China and Hong Kong SAR of China Joint Events in Celebration of Beijing+10 |
Совместные мероприятия Китая и САР Китая Гонконга, проведенные в ознаменование форума "Пекин+10". |
However, a certain nuclear super-Power and its military allies under its nuclear protection have made some unwarranted remarks on China's extremely limited number of nuclear tests, irrespective of China's legitimate security concerns. |
Однако определенная ядерная сверхдержава и ее военные союзники, находящиеся под ее ядерной защитой, сделали несколько необоснованных замечаний относительно крайне ограниченного числа китайских ядерных испытаний, не учитывая законные интересы безопасности Китая. |
With Hong Kong due to become part of China in 1997, he asked whether China intended to guarantee Hong Kong autonomous status similar to that of other regions. |
Поскольку в 1997 году Гонконг станет частью Китая, он спрашивает, намеревается ли Китай обеспечить Гонконгу автономный статус подобно статусу других районов. |
China is a developing country, and we can negotiate China's entry into the WTO only on this basis, in accordance with the principle of balancing rights and obligations. |
Китай - развивающаяся страна, и мы можем вести переговоры о вступлении Китая в ВТО лишь на этой основе, в соответствии с принципом равновесия прав и обязанностей. |
The accusations in the relevant report against China are sheer fabrications out of ulterior motives in a deliberate attempt to sow discord in the friendly relations between China and Rwanda. |
Обвинения, выдвинутые в соответствующем докладе в адрес Китая, являются чистейшей выдумкой, имеющей целью внести раскол в дружественные отношения между Китаем и Руандой . |
Another expert, reviewing the situation in China, emphasized the determination with which successive Governments of China had fought both opium abuse and the traffic in opium from foreign sources. |
Другой эксперт, рассматривавший положение в Китае, подчеркнул неизменную приверженность сменявших друг друга правительств Китая делу борьбы со злоупотреблением опием и незаконным оборотом опия, поступающего из зарубежных источников. |
In a few economies, mainly Argentina, China, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, and Japan, weak effective demand caused mild deflation in 1999. |
В отдельных странах, главным образом в Аргентине, Китае, Гонконге - Специальном административном районе (САР) Китая и Японии, слабость платежеспособного спроса стала причиной некоторой дефляции в 1999 году. |
Deals like China's investment in Blackstone postpone that backlash, but not for long: $3 billion is equivalent to what China accumulates in reserve in less than three working days. |
Сделки подобные инвестициям Китая в Blackstone откладывают негативную реакцию, но не на долгое время: 3 миллиарда долларов эквивалентны тому, что Китай накапливает в резерве менее чем за три рабочих дня. |
Brazil and Argentina have, for example, significantly increased agricultural exports to China, while Central America and Mexico have seen their imports from China increase dramatically. |
Например, Бразилия и Аргентина существенно увеличили экспорт сельскохозяйственной продукции в Китай, в то время как в Центральной Америке и в Мексике наблюдается резкий рост импорта из Китая. |
China is now in a critical period of reform, openness and economic development and relentless efforts are being made by the Chinese Government and the people of China as a whole to achieve these goals. |
В настоящее время Китай находится на критическом этапе проведения реформ, обеспечения открытости и экономического развития, и правительство и народ Китая в целом прилагают неустанные усилия для достижения этих целей. |
The 159 countries which maintained diplomatic relations with China did not support the idea of "two Chinas" or of "one China, one Taiwan". |
Сто пятьдесят девять стран, которые поддерживают дипломатические отношения с Китаем, выступают против идеи "двух Китаев" или "одного Китая, одного Тайваня". |
The representative of China, expressing support for South Africa, Morocco and Brazil, said that China attached great importance to the utilization of savings by UNCTAD. |
Представитель Китая, выразив согласие с представителями Южной Африки, Марокко и Бразилии, заявил, что Китай придает важное значение использованию средств, сэкономленных ЮНКТАД. |
She also called upon China to treat its workers with respect and dignity and provide them with a higher quality of life befitting their contribution to China's economic development, and further called for the closing of forced labour camps. |
Кроме того, оратор призывает Китай уважать личность и достоинство своих трудящихся и обеспечить им более высокий уровень жизни, соответствующий их вкладу в экономическое развитие Китая, а также закрыть лагеря принудительного труда. |
Mr. Hu Deping, Vice President and Secretary-General, China Society for Promotion of the Guangcai Programme, said that his organization engaged in poverty alleviation projects, in association with the Chinese private sector, in poorer areas in central and western China. |
Г-н Ху Дэпин, вице-президент и генеральный секретарь, Китайское общество содействия осуществлению программы "Гуанцай", заявил, что его организация во взаимодействии с китайским частным сектором участвует в осуществлении проектов по борьбе с нищетой в более бедных районах центрального и западного Китая. |
Mr. Nazarov said that China's sovereignty had already been determined in General Assembly resolution 2758: there was only one China and Taiwan was a part of it. |
Г-н Назаров говорит, что суверенитет Китая уже был определен в резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи: существует лишь один Китай, и Тайвань является его частью. |
Concerning the achievements in China's aeronautical industry over the past year, he said that, on 25 March 2002, China had launched the unmanned spacecraft Shenzhou 3, which had returned successfully to Earth on 1 April 2002. |
Если говорить об успехах авиационно-космической промышленности Китая за истекший год, то 25 марта 2002 года в Китае был осуществлен запуск непилотируемого космического аппарата «Шэньчжоу 3», который 1 апреля благополучно вернулся на Землю. |
Following consultations with the G-77 and China, the UNFCCC secretariat and the United Nations Foundation, a pilot programme aimed at strengthening the negotiating capacity of G-77 and China delegates in the Climate Change Negotiations is currently being developed. |
Исходя из результатов консультаций с Группой 77 и Китаем, секретариатом РКИКООН и Фондом Организации Объединенных Наций, в настоящее время в стадии подготовки находится экспериментальная программа укрепления переговорного потенциала представителей Группы 77 и Китая на переговорах по вопросам изменения климата. |
With combined funding from GEF and the Governments of Australia, China and the Netherlands, a project in China to remove barriers to the rapid commercialization of renewable energy is currently under way. |
В настоящее время в рамках совместного финансирования с участием ГЭФ и правительств Австралии, Китая и Нидерландов в Китае осуществляется проект, призванный устранять препятствия, мешающие быстрому переводу использования возобновляемых источников энергии на коммерческую основу. |
It is of major concern for China to seek the speedy and thorough elimination of all the chemical weapons abandoned by Japanese troops in China, which are posing a serious threat to the Chinese people and the environment. |
Предметом серьезной обеспокоенности Китая является поиск путей быстрого и тщательного уничтожения всего химического оружия, брошенного японскими войсками в Китае, которое представляет собой серьезную угрозу для китайского народа и окружающей среды. |
In China, certification of suppliers at the central level is carried out by the Public Procurement Centre for State Authorities of China, and at local levels by various finance authorities. |
В Китае сертификация поставщиков на центральном уровне осуществляется Центром публичных закупок для органов власти Китая, а на местном уровне - различными финансовыми органами. |
The United Nations must ensure that it does not become involved in the conflict between China and Taiwan, which is a matter totally within China's purview. |
Организация Объединенных Наций должна сделать так, чтобы не оказаться втянутой в конфликт между Китаем и Тайванем, поскольку это вопрос, который полностью относится к компетенции Китая. |
In Working Paper No. 45, the China Division gave a brief introduction to China's development of coding systems for its first- and second-order administrative divisions. |
Китайский отдел в сжатой форме представил рабочий документ Nº 45, посвященный разработке систем кодификации для субъектов административного деления Китая первой и второй категории. |
Mr. Chan said that the concern raised by the representative of China should be addressed, since "territorial unit" obviously carried a connotation with which China was not comfortable. |
Г-н Чан говорит, что вопрос, затронутый представителем Китая, должен быть рас-смотрен, поскольку термин "территориальная единица" явно содержит коннотацию, которая не удовлетворяет Китай. |
In May 2001 UNICEF workers accompanied delegations from China and Viet Nam when they met in Hanoi to discuss the problem of children being trafficked from Viet Nam to China. |
В мае 2001 года сотрудники ЮНИСЕФ сопровождали делегации Китая и Вьетнама на их встрече в Ханое для обсуждения проблемы детей, являющихся объектом контрабанды из Вьетнама в Китай. |
Those resolutions, adopted by vote in the absence of the resumption of China's legitimate seat in the United Nations, represented interference in China's internal affairs. |
Эти резолюции, принятые в результате голосования до возобновления Китаем законного членства в Организации Объединенных Наций, представляют собой вмешательство во внутренние дела Китая. |