| Even the parties directly involved in various conflicts and disputes are almost completely excluded from participation in the deliberative and decision-making process. | Даже стороны, непосредственно вовлеченные в различные конфликты и споры, почти полностью исключены из процесса обсуждения и принятия решений. |
| Clearly, our aim is to completely rid Africa of armed conflict. | Безусловно, наша цель - полностью освободить Африку от гнета вооруженного противостояния. |
| The Fourth Estate was sometimes completely controlled by the First Estate and forfeited its independence. | Четвертая власть иногда полностью контролируется первой властью и утрачивает свою независимость. |
| Once the war started, the Council's role was discarded completely. | Как только началась война, роль Совета полностью лишилась смысла. |
| An analysis of learning results indicates that this group of students has become completely integrated into the Slovene environment. | Как показывает анализ результатов обучения, эта группа учащихся полностью интегрировалась в словенское общество. |
| In reality the poorest are all too often completely ignored. | В действительности, их слишком часто полностью игнорируют. |
| With e-mailing, such a tracking system has completely disappeared. | С внедрением электронной почты такая система отслеживания полностью исчезла. |
| Before each braking operation, the pressure in this compressed-air reservoir shall be completely eliminated. | Перед каждым торможением давление в этом резервуаре должно быть полностью снято. |
| These elaborated comments have been approved - nearly completely - by the WHO Working Group at the Brussels Meeting on 15-16 Dec 2003. | Эти тщательно проработанные замечания были почти полностью одобрены Рабочей группой ВОЗ, которая провела свое совещание 156 декабря 2003 года в Брюсселе. |
| With the rapid expansion of databases and increased possibilities for data linking, it is virtually impossible to completely avoid identification. | Вследствие стремительного роста числа баз данных и расширения возможностей увязки данных в настоящее время практически невозможно полностью избежать идентификации. |
| Moreover, in some cases the figures may not completely represent all of the costs associated with the public participation procedure. | Кроме того, в некоторых случаях цифры могут не полностью отражать все расходы, связанные с процедурой участия общественности. |
| Implementation of the planned activities is completely dependent upon the availability of extra-budgetary resources. | Осуществление запланированных мероприятий полностью зависит от наличия внебюджетных ресурсов. |
| The first three pilot centres were completely financed but in the meantime others are being established on the basis of partial financing. | Первые три экспериментальных центра были полностью профинансированы, а другие центры создаются на основе частичного финансирования. |
| During the recent unrest, the HNP almost completely collapsed. | В ходе недавних беспорядков ГНП практически полностью развалилась. |
| All its clauses, despite what was stated here today by the representative of Bolivia, have been completely respected. | Все его положения, несмотря на то, что утверждал здесь сегодня представитель Боливии, полностью соблюдались. |
| But this duty of abstention is completely different from a positive duty to ensure compliance with the law. | Однако это обязательство воздерживаться полностью отличается от позитивного обязательства обеспечивать соблюдение норм права. |
| For example, it is not uncommon for insolvency proceedings to be partially or completely suspended pending criminal investigations. | Так, нередки случаи, когда производство по делу о несостоятельности частично или полностью приостанавливается до выяснения результатов уголовного расследования. |
| Commerce, trade and economic recovery continue to be completely thwarted by this unjust blockade. | Несправедливый режим блокады по-прежнему полностью подрывает усилия, направленные на восстановление торгово-экономической деятельности. |
| In addition, their account of events completely changed upon submission of their case to the Committee. | Кроме того, их версия событий полностью изменилась после представления их дела Комитету. |
| The Board noted that the disaster recovery plan had not been completely developed. | Комиссия отметила, что план послеаварийного восстановления систем разработан не полностью. |
| In some areas, ongoing military operations have completely cut off access to populations. | В некоторых районах из-за текущих боевых действий доступ к населению был перекрыт полностью. |
| The main stumbling blocks have not, however, been completely eliminated. | Однако главные противоречия полностью не устранены. |
| This evaluation letter may uphold or overturn - completely or partially - the contested administrative decision. | В этом письме об управленческой оценке могут поддерживаться или отклоняться - полностью или частично - оспариваемые административные решения. |
| Some of the villages had been completely destroyed, making a return of the former inhabitants in the near future physically impossible. | Некоторые деревни были полностью разрушены, что сделало практически невозможным возвращение их бывших жителей в ближайшем будущем. |
| One staff member died and others were seriously injured, and the two cars were completely destroyed. | Один из сотрудников погиб, а остальные получили тяжелые ранения; два автомобиля были полностью уничтожены. |