| There are no restrictions on the right to marriage or choice of spouse except those for the protection of children. | В отношении права на вступление в брак и на выбор супруга не действует никаких ограничений, за исключением тех, которые обеспечивают защиту интересов детей. |
| The right to labour, the free choice of type of labour and healthy working conditions are guaranteed by article 43. | Право на труд, свободный выбор работы, справедливые условия труда гарантируются в Украине статьей 43 Конституции Украины. |
| We consider the choice of the year 2000 to be of fundamental importance in launching the promotion of the culture of peace at a global level. | Мы считаем, что выбор 2000 года имеет основополагающее значение для начала содействия внедрению культуры мира на глобальном уровне. |
| Norway welcomes the proposals to strengthen the human rights secretariat and the excellent choice of Mary Robinson as High Commissioner for Human Rights. | Норвегия приветствует предложения по укреплению секретариата по правам человека и прекрасный выбор Мэри Робинсон в качестве Верховного комиссара по правам человека. |
| We have noted that some countries recently concluded a convention in Oslo on the total ban of anti-personnel landmines. China respects their sovereign choice and understands their humanitarian concerns. | Мы приняли к сведению, что некоторые страны недавно заключили в Осло конвенцию о полном запрещении противопехотных наземных мин. Китай уважает их суверенный выбор и понимает их гуманитарные соображения. |
| However, Governments are the ones who can make the choice on whether they will take participation of young people seriously. | Тем не менее именно правительства являются теми, кто может сделать выбор, будут ли они серьезно относиться к участию молодых людей. |
| It was further remarked that the choice of concepts such as extradition, surrender and transfer was a matter that could have very different and far-reaching consequences in various States. | Далее было отмечено, что выбор таких концепций, как экстрадиция, выдача и передача представляет собой вопрос, решение которого может иметь весьма различные и далеко идущие последствия в разных государствах. |
| After discussion, the Working Group decided to delete the second sentence of paragraph (1), retaining the reference to an express choice of law by the parties. | После обсуждения Рабочая группа постановила исключить второе предложение пункта 1, сохранив ссылку на прямой выбор права сторонами. |
| UNITAR avoids, as far as possible, the known weaknesses of capacity-building operations, leaving the choice of priorities to the authorities concerned in each country. | ЮНИТАР стремится избегать, насколько это возможно, известных слабых сторон операций по наращиванию потенциала, оставляя властям соответствующей страны выбор приоритетов. |
| I am pleased to say that the Rwandan Government of National Unity has made a choice to reconcile all Rwandans and to promote the politics of inclusion. | Я с удовлетворением сообщаю, что правительство национального единства Руанды сделало выбор в пользу примирения всех руандийцев и содействия политике включения. |
| Two points of view existed, both backed by strong authority, and it was for the Commission to make a choice between the competing principles. | На этот счет существуют две точки зрения, которые в том и другом случае находят широкую поддержку, и в этой связи выбор между этими конкурирующими принципами надлежит сделать Комиссии. |
| We respect the prudent choice of the Afghan people and are confident that the Special Representative will make himself available to provide necessary advice and support. | Мы уважаем продуманный выбор афганского народа и убеждены в том, что Специальный представитель будет готов оказать всю необходимую консультативную помощь и поддержку. |
| The goal is to encourage or inspire citizens to volunteer but allow the choice to rest with the individual or organization; it can also facilitate employee volunteering. | Цель заключается в том, чтобы поощрять или вдохновлять граждан к добровольчеству, оставляя при этом выбор за самим человеком или за данной организацией; законодательство может также содействовать добровольной деятельности служащих. |
| The provisions of article 32 should be clarified further, i.e. was it to be understood as giving an open-ended choice to determine nationality. | Что касается статьи 32, то необходимо дополнительно уточнить: следует ли при ее толковании исходить из того, что ее положения предполагают свободный выбор определения гражданства. |
| It would be desirable for both notions to be included, but if a choice had to be made, the no-harm rule must prevail. | Было бы желательным, чтобы были включены оба понятия, однако если приходится делать выбор, то приоритет необходимо отдать правилу ненанесения ущерба. |
| This choice reflects our strong will and desire to start the new century with the work of laying the foundation for a better world for children. | Этот выбор отражает нашу твердую волю и стремление начать новое столетие с деятельности, направленной на то, чтобы заложить основы для мира, более благоприятного для жизни детей. |
| However, in the event of disagreement, the husband's choice shall prevail (article 171 of the Family Code). | Вместе с тем в случае возникновения разногласий выбор супруга доминирует (статья 171 Семейного кодекса). |
| Developing a democratic culture among women (free choice of their own candidates); | приобщать женщин к культуре демократии (свободный выбор собственных кандидатов); |
| consumers choice: labelling, education, information, support for NGO work in this field, regulate advertisement. | Выбор потребителей: маркировка, просвещение, информация, поддержка деятельности НПО в этой области, регламентация рекламы |
| Other conventional systems such as that proposed by the CMMI stipulate that the choice of the appropriate class must be determined by a Competent Person. | В других традиционных системах, например в системе, предложенной СМГИ, предусматривается, что выбор соответствующей категории должен определяться компетентным специалистом. |
| These women entrepreneurs are seriously considering the advantages that the Internet can bring to their businesses, especially e-commerce, which allows them to increase their choice of suppliers. | Эти женщины-предприниматели серьезно оценивают преимущества, которые может принести для их бизнеса Интернет, особенно электронная торговля, которая позволяет им расширять выбор поставщиков. |
| Careful attention has been paid to the criteria which need to be satisfied from a political or constitutional standpoint before any effective self-determination choice can be made. | Пристальное внимание уделялось критериям, которые - с политической или конституционной точки зрения - должны быть соблюдены, прежде чем можно было бы сделать тот или иной эффективный выбор в связи с вопросом о самоопределении. |
| The choice is clearly in the hands of the Sudan. | Так что выбор, очевидно, за Суданом. |
| But in order to meet today's challenges, this fundamental choice, expressed by the Charter, requires a far-reaching reform of our Organization. | Однако для решения современных задач этот основополагающий выбор, нашедший свое выражение в Уставе, требует проведения далеко идущей реформы нашей Организации. |
| Article 41, on the other hand, provides for the right of every Kuwaiti to work and the choice of work. | С другой стороны, статья 41 предусматривает для каждого кувейтца право на труд и выбор работы. |