Even the parties directly involved in various conflicts and disputes are almost completely excluded from participation in the deliberative and decision-making process. |
Даже стороны, непосредственно вовлеченные в различные конфликты и споры, почти полностью исключены из процесса обсуждения и принятия решений. |
Clearly, our aim is to completely rid Africa of armed conflict. |
Безусловно, наша цель - полностью освободить Африку от гнета вооруженного противостояния. |
The Fourth Estate was sometimes completely controlled by the First Estate and forfeited its independence. |
Четвертая власть иногда полностью контролируется первой властью и утрачивает свою независимость. |
Once the war started, the Council's role was discarded completely. |
Как только началась война, роль Совета полностью лишилась смысла. |
An analysis of learning results indicates that this group of students has become completely integrated into the Slovene environment. |
Как показывает анализ результатов обучения, эта группа учащихся полностью интегрировалась в словенское общество. |
In reality the poorest are all too often completely ignored. |
В действительности, их слишком часто полностью игнорируют. |
With e-mailing, such a tracking system has completely disappeared. |
С внедрением электронной почты такая система отслеживания полностью исчезла. |
Before each braking operation, the pressure in this compressed-air reservoir shall be completely eliminated. |
Перед каждым торможением давление в этом резервуаре должно быть полностью снято. |
These elaborated comments have been approved - nearly completely - by the WHO Working Group at the Brussels Meeting on 15-16 Dec 2003. |
Эти тщательно проработанные замечания были почти полностью одобрены Рабочей группой ВОЗ, которая провела свое совещание 156 декабря 2003 года в Брюсселе. |
With the rapid expansion of databases and increased possibilities for data linking, it is virtually impossible to completely avoid identification. |
Вследствие стремительного роста числа баз данных и расширения возможностей увязки данных в настоящее время практически невозможно полностью избежать идентификации. |
Moreover, in some cases the figures may not completely represent all of the costs associated with the public participation procedure. |
Кроме того, в некоторых случаях цифры могут не полностью отражать все расходы, связанные с процедурой участия общественности. |
Implementation of the planned activities is completely dependent upon the availability of extra-budgetary resources. |
Осуществление запланированных мероприятий полностью зависит от наличия внебюджетных ресурсов. |
The first three pilot centres were completely financed but in the meantime others are being established on the basis of partial financing. |
Первые три экспериментальных центра были полностью профинансированы, а другие центры создаются на основе частичного финансирования. |
During the recent unrest, the HNP almost completely collapsed. |
В ходе недавних беспорядков ГНП практически полностью развалилась. |
All its clauses, despite what was stated here today by the representative of Bolivia, have been completely respected. |
Все его положения, несмотря на то, что утверждал здесь сегодня представитель Боливии, полностью соблюдались. |
But this duty of abstention is completely different from a positive duty to ensure compliance with the law. |
Однако это обязательство воздерживаться полностью отличается от позитивного обязательства обеспечивать соблюдение норм права. |
For example, it is not uncommon for insolvency proceedings to be partially or completely suspended pending criminal investigations. |
Так, нередки случаи, когда производство по делу о несостоятельности частично или полностью приостанавливается до выяснения результатов уголовного расследования. |
Commerce, trade and economic recovery continue to be completely thwarted by this unjust blockade. |
Несправедливый режим блокады по-прежнему полностью подрывает усилия, направленные на восстановление торгово-экономической деятельности. |
In addition, their account of events completely changed upon submission of their case to the Committee. |
Кроме того, их версия событий полностью изменилась после представления их дела Комитету. |
The Board noted that the disaster recovery plan had not been completely developed. |
Комиссия отметила, что план послеаварийного восстановления систем разработан не полностью. |
In some areas, ongoing military operations have completely cut off access to populations. |
В некоторых районах из-за текущих боевых действий доступ к населению был перекрыт полностью. |
The main stumbling blocks have not, however, been completely eliminated. |
Однако главные противоречия полностью не устранены. |
This evaluation letter may uphold or overturn - completely or partially - the contested administrative decision. |
В этом письме об управленческой оценке могут поддерживаться или отклоняться - полностью или частично - оспариваемые административные решения. |
Some of the villages had been completely destroyed, making a return of the former inhabitants in the near future physically impossible. |
Некоторые деревни были полностью разрушены, что сделало практически невозможным возвращение их бывших жителей в ближайшем будущем. |
One staff member died and others were seriously injured, and the two cars were completely destroyed. |
Один из сотрудников погиб, а остальные получили тяжелые ранения; два автомобиля были полностью уничтожены. |