A certain baby could be here at any minute, so I'm going to give you a choice on how you want to live out the rest of this time. | Этот ребенок может появиться в любую минуту, так что я собираюсь дать тебе выбор как провести остаток жизни. |
Under a third approach, the standard is relied upon to commence a unitary procedure, and the choice between liquidation and reorganization is only made after a period of assessment. | Согласно третьему подходу этот стандарт используется для открытия единого производства и выбор между ликвидацией и реорганизацией производится только после периода оценки состояния дел должника. |
The choice could not have been better or the timing more acute. | Для этого невозможно было бы сделать лучший выбор и найти более подходящее время. |
Users would then have a choice of using the synchronization step or the real-time feed. | У пользователей тогда был бы выбор - получать информацию в едином формате или же в режиме реального времени. |
The priority accorded by the international community to addressing its special development needs made Africa the logical first choice for the inauguration of Network activities. | Первоочередное внимание, уделяемое международным сообществом особым потребностям Африки в сфере развития, обеспечило ее выбор в качестве первого объекта для осуществления мероприятий Сети. |
They will have to make the eventual choice of joining the European political and economic union. | Ему предстоит принять окончательное решение в отношении присоединения к европейским политическим и экономическим структурам. |
This choice that you've made, it's commendable. | Решение, которое ты принял, достойно похвалы. |
He made a choice to go back in. | Он принял решение вернуться. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. | С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие. |
As for the freedom to choose a domicile, the rule is that it is the husband's choice, since he is the person who is legally obliged to provide maintenance. | Что касается свободы выбора места жительства, то, согласно действующей норме решение принимает супруг, поскольку по закону он обязан обеспечивать средства к существованию. |
I am trying to give you another choice. | Я пытаюсь дать тебе другой вариант. |
What, me as second choice? | Мы что, типа, запасной вариант? |
There's a third choice. | Есть и третий вариант. |
And you are absolutely my first choice. | И вы безусловно лучший вариант. |
Now a fair question might be, what if all this sustainability risk stuff is exaggerated, overstated, it's not urgent, something for virtuous consumers or lifestyle choice? | Справедливым вопросом может быть: что, если вся эта история с рисками устойчивого развития преувеличена, гиперболизирована и вовсе не срочна, такая идея для добродетельных потребителей или вариант образа жизни? |
We don't have any other choice, guys. | У нас нет другого выхода, ребятки. |
However humiliating and nauseating it is, I have no choice but to put up with it. | Как бы это ни было унизительно и отвратительно, у меня нет выхода, только мириться с этим. |
But anybody who has ever been truly, truly in love knows that my client had no choice. | Но всякий человек кто когда-нибудь любил, любил по-настоящему знает, что у моего клиента не было другого выхода. |
I you do not, we will have no choice but to shoot you with our new bazooka. | Повторяю, если вы этого не сделаете, у нас не будет другого выхода кроме как выстрелить в вас нашим новым базуки. |
We had no choice. | Другого выхода не было. |
The choice of a practical guide as the final product made it possible to conserve the flexible nature of customary international law, while avoiding the formulation of principles regulating the formation of rules of customary international law. | Выбранный формат конечного продукта позволяет сохранить гибкий характер международного обычного права, не претендуя при этом на формулирование правил, регулирующих процесс формирования норм международного обычного права. |
Automatically check selected answer in multiple choice | Автоматически проверять выбранный ответ в сеансе выбора из нескольких вариантов |
This choice, where available, shows the item currently selected, as well as the type of dialog. | При выборе этого пункта в заголовке вкладки отображается текущий выбранный элемент и название диалога. |
The Constitutional Court of the Russian Federation reportedly declared, on 27 March 1996, this limitation imposed by the FSB as unconstitutional and since that date Mr. Nikitin has been represented by an attorney of his choice, Yuri Schmidt. | Далее сообщалось, что Конституционный суд Российской Федерации 27 марта 1996 года признал наложенное ФСБ ограничение неконституционным, и с этой даты г-на Никитина представляет выбранный им адвокат Юрий Шмидт. |
In many ways, the unfortunate choice of such a euphemistic term to describe the atrocity suggests the extent to which the international community as a whole, and the Government of Japan in particular, has sought to minimize the nature of the violations. | Этот неудачный эвфемистический термин, выбранный для описания жестокости, позволяет судить, насколько международное сообщество в целом и правительство Японии в частности попытались принизить значение допущенных нарушений. |
She's not my first choice. | Она не та, кого бы я выбрал. |
If your livestock could choose its' transportation, the choice would be INTERBOVES. | Если бы скот мог выбирать перевозчика, несомненно бы выбрал фирму INTERBOVES. |
And you were my first choice. | И я сразу тебя выбрал. |
He was her predecessor's choice, not hers. | Его выбрал её предшественник. |
Wouldn't be my choice. | Я бы тоже его не выбрал. А что? |
The winner gets to donate the pot to the charity of their choice. | Победитель отправляет выигрыш в благотворительный фонд по своему усмотрению. |
6 If the consignor has undertaken to pay customs duties, the carrier shall have the choice of completing customs formalities either in transit or at the destination place. | 6 Если отправитель обязался оплатить таможенные сборы, то перевозчик может выполнить таможенные формальности по своему усмотрению либо в пути следования, либо на месте назначения. |
All States were free to choose the type of government they wished, but the choice of a specific regime should not in itself entail the denial of certain rights. | Все государства свободны выбирать тип правления по своему усмотрению, но выбор конкретного режима ни в коем случае не должен сам по себе приводить к отказу в определенных правах. |
(a) 2.5 per cent of the capacity of the reagent tank or a higher per centage at the choice of the REC manufacturer; or | а) 2,5% от полной вместимости емкости с реагентом или более высокой процентной доли по усмотрению изготовителя МУОВ; либо |
It also understood the freedom to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom to manifest religion or belief in teaching, practice, worship and observance to be applicable both to the individual and the religious community to which the individual belonged. | Организация также расценивает понятие свободы принимать религию или убеждения по собственному усмотрению и свободы исповедовать свою религию или убеждения в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов как действующие и в отношении отдельного человека, и в отношении религиозной общины, к которой этот человек принадлежит. |
My second choice of candidate had no such scruples. | Мой второй кандидат оказался не настолько щепетильным. |
I'm guessing I wasn't your first choice. | Подозреваю, что я не первый кандидат. |
Both the president and I think she is the best choice in the field. | Мы с президентом считаем, что она - лучший кандидат. |
He would thus seem to have been the natural choice for a successor to Tromp. | Таким образом, он выглядел как естественный кандидат в наследники Тромпа. |
Forget it. I think we should go with our first choice, | И у меня на заметке есть идеальный кандидат. |
You had no choice but to go with your passion. | Тебе ничего не оставалось, кроме как предаться эмоциям. |
What choice did she really have but to leave? | Что ещё ей оставалось, кроме как уйти? |
Hence, in the area of peaceful nuclear technology we had no choice other than to work in various ways, including importing the necessary parts from intermediaries to guarantee the future supply of fuel for our nuclear power plants under construction. | Поэтому, что касается применения ядерной технологии в мирных целях, то у нас не оставалось другого выбора, кроме изыскания различных путей, включая импорт необходимых компонентов из стран-посредников для того, чтобы гарантировать будущие поставки топлива для наших атомных электростанций, находящихся в стадии строительства. |
In the circumstances, the joint mission had no choice but to suspend its preparations for a further visit to the region that would have enabled it to fulfil the mandate entrusted to it by resolution 1997/58. | В этих условиях совместной миссии не оставалось ничего иного, кроме как приостановить начатую подготовку к новому посещению района, которое позволило бы ей выполнить мандат, предусмотренный в резолюции 1997/58. |
You had no choice. | Тебе другого не оставалось. |
Well, when it comes to this quest, you two have made your choice. | Вы оба выбрали участие в этой миссии. |
Fine choice, this place. | Вы выбрали прекрасное место. |
Then install the kernel package of your choice using its package name. | Затем установите пакет с ядром, которое вы выбрали. |
The choice of time and location of the eight attacks must therefore be seen as a deliberate choice by the perpetrators, offering a balance between effect, number of casualties and escape. | Поэтому следует исходить из того, что они сознательно выбрали время и место совершения восьми нападений, что обеспечивает определенный баланс между последствиями, числом жертв и возможностью скрыться с места совершения нападения. |
Adam and jamie have settled on their torment of choice, | Адам и Джейми выбрали вид мучения. |
This ensures that competition and other legal requirements are met and the most appropriate choice of private partner made. | Это обеспечивает соблюдение конкурентных и других правовых требований и отбор наиболее подходящего частного партнера. |
The process of the choice of indicators has been rigorous as it involved consultation and agreement with international experts. | Отбор показателей осуществлялся на основе консультаций и договоренностей с международными экспертами и был весьма тщательным. |
Choice of Establishments from Designated Areas | Отбор торговых заведений из включенных в выборку зон |
For this purpose, first, the areas of residence were chosen followed by the choice of establishments from where the prices of commodity groups were to be compiled. | Для этой цели в первую очередь был произведен отбор жилых зон, после чего были определены торговые заведения, в которых будет производиться регистрация цен по товарным группам. |
The samples were collected according to a scheme which ensured a random choice. | Отбор образцов осуществлялся по случайной выборке. |
But whatever my girls do, it's their choice. | Но мои девушки делают это по своей воле. |
It was by his own choice that he did not hire a lawyer because he wanted to defend himself. | Он по собственной воле отказался от услуг адвоката, поскольку хотел сам строить свою защиту. |
Two hundred and seventy-two individuals remain by their own choice in the contaminated camps, despite the offer of safer alternatives. | Двести семьдесят два человека по своей воле остаются в лагерях, сталкивающихся с проблемой загрязнения, хотя им были предложены более безопасные варианты. |
Asked whether any efforts were being made to introduce job-sharing, about flexible working hours, and whether women were in favour of such arrangements, the representative said that, although a great percentage of women worked in part-time employment, it was not out of choice. | Отвечая на вопросы о том, принимаются ли какие-либо меры по распределению трудовых обязанностей, о гибком рабочем графике и о том, поддерживают ли женщины такие меры, представитель отметила, что, хотя большое число женщин занято неполный рабочий день, это происходит не по их воле. |
So, it is your choice to spend an evening in the company of Jacob Marley, not Fagin's? | Значит, вы по своей воле решили провести в компании Джейкоба Марли, не Фэйгина? |
She made a choice to focus on work when she got hired at the justice defense fund. | Она выбрала для себя карьеру ещё когда её наняли в фонд защиты правосудия. |
Well, my first choice is Henry Hewitt. | Я, конечно, выбрала бы Генри Хьюита. |
I'd hate to see them lose out because you made the wrong choice. | Я бы не хотел увидеть, как они все теряют, только потому, что ты выбрала неправильный путь. |
I... made the responsible choice and chose not to continue the relationship. | Я... сделала ответственный выбор и выбрала не продолжать отношения. |
Lotus Cars Limited has selected Pirelli as the principal supplier of tyres for the new Lotus Evora, with the company's P Zero tyre the product of choice. | Производитель самолетов компания Bombardier в качестве поставщика шин первичной комплектации для своего нового регионального самолета CRJ1000 Next Gen выбрала компанию Dunlop Aircraft Tyres, которая будет производить шины и восстанавливать протекторы для CRJ1000 на своем заводе в Бирмингеме. |
In this respect, I reiterate that a genuine election is ultimately one in which the outcome reflects the freely expressed choice or choices of the people. | В этой связи я вновь повторяю, что подлинные выборы являются, в конечном итоге, такими, итоги которых отражают свободно выраженное предпочтение - или предпочтения - народа. |
Ever since our inception in 1997, thanks to generous donations from the af Jochnick and Rausing families, we constitute the primary choice for successful business people with global minds and Russian experience. | С момента нашего открытия в 1997 году, которое стало возможным благодаря щедрым пожертвованиям семей аф Йокников и Раузингов, нам отдают предпочтение успешные бизнесмены с глобальным мышлением и опытом работы в России. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that because child custody laws favour men, women frequently feel no choice but to remain in a relationship with a violent partner. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что законы о попечительстве над детьми отдают предпочтение мужчинам, женщины часто не имеют выбора и вынуждены поддерживать взаимоотношения с партнером, прибегающим к насилию. |
The shift should be reflected in the choice of the government focal point(s), with preference given to ministries responsible for human rights, social affairs and justice. | Это изменение должно найти отражение в выборе правительственных курирующих инстанций, причем предпочтение должно отдаваться министерствам, занимающимся вопросами прав человека, социальными вопросами и вопросами правосудия. |
In particular, given the choice of the type of peacekeeping forces, 48 per cent of the population surveyed favoured United Nations-led interventions, followed by 44 per cent that favoured a hybrid United Nations/regional intervention. | В частности, касаясь выбора типа миротворческих сил, 48 процентов охваченного обследованием населения высказались в пользу действий под руководством Организации Объединенных Наций, а 44 процента отдали предпочтение смешанной деятельности Организации Объединенных Наций/стран региона. |
Finally we can give our customers a choice of color. | Наконец-то мы с вами можем предложить и цветовой ассортимент. |
Imports linked to liberalization and expansion of trade can produce benefits for domestic consumers in terms of lower prices and wider choice. | В условиях либерализации и развития торговли импорт может быть связан с определенными преимуществами для внутреннего потребителя, такими, как низкие цены и широкий ассортимент товаров и услуг. |
The Saint Maclou group (Saint Maclou, Mondial Moquette and Home Market) is a multi-specialist in home decoration (floors, walls, curtains...) positioned as a "democratizer" in decoration, with the largest choice of products in Europe. | группа компаний Saint Maclou (Saint Maclou, Mondial Moquette и Home Market) специализируется на внутренней отделке (полу, стены, зановески...). Позиционирует себя как "демократизатора" в области домашнего интерьера и предлагает широчайший в Европе ассортимент товаров. |
In the business class, dishes of poultry are included; here canapé and aperitif is also served, there is a wide choice of alcohol beverages. | В ассортимент питания пассажиров бизнес-класса включены блюда из птицы, также здесь подают канапе и аперитив, большой выбор спиртных напитков. |
Our range of fittings covers the most comprehensive choice of goods in our product portfolio. | Ассортимент креплений включает в себя большое многообразие продукции. |
Pratt and Saldana appeared at the 2017 Kids' Choice Awards, where they debuted an exclusive clip. | Прэтт и Салдана также появились на церемонии вручения премии Kids' Choice Awards 2017ruen, где показали эксклюзивный отрывок из фильма. |
The Group wrote a report, "Europe: Your choice", describing five options for tomorrow's Europe. | Манифестом группы Тиндеманса стал отчёт «Европа: ваш выбор» («Europe: Your choice»), где описывалось пять сценариев будущего развития Евросоюза. |
She has also been a back-up dancer for OutKast at the 2004 Kids' Choice Awards and for Will Smith at the 2005 show. | Она также была танцовщицей у Уилла Смита на премии 2005 года «Nickelodeon Kids Choice Awards», и «OutKast» на вручении премии 2004 года «Kid's Choice Awards». |
Duff won in the Best New Artist category at the 2004 World Music Awards and Best Female Artist at the Kids Choice Awards, on top of that "Come Clean" was nominated for a MTV Video Music Award for Best Pop Video. | Дафф выиграла в категории Новый Лучший Артист на World Music Awards в 2004 году и Лучшая Артистка на Kids Choice Awards, к тому же «Come Clean» был номинирован на MTV Video Music Award в категории Лучшее Поп Видео. |
Digby published a work of apologetics in 1638, A Conference with a Lady about choice of a Religion. | Написанный по такому случаю апологетический трактат был издан в 1638 году под названием «A Conference with a Lady about choice of a Religion». |