизм утаивания полностью упразднен и более не функционирует. |
Outrageous and baseless claims were made in the letter from the Foreign Minister of the Sudan which are completely out of character for Ethiopia. |
В своем письме Министр иностранных дел Судана выступил с возмутительными и безосновательными заявлениями, которые, с точки зрения Эфиопии, полностью лишены какого-либо смысла. |
Hence, even improvements in policy and information flows are unlikely to obviate completely the need for a cooperative effort among countries in providing international financial safety nets. |
Поэтому, даже улучшив стратегию и расширив информационные потоки, странам вряд ли удастся полностью избежать необходимости предпринять совместные усилия по созданию международных систем финансовой безопасности. |
In 1988, when international finance was still almost completely a matter of international banking, BCBS adopted guidelines for minimum capital adequacy standards for banks. |
В 1988 году, когда международное финансирование почти полностью было замкнуто на международную банковскую систему, БКНБ принял руководящие принципы в отношении минимальных нормативов покрытия для банков. |
The goods and services may be provided completely free of charge or sold at reduced prices that are described as "not economically significant". |
Товары и услуги могут предоставляться полностью бесплатно или продаваться по сниженным ценам, которые описываются как "не являющиеся экономически значимыми". |
The latter are air and water which generally will not be used up completely (so not depleted) but which are subject to degradation. |
Ко второй группе относятся воздух и водные ресурсы, которые, как правило, не могут быть полностью использованы (истощены), но качество которых может ухудшаться. |
The gains made in providing humanitarian assistance to those in need over the past several months appear to have been completely reversed by the recent hostilities. |
Создается впечатление, что успехи, которые были достигнуты в течение последних месяцев в области оказания гуманитарной помощи нуждающимся, полностью сведены на нет боевыми действиями последнего времени. |
Furthermore, the Bosnian Serb side at various times reduced or completely cut supplies of water, gas or electricity to the city. |
Кроме того, боснийско-сербская сторона в различные моменты сокращала объем или полностью прекращала поставки в город воды, газа или электричества. |
Two of the three sites of highest priority have been completely excavated and work is under way on the third site. |
В двух из трех таких самых приоритетных мест работы по эксгумации были полностью завершены, а в третьем месте работа продолжается. |
Among the most completely documented are those in Nicaragua, the Philippines, Senegal, Sudan, Viet Nam and Zimbabwe. |
К числу стран, имеющих такие полностью документированные программы, относятся Никарагуа, Филиппины, Сенегал, Судан, Вьетнам и Зимбабве. |
But we still need new instruments and strategies to enable us effectively and completely to eradicate the illicit manufacture of and traffic in small arms and light weapons. |
Однако нам все же необходимы новые документы и стратегии, которые бы позволили нам эффективно и полностью искоренить незаконное производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |