It has been observed that technologies used by SSEs in developing countries may also be inappropriate, especially where their choice is based on insufficient information and ineffective evaluation. |
Было отмечено, что технологии, используемые малыми предприятиями в развивающихся странах, могут быть также нерациональными, особенно в тех случаях, когда их выбор основывается на недостаточной информации и неэффективной оценке. |
So, according to Mr. Zlenko, Ukraine must take a concrete position, and the choice has been made. |
И поэтому Украине, отметил г-н Зленко, надо было занять четкую позицию, и выбор был сделан. |
The political leadership across the board has taken into account the broader aspirations of the Nepalese people, who have voiced their choice for peace and democracy. |
Политическое руководство в целом приняло во внимание широкие устремления народа Непала, сделавшего выбор в пользу мира и демократии. |
The procuring entity is also required to justify the choice of the type of framework agreement procedure in the record of the procurement. |
Закупающая организация также должна обосновать в отчете о закупках выбор модели процедуры рамочного соглашения. |
The gear choice has then to be modified according to the following requirements: |
Впоследствии выбор передач подлежит изменению с учетом следующих требований: |
Again, the choice of words in French and in English points more to a form of dependent guarantee. |
В данном случае выбор слов в английском и французском языках также характеризуют, скорее, зависимую форму гарантии. |
The choice of the programme or scheme to be used, depends, of course on the condition, nature and technology of the priority sector. |
Выбор используемой программы или схемы, разумеется, зависит от условий, характера и технологий данного приоритетного сектора. |
The choice of a tariff reduction formula that effectively eliminates tariff peaks and tariff escalation in developed countries for products of export interest to developing countries. |
Выбор формулы снижения тарифных ставок, обеспечивающей реальное устранение тарифных пиков и эскалации таможенных пошлин в развитых странах в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
It requires augmentation, and the choice of augmentation is not a simple one. |
Она требуют дополнения, и выбор варианта дополнения является непростым. |
The choice of a marriage partner is an individual matter for women and men. |
Выбор супруга или супруги является личным делом каждого. |
Conversely, when the choice of growth strategy is consistent with the objective of reducing inequality, both absolute and relative poverty are apt to decline. |
И наоборот, когда выбор стратегии роста не противоречит задаче уменьшения неравенства, наблюдается тенденция к сокращению масштабов как абсолютной, так и относительной нищеты. |
Although career choice tends to be individual, Governments recognize that they must provide support for young people to enable them to realize their career ambitions. |
И хотя выбор профессии, как правило, дело сугубо индивидуальное, руководство стран понимает, что молодежи необходимо помочь в реализации карьерных устремлений. |
Otherwise, the choice of whether to return or stay could not be considered a free one, as IDPs would have no de facto alternative to return. |
Иначе выбор возвращаться или оставаться нельзя будет считать свободным, поскольку ВПЛ фактически не будут иметь никакой альтернативы, кроме возвращения. |
From a substantive point of view, the Sub-Commission's choice of priorities, and possible gaps in the subjects covered, need to be scrutinized. |
Что касается сути работы, то настоятельно необходимо подвергнуть анализу коллективный выбор приоритетов Подкомиссии и возможные пробелы в рассматриваемых темах. |
B. Step two: choice and design of criteria |
В. Этап два: выбор и разработка критериев |
According to Article 34 of the Constitution, everyone who is legally in Estonia has the right to freedom of movement and to choice of residence. |
В соответствии со статьей 34 Конституции каждый, кто находится в Эстонии на законных основаниях, имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства. |
The system of higher education is in compliance with other legal acts of the Republic of Lithuania and guarantees the right of women and men to free choice of profession. |
Система высшего образования строится в соответствии с другими правовыми актами Литовской Республики и гарантирует право женщин и мужчин на свободный выбор профессии. |
But some discriminatory practices may be inherent in the system, since the choice of subjects offered in boys-only and girls-only schools is different. |
Но на практике системе могут быть присущи некоторые дискриминационные подходы, поскольку в мужских и женских школах на выбор предлагаются различные предметы. |
Require all health services to be consistent with the human rights of women, including the rights to autonomy, privacy, confidentiality, informed consent and choice. |
Требовать, чтобы все медицинские услуги соответствовали правам человека женщин, включая их права на независимость, частную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и выбор. |
The use of such methods is particularly cost-effective at duty stations where the choice of educational institutions is limited. |
Такая форма получения образования особенно эффективна с финансовой точки зрения в тех местах службы, где выбор учебных заведений ограничен. |
Although the Institute agrees with this approach, it is not fully in favour of a choice between air law or space law in their present form. |
Хотя Институт согласен с таким подходом, он не вполне поддерживает выбор между воздушным и космическим правом в их нынешней форме. |
The choice before us today is clear: to close our eyes or to redouble our efforts. |
Выбор, который мы должны сделать сегодня, ясен: закрыть глаза на факты или удвоить предпринимаемые нами усилия. |
This is the only genuine choice that we have in order to be able to provide a better future for generations to come. |
Это единственный выбор, который мы должны сделать, с тем чтобы мы смогли обеспечить лучшее будущее для грядущих поколений. |
One spouse's choice of religion had no effect on descendants' rights, and the surviving spouse was the legitimate heir in every case. |
Выбор религии одним из супругов не оказывает влияния на права родственников по нисходящей линии, и переживший супруг всегда является законным наследником. |
The most important aspect is the choice for the type of price information to be surveyed; |
Наиболее важным аспектом является выбор типа информации о ценах по результатам обследований; |