The online census option needs to be completely 'locked-down' for security reasons, and only available for a relatively short space of time (6 weeks). |
Электронный вариант переписи должен быть полностью "фиксированным" по соображениям безопасности и доступен в течение сравнительно непродолжительного времени (шесть недель). |
the Constitution did not merely suspend the imposition of the death penalty, but in fact completely abolished it from the statute books. |
Конституция не просто приостановила возможность назначения смертной казни, но фактически полностью отменила ее в действующем законодательстве. |
Fifty villages were damaged, some were completely destroyed, 612 people were confirmed dead and 1,500 were injured. |
Пятидесяти деревням был причинен материальный ущерб, некоторые были полностью разрушены, 612 человек, по официальным данным, погибли и 1500 получили травмы. |
Today, to establish peace and security in the region, foreign occupation forces must leave and completely hand over the political and economic sovereignty of those two countries to their peoples. |
Сегодня для установления мира и безопасности в регионе иностранные оккупационные силы должны уйти и полностью передать политический и экономический суверенитет над этими двумя странами их народам. |
Cultural or ethnic supremacism and efforts to destroy the "other" were completely contrary to the teachings of the revealed religions and humanitarian principles. |
Действия с позиции культурного или этнического превосходства и попытки уничтожить "иных" полностью противоречат основным религиозным учениям и принципам гуманизма. |
The new Act took effect on 1 January 2005 and will completely replace current companies legislation by 1 January 2006. |
Новый Закон вступил в силу 1 января 2005 года и полностью заменит собой действующие законы о компаниях к 1 января 2006 года. |
Development documentation and program code completely accessible to everyone, everywhere, not just those involved in the development process. |
Документы разработки и тексты программ полностью открыты всем вообще, не только участникам разработки. |
The exhibition space in the area between the General Assembly Building and the Conference Building will be completely lost during the renovation, with no ready alternative solution. |
В течение периода реконструкции будет полностью утрачено выставочное помещение, расположенное между зданием Генеральной Ассамблеи и конференционным корпусом, и пока что по этому вопросу не было принято никакого альтернативного решения. |
With regard to the allegation of discriminatory compensation by the Arbitration Commission, the Government replied that the allegation was completely erroneous. |
В отношении утверждения о том, что Арбитражная комиссия выплачивает компенсацию на дискриминационной основе, правительство ответило, что это утверждение полностью не соответствует действительности. |
The international community must stand firmly by the principle that the use of violence against civilians for political means is completely and utterly unacceptable, regardless of cause or motive. |
Международное сообщество должно твердо придерживаться принципа, что применение насилия против гражданских лиц для достижения политических целей является абсолютно и полностью недопустимым, независимо от причины или мотива. |
Substantial attention to gender perspectives or gender-specific recommendations in reports of the Secretary-General tended to be reflected in resolutions, albeit not always completely and consistently. |
Как правило, значительное внимание к гендерной проблематике или рекомендации по гендерным вопросам, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, находят свое отражение в резолюциях, хотя и не всегда полностью и последовательно. |
It is tragic that the State Duma of the Russian Federation completely ignores the fate of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons whose only guilt is their ethnic origin. |
Прискорбно, что Государственная Дума Российской Федерации полностью игнорирует судьбу сотен тысяч беженцев и вынужденных переселенцев, единственной виной которых является их этническое происхождение. |
As an example of follow-up to evaluation, the Dams and Development Projects, has been completely reorganized. |
В качестве примеров последующей деятельности в связи с оценками можно привести проект строительства дамб для обеспечения развития , который был полностью реорганизован. |
He assured members, however, that the decision was completely in the hands of the Committee; the Secretariat was on hand merely to assist. |
Тем не менее, оратор заверяет членов, что решение полностью зависит от Комитета, а Секретариат лишь выполняет функцию помощника. |
As already clarified by the DPRK more than once, the "abduction issue" had been completely settled thanks to its sincere efforts. |
Как уже неоднократно разъяснялось со стороны КНДР, благодаря ее искренним усилиям «вопрос о похищениях» полностью урегулирован. |
It is now clear to all - or at least to most - that the flow of arms to Hizbollah must be immediately and completely stopped. |
Теперь всем - или, по крайней мере, большинству - ясно, что поставки вооружений «Хизбалле» необходимо немедленно и полностью прекратить. |
The European Union urges the Democratic People's Republic of Korea to abandon and completely dismantle any nuclear weapons-related programme in a prompt, transparent, verifiable and irreversible manner. |
Европейский союз настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить и полностью свернуть любые связанные с ядерным оружием программы незамедлительным, транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом. |
Its appointment procedures were completely transparent: posts must be advertised and candidates were selected by an advisory board that had no Government participation. |
Процедура назначения в ее состав носит полностью транспарентный характер: должности должны объявляться и кандидаты должны избираться консультативным органом, в котором отсутствуют представители правительства. |
The execution of persons who were children, under the age of 18, at the time of the crime should be completely abolished. |
Следует полностью отказаться от казни лиц, которые в момент совершения преступления еще не достигли 18-летнего возраста, т.е. фактически являлись детьми. |
The level of detail proposed by the ad hoc group should apply only to listed companies, but smaller companies should not be completely excluded. |
Уровень детализации, предложенный специальной группой, должен действовать только для котируемых компаний, но и более мелкие компании полностью исключать не следует. |
They can bring to justice the persons responsible for crimes against humanity, but they cannot destroy completely the ideology motivating them and poisoning their minds with hatred. |
Они могут содействовать привлечению к ответственности лиц, совершивших преступления против человечности, но они не в состоянии полностью искоренить идеологию, которой они руководствуются и которая отравляет ненавистью их сознание. |
Public statements by political figures further disturbed the atmosphere, including statements by some Georgian politicians intimating that they had not completely ruled out a military option. |
Еще больше сгустили атмосферу публичные заявления политических деятелей, включая заявления некоторых грузинских политиков о том, что они не исключали полностью военный вариант. |
Arrival Card which is filled in completely; |
полностью заполненная карточка сведений о пассажире при прибытии; |
Said lithium container is designed in the form of a closed hollow metal (for example aluminium) thin-walled body which is completely filled with pure solid-state lithium. |
Литиевый контейнер представляет собой замкнутый полый металлический (например, алюминиевый) тонкостенный корпус, полностью заполненный чистым литием в твердом состоянии. |
Yemeni law was completely reviewed to assure its accord with the international human rights agreements that were ratified by Yemen, including the Convention. |
Йеменское законодательство было полностью пересмотрено с целью обеспечения его соответствия международным договорам, касающимся прав человека, ратифицированным Йеменом, в числе которых и Конвенция. |