Route III: from the port of Tianjin (China) to Europe using the railways of China, Mongolia, the Russian Federation, Belarus and Poland. |
Маршрут Ш: от порта Тяньцзинь (Китай) в Европу по железным дорогам Китая, Монголии, Российской Федерации, Беларуси и Польши. |
In the case of China, the Committee was also concerned that the proportional representation of women in all spheres of public life, and especially at the higher decision-making levels, had increased only minimally since the consideration of China's second report. |
Касаясь положения в Китае, Комитет также выразил обеспокоенность тем, что процентная доля женщин, представленных во всех сферах жизни страны, и особенно в высших руководящих эшелонах, за период после рассмотрения второго доклада Китая увеличилась лишь незначительно. |
It is based on a self-evident fact that China is an integrated country and that Taiwan is a part of China. |
Она основывается на самоочевидном факте, что Китай является интегрированной страной и что Тайвань является частью Китая. |
In China, much progress had been achieved since the time when the people of China had been cut off from the world and their freedom stifled. |
В Китае был достигнут огромный прогресс с тех времен, как народ Китая был отрезан от остального мира и его свободы подавлены. |
The Report highlighted the positive aspects of China's growth, including its increase in demand for key commodities that other developing countries exported, which was a welcome change from the usual apprehensions about the impact of China's exports. |
В Докладе отмечаются позитивные аспекты экономического роста Китая, включая увеличение его спроса на ключевые сырьевые товары, экспортируемые другими развивающимися странами, что является положительным изменением в оценках по сравнению с традиционными представлениями о влиянии китайского экспорта. |
The China Division had initiated the Project of Protecting China's Geographical Names Cultural Heritage in 2004 and began to compile the master plan for the Project from early 2007. |
В 2004 году Китайский отдел стал инициатором Проекта защиты культурного наследия Китая в виде географических названий, а в начале 2007 года приступил к составлению генерального плана осуществления этого проекта. |
Mr. Qin Huasun (China) (interpretation from Chinese): First of all, allow me to express on behalf of the Government and people of China our profound grief over the unfortunate passing away of King Hussein of Jordan. |
Г-н Цинь Хуасунь (Китай) (говорит по-китайски): Прежде всего я хотел бы от имени правительства и народа Китая выразить наши глубокие соболезнования в связи с безвременной кончиной короля Иордании Хусейна. |
More immediately, China's territorial claims - particularly in the South China Sea, but also regarding its border with India - and its efforts to expand its influence over neighboring countries will force the US to navigate two overarching risks. |
Скорее всего, территориальные претензии Китая - в частности, в Южно-Китайском море, а также относительно его границы с Индией - и его усилия по расширению своего влияния на соседние страны заставят США искать оптимальный маршрут между двумя всеобъемлющими рисками. |
Mr. Shen Guofang (China) said that his Government resolutely rejected the unwarranted allegations made against China by the European Union, Canada, Australia and particularly the United States of America. |
Г-н ШЭН ГОФАН (Китай) говорит, что его правительство решительно отвергает необоснованные обвинения, выдвинутые против Китая Европейским союзом, Канадой, Австралией и в особенности Соединенными Штатами Америки. |
Mr. Yu Wenzhe (China), speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Norway had made inappropriate comments about China. |
Г-н Юй Вэньчжэ (Китай), вступая в осуществление права на ответ, говорит, что представитель Норвегии высказал неуместные замечания в отношении Китая. |
Indeed, China wants a strong and independent Europe, and from that vantage point it is not too early for China to envisage a truly multi-polar global system. |
Действительно, Китай хочет видеть сильную и независимую Европу, и с этой точки зрения для Китая не слишком рано, чтобы предвосхитить появление действительно многополярной глобальной системы. |
NEW HAVEN - As we digest the implications of China's $586 billion stimulus plan, it is intriguing to ponder why China chooses infrastructure, buildings, and big projects every time growth needs a boost. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН. По мере того как мы осмысливаем последствия стимулирующего плана Китая в 586 миллиардов долларов, остается интрига, почему каждый раз, когда Китаю нужен скачок в росте, он выбирает инфраструктуру, строительство и большие проекты. |
Some observers describe China's current economic system as "state capitalism"; others (including China's rulers) call it "market socialism." |
Некоторые наблюдатели описывают текущую экономическую систему Китая как «государственный капитализм», другие (включая китайские власти) называют её «рыночным социализмом». |
The possibility of such an asymmetrical global rebalancing - with China taking the lead and the developed world dragging its feet - could be the key unintended consequence of China's 12th Five-Year Plan. |
Возможность такого асимметричного глобального баланса - когда Китай играет ведущую роль, а развитые страны едва волочат ноги - может стать ключевым непреднамеренным последствием 12-го пятилетнего плана Китая. |
The participants were from China, Republic of Korea, Hong Kong China, ASEAN countries, India, Sri Lanka, Bangladesh, and other relevant international organizations. |
В работе этого совещания приняли участие представители Китая, Республики Корея, Гонконга, стран АСЕАН, Индии Шри-Ланки, Бангладеш, а также соответствующих международных организаций. |
China's rising trade surplus has led some observers to call for a revaluation of the renminbi to correct what they see as an unfair competitive advantage that China maintains in international markets. |
Растущий активный торговый баланс Китая побудил некоторых наблюдателей призвать к ревальвации ренминби, чтобы исправить то, что они считают несправедливым конкурентным преимуществом, удерживаемым Китаем на международных рынках. |
The Committee recommends that further measures be taken to address the issue of illegal immigrant children from China, especially with respect to the difficulties arising from families split between Hong Kong and China. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры в целях урегулирования проблемы детей, являющихся незаконными иммигрантами из Китая, прежде всего в связи с трудностями, возникающими в результате разделения семей между Гонконгом и Китаем. |
The note, inter alia, makes reference to article 2 of the Law which declares that the exclusive economic zone and the continental shelf of China are to be measured from baselines established by China. |
В ноте, в частности, указывается на статью 2 Закона, в которой объявляется, что исключительная экономическая зона и континентальный шельф Китая должны отмеряться от исходных линий, устанавливаемых Китаем. |
Mr. Shamsudin (Malaysia): My delegation has taken note of the statements made by the representatives of China, the Philippines and Viet Nam on the South China Sea. |
Г-н Шамсудин (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация приняла к сведению заявления, сделанные представителями Китая, Филиппин и Вьетнама по поводу Южно-Китайского моря. |
ESCAP will hold, with support from the Government of China, the Regional Training Workshop on Development of Meteorological Databases and Applications in Disaster Management, at Beijing, China, in 1998. |
ЭСКАТО при содействии правительства Китая проведет в 1998 году в Пекине, Китай, региональный учебный практикум по созданию и применению баз метеорологических данных для борьбы со стихийными бедствиями. |
Working paper No. 65, presented by the China Division, described developments by the Government of China to enhance the promulgation and promotion of geographical names by means of several innovative technological means including telephone hotlines, websites and public kiosks. |
В рабочем документе Nº 65, представленном Китайским отделом, рассказывалось об усилиях правительства Китая, предпринимаемых с целью распространения и закрепления на практике географических названий путем использования целого ряда новейших технологий, в том числе телефонных «горячих» линий, веб-сайтов и публичных киосков. |
For goods from western and central China and south-east Asia to the west, the route through China, Kazakhstan and onward to Russia or Uzbekistan is shorter. |
Для грузов из Западного и Центрального Китая, Юго-Восточной Азии на Запад более коротким является путь через Китай, Казахстан и далее на Россию или Узбекистан. |
OHCHR's programme in China originated in the Memorandum of Understanding between OHCHR and the Government of China signed in November 2000. |
Программа работы УВКПЧ в Китае была намечена в меморандуме о договоренности между Управлением Верховного комиссара и правительством Китая, который был подписан в ноябре 2000 года. |
The representative of China indicated that it was very difficult for China to submit data three months before the 30 September deadline because of the auditing requirements of the procedures of the Executive Committee of the Multilateral Fund. |
Представитель Китая указал на то, что Китаю довольно трудно обеспечить представление данных за три месяца до предельного срока - 30 сентября, поскольку существуют требования в отношении аудиторской проверки, предусмотренные процедурами Исполнительного комитета Многостороннего фонда. |
In its resolution 498 (V), adopted on 1 February 1951, the General Assembly considered the intervention of China in Korea and concluded that China had engaged in aggression. |
В своей резолюции 498 (V), принятой 1 февраля 1951 года, Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос об интервенции Китая в Корее и сделала вывод, что Китай совершил агрессию. |