Reporting under the Register remains completely voluntary, but participation has expanded over the years to include most Member States. |
Предоставление информации в Регистр по-прежнему остается полностью добровольным, однако за последние годы число участников значительно расширилось и включает большинство государств-членов. |
The strategic importance of achieving and maintaining international legitimacy grounded in respect for human rights is not completely lost on either the Government or LTTE. |
Ни правительство, ни ТОТИ полностью не игнорируют стратегическую важность достижения и сохранения международной легитимизации на основе уважения прав человека. |
The damage to the infrastructure was substantial, and several villages were completely destroyed. |
Был нанесен значительный ущерб объектам инфраструктуры и были полностью разрушены несколько деревень. |
Some author departments submit drafts that are subsequently replaced by completely new texts. |
Отдельные департаменты представляют проекты документов, которые впоследствии заменяются полностью новыми текстами. |
A total of 80 per cent of participants reported that the activities had completely met expectations and had been of direct relevance to their work. |
Восемьдесят процентов участников сообщили, что мероприятия полностью оправдали их ожидания и имели непосредственное отношение к их работе . |
United Nations photographs are now available on the web through a database-driven web module that was developed completely in-house. |
В настоящее время на веб-сайте размещены фотографии Организации Объединенных Наций, доступ к которым обеспечивается через соответствующий СУБД-модуль, полностью разработанный собственными силами. |
The so-called "project staff" were completely phased out by the end of 2005. |
Использование так называемых "сотрудников по проектам" было полностью прекращено к концу 2005 года. |
I am saying this as President and as a member of Solidarity - the movement that completely changed my country. |
Я говорю это в моем качестве президента и члена «Солидарности» - движения, которое полностью изменило мою страну. |
It would be completely contrary to EU and United Nations principles to grow tired of the spread of democracy. |
Ощущение «усталости» от распространения демократии полностью противоречило бы принципам ЕС и Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it chooses to completely ignore the relevant internationally acknowledged evidence and formal IAEA and Security Council resolutions. |
Кроме того, его составители полностью игнорируют признанные международным сообществом соответствующие факты и официальные резолюции МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
It must completely eliminate its entire arsenal of such weapons on the basis of Security Council resolution 487 (1981). |
Он должен полностью ликвидировать весь свой арсенал таких вооружений в соответствии с резолюцией 487 (1981) Совета Безопасности. |
Lastly, the free movement of service providers might well exceed the benefits of completely liberalized trade in goods. |
Наконец, преимущества от свободного передвижения поставщиков услуг могут значительно превысить выгоды от полностью либерализованной торговли товарами. |
We completely agree with the Secretary-General about the importance of strengthening the work of the United Nations in conflict prevention. |
Мы полностью согласны с мнением Генеральным секретарем о важности укрепления работы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов. |
We should neither downplay its significance nor ignore it completely, as that will only worsen an already challenging situation. |
Не нужно пытаться ни принизить ее значимость, ни полностью игнорировать ее, так как это только ухудшит и без того трудную ситуацию. |
It will be completely abolished on 1 January 2008. |
Она полностью отменяется с 1 января 2008 года. |
Syria has continuously and traditionally been interested in the proceedings of the Court, and has completely supported it. |
По традиции Сирия проявляет постоянный интерес к проходящим в Суде разбирательствам и полностью его поддерживает. |
This fully corresponds to the medium-term strategy of the Agency, whose tasks we completely share. |
Эта задача полностью соответствует среднесрочной стратегии Агентства, цели которого мы полностью поддерживаем. |
As recommended by the Committee against Torture, the training curriculums at the institutions have been reviewed and completely reworked. |
Во исполнение рекомендаций Комитета против пыток были пересмотрены и полностью переработаны программы подготовки персонала в этих учебных заведениях. |
The Zenica psychiatric unit was currently being set up in a facility that was completely separate from the prison. |
Кроме того, психиатрическое отделение в Зенице переводится сейчас в помещения, полностью отделенные от здания тюрьмы. |
This is both well reasoned and realistic, and also completely within the Secretary-General's jurisdiction, independent of Council action. |
Эти меры обоснованны и реалистичны, а также полностью соответствуют юрисдикции Генерального секретаря, независимого от действий Совета. |
Unasylva Web site was completely re-designed, with addition of customised search engine permitting search of complete collection. |
Структура ШёЬ-сайта "Unasylva" была полностью изменена, и теперь в нем имеется удобная для пользователей поисковая система, позволяющая осуществлять поиск во всей подборке выпусков этого издания. |
This can only be achieved by the provision of fully self-sustaining and completely self-sufficient troops provided by Member States. |
Это может быть достигнуто лишь путем предоставления государствами-членами всесторонне самообеспеченных и полностью самодостаточных контингентов. |
The introduction of digital photogrammetry had changed the world of photogrammetry completely. |
Внедрение цифровых методов полностью изменило состояние фотограмметрии. |
Entire national parks - Virunga, Garamba, Salonga, Kahuzi-Biega - that were classified by UNESCO as the heritage of mankind have been completely devastated. |
Целые национальные парки - Вирунга, Гарамба, Салонга, Кахузи-Биега - признанные ЮНЕСКО достоянием человечества, полностью опустошены. |
In short, the authorities' power is completely discretionary and they may revoke the authorization or registration at any time. |
Иными словами, решение этого вопроса полностью зависит от усмотрения властей, которые в любой момент могут изъять разрешение или приостановить регистрацию. |