| The Conference should decide what should be the main source of financing for the Court, and not postpone that difficult choice. | Конференции следует принять решение о том, что должно быть основным источником финансирования Суда, а не откладывать этот трудный выбор на более позднее время. |
| Specific methods, such as photographs and symbols, should be adopted to ensure that illiterate voters have adequate information on which to base their choice. | Следует использовать такие методы, как распространение фотоматериалов и наглядных пособий, с тем чтобы неграмотные избиратели располагали адекватной информацией, на основании которой они могли бы сделать свой выбор. |
| The basic choice on the format of the international instrument is between: | З. При определении формы международного документа выбор фактически сводится к двум вариантам: |
| They had been given the choice of either joining the unit or being expelled. | У них был выбор - либо войти в состав подразделения, либо подлежать высылке. |
| It was generally considered that the voters had a choice, and that they opted for change. | По общему мнению, у избирателей был выбор и они отдали свой голос в пользу перемен. |
| The Programme and Technical Support Section is responsible for maintenance of a roster of consultants with a view to making a wider choice of selection possible. | Секция программной и технической поддержки отвечает за ведение реестра консультантов, призванного обеспечить как можно более широкий выбор при отборе кандидатов. |
| The contractor would then have the choice of either accepting the consultants' evaluation or of disputing it through contractual procedures, possibly leading to protracted and costly arbitration. | В этом случае у подрядчика был бы выбор - либо согласиться с результатами оценки, проведенной консультантами, либо оспорить их на основе применения предусмотренных положениями контракта процедур, что может привести к длительному и дорогостоящему арбитражному разбирательству. |
| One lesson from central planning is that the implicit or explicit choice of a model is vitally important in terms of the effect on poverty. | Одним из уроков централизованного планирования является то, что подразумеваемый или явный выбор модели совершенно необходим с точки зрения последствий для малоимущих людей. |
| 7 It should be noted that the choice of welfare indicator when estimating the number of poor can make a substantial difference. | 7 Следует отметить, что выбор того или иного показателя социального обеспечения может приводить к значительным различиям в оценке численности малоимущего населения. |
| In the Philippines, it is a basic governmental principle that family planning and reproductive choice should be exercised by individuals and couples. | На Филиппинах основным правительственным принципом является то, что выбор в области планирования семьи и деторождения принадлежит непосредственно отдельным лицам и семейным парам. |
| This will extend the range of work available and offer householders an increased choice of measures best suited to the energy efficiency characteristics of their homes. | Это позволит расширить масштабы проводимой работы и предоставить квартиросъемщикам расширенный выбор технических решений, наиболее полно отвечающих особенностям их жилья с точки зрения энергоэффективности. |
| Governments should encourage fair and effective competition in order to provide consumers with the greatest range of choice among products and services at the lowest cost. | Правительствам следует поощрять добросовестную и эффективную конкуренцию, с тем чтобы обеспечить потребителям самый широкий выбор товаров и услуг по самым низким ценам. |
| The choice of explanatory variables is therefore driven by the degree to which these variables can be regarded as less affected by policy-making. | По этой причине выбор каузальных переменных величин определяется той степенью, в которой эти величины можно рассматривать в качестве менее зависимых от процесса разработки политики. |
| This is neither a choice nor a luxury - it is a necessity. | Это ни выбор, ни роскошь - это необходимость. |
| For effective policy development, there is a need for a better understanding of the factors shaping consumer choice and behaviour, including traditions, norms and social values. | Для разработки эффективной политики необходимо более глубокое понимание факторов, формирующих выбор и поведение потребителей, включая традиции, нормы и социальные ценности. |
| Because, if it does, the choice is very clear: it should, in fact, vote, and not go by consensus. | Поскольку, если да, то выбор абсолютно ясен: она должна голосовать, а не идти путем консенсуса. |
| choice of a limited number of actions for progressing being either: | выбор ограниченного числа действий в целях достижения прогресса по следующим направлениям: |
| Delegations agreed on the gravity of the complaint, indicating that non-governmental organizations should be seriously reminded of their responsibility in the choice of their representatives. | Делегации согласились с серьезностью жалобы, отметив, что необходимо обратить внимание неправительственных организаций на их ответственность за выбор своих представителей. |
| The choice between mandatory and recommendatory provisions may involve several considerations, including: | Выбор между обязательными и рекомендательными положениями может быть связан с несколькими факторами, включая: |
| How enduring and sensible those choices are will depend on the effectiveness and inclusiveness of the public choice processes used to arrive at the decisions. | Насколько устойчивым и гибким будет этот выбор, зависит от эффективности и охвата процессов с участием общественности, используемых для принятия решений. |
| The choice of the type of policy instrument was generally related to national circumstances, such as political structure, overall economic situation, the organization of the energy sector or social considerations. | Выбор конкретного политического средства, как правило, увязывался с такими национальными особенностями, как политическое устройство, общая экономическая ситуация, структура энергетического сектора и социальные приоритеты. |
| These circumstances have defined their GHG emission profiles, as well as their choice of the most appropriate, efficient and cost-effective policies and measures to mitigate climate change. | Эти обстоятельства оказали определяющее влияние на характеристику выбросов парниковых газов на их территории, а также на выбор ими наиболее подходящих, действенных и экономически эффективных политики и мер по смягчению последствий изменения климата. |
| It had recently submitted its report, and it was now for the Government to make its choice and submit proposals to the National Assembly. | Недавно комиссия представила свой доклад, и в настоящее время правительству предстоит сделать свой выбор и представить предложения Национальному собранию. |
| The right to marriage and choice of spouse has been identified in the Act on Family. | Право на вступление в брак и на выбор супруга является предметом Закона о семье. |
| Armenian citizens, aliens residing in Armenian territory and stateless persons have the right to free choice of employment. | Граждане Армении, а также иностранные граждане, проживающие на территории Армении, и лица без гражданства имеют право на свободный выбор трудовой деятельности. |